Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 16:43, курсовая работа
Актуальность исследования – спорт является не только соревнованием атлетов различных стран, но и катализатором развития международных отношений, а так же инструментом культурного обмена, во многом благодаря своей интернациональной природе. В связи с этим возникает острая необходимость глубокого исследования не только словарного состава спортивной терминологической лексики, но и терминологической лексики вообще. Исследование предполагает, прежде всего, выявление источников происхождения, анализ подсистем данного слоя лексики в целях выстраивания полной научной “картины” о языке.
Введение
Глава 1. Термины, терминология в специальном переводе
1.1    Понятие термина,  терминологии в современном языкознании  и переводвоведении
1.2    Уровни эквивалентности  при переводе терминологической  лексики
Глава 2.    Основные подходы к переводу терминологической лексики в в традиционных и нетрадиционных для Японии видов спорта
1.1    Специфика японских  терминов в области традиционных для Японии видов спорта.
1.2    Специфика японских  терминов в области нетрадиционных для Японии видов спорта.
Заключение
Список используемой литературы
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ 
БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬ-НОЕ 
Кафедра японского языка
С. Семенихин, студент 1243 гр.
Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка.
Курсовая работа
По специальности 031202 - перевод и переводоведение
Оценка___________________     
Дата защиты  __ _______2012г                  
                              
                              
Хабаровск, 2012
Содержание
Введение
Глава 1. Термины, терминология в специальном переводе
1.1    Понятие термина, 
терминологии в современном 
1.2    Уровни эквивалентности 
при переводе 
Глава 2. Основные подходы к переводу терминологической лексики в в традиционных и нетрадиционных для Японии видов спорта
1.1    Специфика японских 
терминов в области традиционны
1.2    Специфика японских 
терминов в области нетрадицион
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Актуальность исследования 
– спорт является не только соревнованием 
атлетов различных стран, но и 
катализатором развития международных 
отношений, а так же инструментом 
культурного обмена, во многом благодаря 
своей интернациональной 
Проблемами терминоведения в разные годы занимались ведущие ученые лингвисты Н.В. Васильева, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская и др. При этом особую значимость для нас представляют исследования, посвященные становлению японской отраслевой лексики (В.В. Кондрашов, А.А. Пашковский и др.).
Кроме того, является ценным лексический материал, собранный в профильных справочных пособиях, составлением которых занимались такие авторы, как О. Иванов, Ясухиро Ямаситаа и др. В источниках этих авторов широко представлена терминологическая лексика, относящаяся к различным сферам спортивной лексики, которая служит источником анализа и сравнений в целях данного исследования.
Несмотря на очевидный интерес ученых к проблеме терминологической лексики, в современной теории и практике решения данной проблемы имеет место целый ряд противоречий. Ведущими среди них являются противоречия между:
-  научным осознанием 
того, что проблема исследования 
японской терминологической 
- необходимостью поиска 
новых направлений в 
- говоря конкретно о 
спортивной лексике, то 
Осмысление выявленных противоречий позволило сформулировать проблему нашего исследования: каковы этимологические особенности японской спортивной терминологической лексики вообще, и вокабуляра спортивной терминологии, в частности.
Важность и актуальность рассматриваемой проблемы, ее научная и практическая значимость, международный характер темы, а также значительный личный опыт автора в данной области определили выбор темы настоящего исследования: «Особенности перевода и применения спортивной терминологической лексики в японском языке».
Объектом исследования, как видно из названия, является японская терминологическая лексика.
Предметом исследования являются особенности перевода и применения японской спортивной терминологической лексики.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода и применения японской спортивной терминологической лексики.
Поставленная цель обусловливает 
необходимость решения 
-  дать общую характеристику 
японской терминологической 
- выявить основные особенности 
японской терминологической 
- проанализировать японскую терминологическую лексику с точки зрения спортивной терминологии.
Методологической основой исследования являются:
- мнения ученых и практиков 
о содержании определения 
- научные представления 
об особенностях 
- взгляды ученых на 
проблему перевода японской 
Тема, цель, задачи обусловили выбор совокупности методов исследования:
– теоретические: анализ трудов в области общего языкознания, восточной филологии и переводоведения, а также защищенных в разные годы на ФВЯ дипломных работ по изучаемой проблеме;
– эмпирические: сбор и обработка банка языковых данных – терминологических лексических единиц, в том числе, функционирующих в спортивной сфере.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
–  выявлены особенности 
японской терминологической лексики, 
что стало теоретическим 
- дан этимологический 
анализ особенностей японской 
терминологической лексики. 
- выявленные особенности 
японской этимологической 
Практическая значимость исследования заключается в том, что:
- предпринята попытка 
решения вопроса о соотношении 
исконной и заимствованной 
- собран вокабуляр японских терминологических лексем, рассматриваемый как эмпирически апробированный лексический «банк» исследования. Это обстоятельство способствует дальнейшей разработке научных проектов исследования японской терминологической лексики по признаку происхождения;
- полученные результаты 
исследования могут стать 
Структура курсового проекта: курсовой проект состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка используемой литературы.
Глава 1: Теоретическая часть. Общие сведения о терминах, терминологии и специальном (терминологическом) переводе.
Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.
Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным (например, “фонема”, “синус”, “прибавочная стоимость”).
Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных элементов. В некоторых случаях при таком вхождении слова в терминологию различными предметных областей возникает омонимия: так, например, заимствованное из латыни слово “лигатура” (лат. ligatura) в металлургии имеет значение “сплавы для легирования”, в хирургии — “нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов”, в теории музыки — графема, в которой несколько простых “разновысотных” нотных знаков записывались слитно, как единый знак.
В современной науке существует 
стремление к семантической унификации 
систем терминов одной и той же 
науки в разных языках (однозначное 
соответствие между терминами разных 
языков) и к использованию 
Терминология — совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.
Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.
Итак, получив определения термина и терминологии, следует сделать вывод. Язык оказывается структурным элементом научного знания. Чем наука точнее, тем значительнее роль языка в ее структуре. Язык “входит” в науку прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А.Реформатский, в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.
Термин является частью определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, социального явления и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное
определение) в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от обиходных слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия (например, термин “волна” в гидравлике, радиотехнике и оптике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.
Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.
Дефиниция термина дает общее представление об именуемом объекте (который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным умственным конструктом), одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. Дефиниция должна быть соизмеримой с тем, что она определяет, она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение. В новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая дефиниция.