Переводческие трансформации при переводе с английского на русский
Курсовая работа, 30 Марта 2013
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление. Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов.
Переводческие трансформации при переводе с английского на русский
Курсовая работа, 17 Сентября 2013
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов. Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.
Предметом курсовой является грамматические и лексические трансформации.
Стилистические особенности перевода с английского языка на русский
Курсовая работа, 22 Октября 2014
Актуальность выбранной темы состоит в том, что обусловлен возрастающий интерес лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе. Научная новизна определяется тем, что рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных детских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка произведений и индивидуально-художественного стиля.
Система денежных переводов средств клиентов, кредитной организации
Курсовая работа, 05 Января 2014
Целью курсовой работы является теоретическое и методологическое изучение категории денежных переводов, а также оценка их экономического влияния на банковскую деятельность.
Согласно поставленной цели, задачами курсовой работы является следующее:
- уточнить понятие денежных переводов и определить их роль;
- рассмотреть виды и характеристики денежных переводов в России и за рубежом на современном этапе;
- изучить процесс осуществления денежных переводов в банке.
Порядок оформления перевода работника на другую (постоянную) работу
Контрольная работа, 04 Июня 2014
Перевод на другую работу - постоянное или временное изменение трудовой функции работника и (или) структурного подразделения, в котором работает работник (если структурное подразделение было указано в трудовом договоре), при продолжении работы у того же работодателя, а также перевод на работу в другую местность вместе с работодателем.
Под трудовой функцией понимается работа по должности в соответствии со штатным расписанием, профессии, специальности с указанием квалификации, конкретный вид поручаемой работнику работы. Под структурными подразделениями следует понимать как филиалы, представительства, так и отделы, цеха, участки и т.д., а под другой местностью - местность за пределами административно-территориальных границ соответствующего населенного пункта.
Расчёт и проектирование одиночного обычного стрелочного перевода
Курсовая работа, 04 Февраля 2013
Белорусская железная дорога имеет исключительно важное значение в жизнеобеспечении многоотраслевой экономики и реализации социальной политики республики. Она в полном объёме обеспечивает потребности населения и предприятий в перевозках и услугах. Однако велик физический и моральный износ технических средств и постоянных устройств на дороге.
Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский
Курсовая работа, 16 Марта 2015
Политическая сфера всегда играла огромную роль в жизни социума, обращая на себя внимание специалистов различных наук: социологии, политологии, права, экономики и, конечно, лингвистики. Работа переводчиков способствует налаживанию культурных связей, помогает обществу стать более открытым. Отсюда следует, что перевод создан в первую очередь для того, чтобы помочь людям преодолеть культурный и языковой барьеры. Такие препятствия могут возникать на разных уровнях межкультурной коммуникации, и очень важно не допустить их возникновения вразличного рода переговорах и встречах, проводимых на высоком уровне.
Особенности перевода культурных реалий с русского языка на английский
Курсовая работа, 21 Ноября 2013
Цель данного исследования заключается в определении точных причин конкретных переводческих решений, а также, в выявлении закономерностей при передачи языковых реалий русской культуры на английский язык.
Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи: Провести анализ литературных источников по изучаемой проблеме. Дать определения языковых реалий, на основе которых проводится настоящее исследование; Составить классификацию переводческих преобразований, наиболее часто используемых для передачи языковых реалий русской культуры на английский язык; Сравнить описания картин российской действительности в текстах оригинальных произведений созданных на русском языке с их переводами на английский язык.
Расчет и проектирование одиночного обыкновенного стрелочного перевода
Курсовая работа, 13 Ноября 2013
Методика расчета стрелочного перевода зависит от исходных данных. Заданы:
─ тип рельса – ;
─ начальный угол остряка –
─ марка крестовины – 1/12;
крестовина – сборная типа общей отливки с изнашиваемыми частями усовиков.
Определим все размеры перевода, необходимые для проектирования его эпюры.
Проектируемый стрелочный перевод должен отвечать условиям движения поездов на заданной станции: нагрузкам на ось подвижного состава, грузонапряженности участка и скорости движения по прямому и боковому путям стрелочного перевода.
Трудности перевода и восприятие иноязычными читателями писем А.П.Чехова
Курсовая работа, 25 Декабря 2013
Цель данной работы – выявить характерные особенности писем А.П. Чехова к вышеперечисленным адресатам и трудности их перевода.
Цель исследования определила следующие задачи:
1. Ознакомиться с подобранной литературой по теме;
2. Изучить и проанализировать эпистолярное наследие А.П.Чехова, в частности письма к А.С.Суворину и О.Л.Книппер.
3. Систематизировать проанализированный материал по письмам;
Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами
Курсовая работа, 23 Мая 2014
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». . Существует еще одно значение термина «фразеология Это ,по мнению Ушакова, «красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания»
Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык
Курсовая работа, 12 Января 2014
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
Перевод стихотворения «Көзімнің қарасы» Абая Кунанбаева на русскии язык
Реферат, 04 Декабря 2014
Абай Кунанбаев великий казахский поэт, мыслитель и просветитель, основоположеник и классик казахской литературы. Одной из замечательных черт творческой деятельности Абая, как основоположника казахской письменной литературы, является его проповедь просвещения через сближение с культурой других народов и, прежде всего, с передовой культурой русского народа.
Контрольная по переводу чисел из двоичной в десятичную систему счисления
Контрольная работа, 08 Декабря 2013
Перевести десятичное число, полученное из текущего года плюс день и месяц рождения, в 2-ю, 8-ю, 16-ю системы счисления. Сделать проверку путем обратных преобразований.
2013+19+1=2033
203310 перевод в 2-ю систему счисления
Целая часть числа находится делением на основание новой
Анализ перевода модальных глаголов на материале деловой корреспонденции
Курсовая работа, 13 Марта 2015
Актуальность данной проблемы связана с тем, что, по справедливому замечанию Я.И. Рецкера, в английском языке нет другой лексико-грамматической категории, которая бы представляла больше трудностей в процессе перевода, чем категория модальности. Полифункциональность модальных глаголов и модальных слов и, что важнее всего, несовпадение средств выражения модальности в английском и русском языках, – все это нередко приводит к ошибочному или неточному раскрытию модальности в переводах.
Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык
Курсовая работа, 26 Апреля 2014
Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.
2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.
Особенности перевода научно-популярных текстов медицинской направленности
Курсовая работа, 28 Января 2014
Научно-популярный текст пишется «научно, популярно, художественно». Строгость, чёткость изложения научного текста сохраняется, но обнаруживается еще особенность упрощенного характера изложения и, возможно, использование эмоционально-экспрессивных средств речи, эти же особенности должны быть переданы в переводе. По мнению Ю.А.Сорокина (1985: 41) целью данного стиля является ознакомление с определенными реалиями, явлениями, научными открытиями и фактами.
О.С. Муранова (2002: 91-98) отмечает другую особенность, а именно наличие лингвистических и стилистических средств, так или иначе выражающих отношение автора по затрагиваемой в тексте проблеме. Их употребление связано с необходимостью адекватно представить достоверную научную информацию в максимально доступной и увлекательной форме.
Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке
Лекция, 17 Ноября 2013
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке
Курсовая работа, 01 Мая 2012
Первая глава посвящена рассмотрению основных особенностей перевода, исследуются лексические проблемы. Во второй и третьей главе проводится анализ лексических особенностей перевода, анализируется многофункциональные слова, американизмы, связные словосочетания и фразеологизмы.
Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский
Курсовая работа, 09 Декабря 2013
Цель исследования - выявить способы перевода цветообозначений красного тона в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели исследования потребовало решения ряда частных задач:
1) изучить феномен цвета;
2) определить функции цвета в художественном произведении;
3) определить значение красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте;
Лингвокогнитивный особенности перевода англоязычных поэтических произведений
Курсовая работа, 05 Февраля 2013
Актуальність цього дослідження підтверджується зростаючим інтересом до когнітивних особливостей перекладу: розпізнання значущого сигналу, визначення форми та ідентифікації значення. Новий виток розвитку виявив необхідність переакцентуації у дослідженнях процесу перекладу поетичних творів, зокрема виникла нагальна необхідність створення саме когнітивної теорії поетичного перекладу.
Мета роботи – визначити лінгвокогнітивні особливості перекладу англомовних поетичних творів.
О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
Реферат, 05 Мая 2013
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода
Курсовая работа, 12 Июня 2014
Целью работы является выявить влияние жанра текста на выбор переводческой стратегии, В связи с этим требуется решить следующие задачи:
Раскрыть проблему определения понятия «стратегия перевода» (СП).
Рассмотреть точки зрения различных переводоведов на понятие СП.
Выявить основные этапы СП.
Дать терминологию определения термину «предпереводческий анализ.
Рассмотреть основные факторы перевода.
Определить функциональность анализа текста.
Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода
Курсовая работа, 12 Июня 2014
Целью работы является выявить влияние жанра текста на выбор переводческой стратегии, В связи с этим требуется решить следующие задачи:
Раскрыть проблему определения понятия «стратегия перевода» (СП).
Рассмотреть точки зрения различных переводоведов на понятие СП.
Выявить основные этапы СП.
Дать терминологию определения термину «предпереводческий анализ.
Рассмотреть основные факторы перевода.
Определить функциональность анализа текста.
Сформулировать выводы по исследовании.
Доказать научную правоту представленной работы.
Выявить категоричность выбора стратегии перевода
Определить общую переводческую стратегию
Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода
Автореферат, 04 Февраля 2014
Объектом диссертационного исследования являются структурно-
семантические свойства и функции фольклорных имен в качестве
прецедентных в английском и русском языках.
Актуальность данной диссертационной работы обусловливается
наличием малоизученного комплекса сложных семантических,
стилистических, синтаксических и словообразовательных проблем,
сопровождающих этот вид прецедентности и связанных с переводом
английских и русских ПФИ.
Применение знаний основ детской психологии при переводе американских мультфильмов
Курсовая работа, 24 Мая 2014
Перевод видеопродукции для детской аудитории имеет особую значимость в условиях повышения интенсивности межкультурной коммуникации и повышенного интереса исследователей к детской психологии и особенностям детского восприятия мира. Как известно, при переводе текста с одного языка на другой, профессиональный переводчик должен адаптировать его для целевой аудитории. Для формирования адекватного прагматического эффекта при переводе мультипликаций необходимо адаптировать перевод, учитывая особенности детской психологии и восприятия, а также необходимо сохранить художественно-эстетическое и воспитательное воздействие на детскую аудиторию, задуманное автором оригинала
Система сбалансированных показателей в компании Золотая корона - Денежные переводы
Контрольная работа, 29 Мая 2013
Компания
«Золотая Корона – Денежные переводы» - система мгновенных безадресных денежных переводов без открытия счета
Сущность и анализ перевода расчётов в форме переводов электронных денежных средств
Реферат, 14 Апреля 2014
В России в прошлом году нового законодательства о национальной платежной системе повлияло самым существенным образом не только на карточные расчеты и прием платежей физических лиц, как это могло показаться на первый взгляд. Положение «О правилах осуществления перевода денежных средств», выпущенное Банком России в конце июня, касается всех форм и видов безналичных расчетов, включая даже далекие от НПС чеки и аккредитивы.
Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала
Курсовая работа, 06 Июня 2013
Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического материала на уроках английского языка.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза: переводно-подстановочные упражнения будут способствовать эффективному усвоению лексики на уроках английского языка на среднем этапе обучения.
Задачи исследования:
1. Изучить нормативные аспекты перевода.
2. Рассмотреть процесс обучения лексической стороны речи английского языка;
3. Охарактеризовать способы семантизации;
4. Описать виды упражнений, направленные на овладение лексикой.
Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала
Дипломная работа, 08 Января 2013
Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического материала на уроках английского языка.
Задачи исследования:
1. Изучить нормативные аспекты перевода.
2. Рассмотреть процесс обучения лексической стороны речи английского языка;
3. Охарактеризовать способы семантизации;
4. Описать виды упражнений, направленные на овладение лексикой.
Порядок и особенности оформления документов при переводе работника на другую работу
Курсовая работа, 08 Июня 2014
Цель данной работы – комплексно рассмотреть особенности документального оформления перевода работника на другую работу (на примере ООО «О-МЕГА»).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Раскрыть сущность перевода как кадровой процедуры;
Рассмотреть основные виды перевода работника на другую работу;
Выявить отличие перевода работника от перемещения;
Изучить порядок и особенности оформления документов при переводе работника на другую работу;
Рассмотреть практику оформления документов при переводе работника на другую работу.
Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики
Курсовая работа, 04 Июня 2015
Предметом исследования являются переводческие трансформации на синтаксическом уровне и актуальное членение предложения.
Целью работы является исследование синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики.
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих более частных задач: выявление в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода.
Особенности перевода с иностранного языка на русский на материале художественного текста
Курсовая работа, 08 Декабря 2013
Целью настоящей работы является выявление отличительных особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.
Цель обуславливает постановку следующих конкретных задач:
1) Раскрыть понятие художественный текст;
2) Определить его черты, характерные художественному тексту;
3) Определить цели художественного текста;
4) Раскрыть определение художественного текста;
Анализ проблемных зон клиентов. Перевод запроса клиента на язык психологической проблемы
Доклад, 20 Мая 2013
Клиент, излагая сущность своих затруднений, не всегда даже начинает с самого главного. В процессе своего рассказа он может легко уйти в сторону от того, с чего начал, не рассказать того, чего хотел рассказать. Поэтому консультанту в процессе работы с клиентом необходимо следить за тем, чтобы у него сложилась всесторонняя и исчерпывающая картина наличной ситуации клиента. Для этого психологу-консультанту необходимо иметь в голове некий план сбора информации, перечень типичных для каждой человеческой жизни областей, в которых у человека могут быть проблемы. Психолог-консультант должен побуждать клиента к информации относительно всех этих областей.
Реестр сумм принятой денежной наличности для осуществления перевода денежных средствредств
Реферат, 14 Января 2013
Приходный кассовый ордер (форма №КО-1) применяется для оформления поступления наличных денег в кассу организации как в условиях методов ручной обработки данных, так и при обработке информации с применением средств вычислительной техники.
Квитанция к приходному кассовому ордеру, оформленная с учетом требова
Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel
Курсовая работа, 14 Апреля 2014
Поэтому цель курсовой работы – проанализировать перевод английских неологизмов на французский язык.
Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:
Прояснить понятие неологизм
Выяснить основные способы образования неологизмов в английском и французском языках
Прояснить «Закон об употреблении французского языка»
Выявить модель перевода неологизмов
Применить данную модель к описанию продукции Windows и Intel
Значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал»
Дипломная работа, 05 Июня 2013
Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал». Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика;
- Выявить переводческие модификации, использованные в переводе произведения «Грозовой перевал»;
- Провести сравнительный анализ фразеологизмов, используемых в произведении.
Эмфатические конструкции в английском языке. Перевод эмфатических конструкций на русский язык
Реферат, 04 Февраля 2014
В данной работе представлено понятие эмфатических конструкций, способы их перевода с английского языка на русский. Работы была оценена на отлично
Особенности международных расчетов международными банковскими переводами и по открытому счету
Курсовая работа, 20 Октября 2013
С развитием интеграции стран в мировом сообществе, с установлением и укреплением мирохозяйственных связей большую актуальность получили методы и формы международных расчетов, так как страны, вступая в рыночные отношения между собой, экспортируя и импортируя товары и услуги, нуждаются в развитых формах взаиморасчетов для избежания недоразумений и конфликтов на мировом уровне.
Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский
Дипломная работа, 19 Ноября 2013
Цель исследования данной дипломной работы – провести анализ названий иностранных фильмов и изучить реализацию их прагматической функции при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
определить понятие прагматической функции;
рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;
изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматической функции при переводе;
Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский
Курсовая работа, 17 Ноября 2014
Целью данной курсовой работы является показать способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание,,. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие реалий и его роль в работе переводчика;
- Провести сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа ,,Преступление и наказание,, .
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Особенности перевода текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык
Курсовая работа, 22 Апреля 2013
Предметом исследования являются особенности перевода текста предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык. Цель исследования заключается в выделении специфики перевода с китайского на русский язык текстов предупредительно-запретительных надписей. Цель исследования определила задачи исследования: Рассмотреть основные стилистические характеристики текстов предупредительно-запретительных надписей; Определить структурные характеристики подобных текстов; Описать особенности перевода лексики предупредительно-запретительных надписей с китайского на русский язык; Выявить специфику передачи синтаксических структур при переводе текстов предупредительно-запретительных надписей с китайского языка на русский.
Передача прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский
Курсовая работа, 21 Декабря 2013
Целью данной работы является рассмотреть способы передачи прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский. Задачи данной работы следующие:
- рассмотреть особенности перевода поэзии;
- выявить определение прагматического аспекта перевода и способы его передачи в поэтических произведениях;
- рассмотреть вышеназванные особенности перевода и провести анализ переводческих преобразований, необходимых при передаче прагматического потенциала, на примере стихотворение Р.Л.Стивенсона “Heather Ale”.
Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Курсовая работа, 06 Июня 2013
Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.
Цель исследования определила следующие задачи:
Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.
Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.
Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения.
Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода
Реферат, 05 Июня 2014
Государство гарантирует защиту прав человека и гражданина. Права и свободы человека принадлежат ему от рождения (естественные права и свободы). Перечисление прав и свобод человека, закрепленных Конституцией Российской Федерации, не является исчерпывающим. Рассмотрим те из них, которые в значительной степени связаны с нотариальной деятельностью.
Статья 19 Конституции Российской Федерации гарантирует равенство прав и свобод независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений и т.п.
Способы перевода абстрактных существительных на русский язык ( на материалах художественной литературы)
Курсовая работа, 30 Апреля 2013
В художественной литературе абстрактные существительные используются для активизации выразительных возможностей. Вопросом об использовании абстрактных существительных в художественной литературе и способах их образования занимались такие ученые, как А.И. Смирницкий, Кобрина, П.М. Каращук и др. Проблема перевода абстрактных существительных в художественной литературе является недостаточно изученной, что и обуславливает актуальность настоящей работы. Цель настоящей дипломной работы состоит в выявлении основных проблем перевода абстрактных существительных в художественной литературе с английского языка на русский.
Технический аспект УП: психологическая, лингвистическая и предметно-ориентированная подготовка к переводу
Реферат, 27 Мая 2015
Целью данной работы является рассмотрение разных видов подготовки к переводу и их роль в переводческом процессе.
Исходя из поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть сущность техники перевода;
2. определить роль подготовки в работе переводчика;
3. рассмотреть различные виды подготовки к переводу.
Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка
Курсовая работа, 26 Ноября 2013
Актуальность исследования – спорт является не только соревнованием атлетов различных стран, но и катализатором развития международных отношений, а так же инструментом культурного обмена, во многом благодаря своей интернациональной природе. В связи с этим возникает острая необходимость глубокого исследования не только словарного состава спортивной терминологической лексики, но и терминологической лексики вообще. Исследование предполагает, прежде всего, выявление источников происхождения, анализ подсистем данного слоя лексики в целях выстраивания полной научной “картины” о языке.
Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
Курсовая работа, 19 Апреля 2013
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода
сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «сниженная лексика»;
2) рассмотреть существующие классификационные стратегии английской сниженной лексики;
3) определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Дипломная работа, 01 Июня 2013
Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.