Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 16:43, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования – спорт является не только соревнованием атлетов различных стран, но и катализатором развития международных отношений, а так же инструментом культурного обмена, во многом благодаря своей интернациональной природе. В связи с этим возникает острая необходимость глубокого исследования не только словарного состава спортивной терминологической лексики, но и терминологической лексики вообще. Исследование предполагает, прежде всего, выявление источников происхождения, анализ подсистем данного слоя лексики в целях выстраивания полной научной “картины” о языке.

Содержание

Введение
Глава 1. Термины, терминология в специальном переводе
1.1 Понятие термина, терминологии в современном языкознании и переводвоведении
1.2 Уровни эквивалентности при переводе терминологической лексики
Глава 2. Основные подходы к переводу терминологической лексики в в традиционных и нетрадиционных для Японии видов спорта
1.1 Специфика японских терминов в области традиционных для Японии видов спорта.
1.2 Специфика японских терминов в области нетрадиционных для Японии видов спорта.
Заключение
Список используемой литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая (черновик) Семенихин, 1243.docx

— 58.30 Кб (Скачать документ)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ  БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬ-НОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВА-НИЯ ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

Кафедра японского языка

 

С. Семенихин, студент 1243 гр.

 

Особенности перевода и применения терминологической  лексики на примере спортивной терминологии японского языка.

 

Курсовая работа

По специальности 031202 - перевод  и переводоведение

 

Оценка___________________                                         Научный руководитель:

Дата защиты  __ _______2012г                                              канд. пед. н, доцент

                                                                                         кафедры японского языка

                                                                                         ______ О. О. Шаламова

 

 

Хабаровск, 2012

Содержание

Введение

Глава 1. Термины, терминология в специальном переводе

1.1    Понятие термина,  терминологии в современном языкознании  и переводвоведении

1.2    Уровни эквивалентности  при переводе терминологической  лексики

Глава 2.    Основные подходы к переводу терминологической лексики в в традиционных и нетрадиционных для Японии видов спорта

1.1    Специфика японских  терминов в области традиционных для Японии видов спорта.

1.2    Специфика японских  терминов в области нетрадиционных для Японии видов спорта.

Заключение

Список используемой литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Актуальность исследования – спорт является не только соревнованием  атлетов различных стран, но и  катализатором развития международных  отношений, а так же инструментом культурного обмена, во многом благодаря  своей интернациональной природе. В связи с этим возникает острая необходимость глубокого исследования не только словарного состава спортивной терминологической лексики, но и терминологической лексики вообще. Исследование предполагает, прежде всего, выявление источников происхождения, анализ подсистем данного слоя лексики в целях выстраивания полной научной “картины” о языке.

Проблемами терминоведения в разные годы занимались ведущие ученые лингвисты Н.В. Васильева, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская и др. При этом особую значимость для нас представляют исследования, посвященные становлению японской отраслевой лексики (В.В. Кондрашов, А.А. Пашковский и др.).

Кроме того, является ценным лексический материал, собранный  в профильных справочных пособиях, составлением которых занимались такие авторы, как О. Иванов, Ясухиро Ямаситаа и др. В источниках этих авторов широко представлена терминологическая лексика, относящаяся к различным сферам спортивной лексики, которая служит источником анализа и сравнений в целях данного исследования.

Несмотря на очевидный  интерес ученых к проблеме терминологической  лексики, в современной теории и  практике решения данной проблемы имеет  место целый ряд противоречий. Ведущими среди них являются противоречия между:

-  научным осознанием  того, что проблема исследования  японской терминологической лексики  должна рассматриваться, прежде  всего, с точки зрения происхождения в целях формирования этимологической основы словарного состава и признанием факта недостаточности детальных характеристик, дающих основания сделать вывод о формировании и развитии языка в целом;

- необходимостью поиска  новых направлений в исследовании  проблемы японской терминологической  лексики, в том числе, по  признаку происхождения на материале  конкретной сферы общественной жизни,  в данном случае мы говорим о спорте;

- говоря конкретно о  спортивной лексике, то следует,  в первую очередь, брать во  внимание международный характер  её применения и перевода на  другие языки. Причем рассматриваются  варианты как перевода и заимствования  спортивных терминов в японский  язык из других языков, так  и наоборот.

Осмысление выявленных противоречий позволило сформулировать проблему нашего исследования: каковы этимологические особенности японской спортивной терминологической лексики вообще, и вокабуляра спортивной терминологии, в частности.

Важность и актуальность рассматриваемой проблемы, ее научная  и практическая значимость, международный характер темы, а также значительный личный опыт автора в данной области определили выбор темы настоящего исследования: «Особенности перевода и применения спортивной терминологической лексики в японском языке».

Объектом исследования, как видно из названия, является японская терминологическая лексика.

Предметом исследования являются особенности перевода и применения японской спортивной  терминологической лексики.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода и применения японской спортивной терминологической лексики.

Поставленная цель обусловливает  необходимость решения следующих  задач:

-  дать общую характеристику  японской терминологической лексики;

- выявить основные особенности  японской терминологической лексики;

- проанализировать японскую  терминологическую лексику с  точки зрения спортивной терминологии.

Методологической основой  исследования являются:

- мнения ученых и практиков  о содержании определения феномена  «термин», «терминология» (В. Н. Комиссаров; Л. К. Латышев; И. С. Алексеева);

- научные представления  об особенностях терминологической  лексики вообще, и японской спортивной терминологической лексики, в частности (В.М. Алпатов, С.В. Неверов, О.П. Фролова);

- взгляды ученых на  проблему перевода японской терминологической  лексики (В.В. Кондрашев, А.А. Пашковский, А.В. Хачоян);

Тема, цель, задачи обусловили выбор совокупности методов исследования:

– теоретические: анализ трудов в области общего языкознания, восточной филологии и переводоведения, а также защищенных в разные годы на ФВЯ дипломных работ по изучаемой проблеме;

– эмпирические: сбор и обработка банка языковых данных – терминологических лексических единиц, в том числе, функционирующих в спортивной сфере.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

–  выявлены особенности  японской терминологической лексики, что стало теоретическим обоснованием эмпирических результатов исследования по проблеме этимологического анализа  японской терминологической лексики;

- дан этимологический  анализ особенностей японской  терминологической лексики. Результаты  данного этапа исследования дают  дополнительные основания для  научно обоснованных утверждений  об историческом развитии японского  языка в целом;

- выявленные особенности  японской этимологической лексики  легли в основу предложенной  классификации спортивных терминов по признаку происхождения;

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

- предпринята попытка  решения вопроса о соотношении  исконной и заимствованной лексики  в вокабуляре спортивной терминологии, что дает возможность успешного предъявления терминологических лексем в процессе перевода;

- собран вокабуляр японских терминологических лексем, рассматриваемый как эмпирически апробированный лексический «банк» исследования. Это обстоятельство способствует дальнейшей разработке научных проектов исследования японской терминологической лексики по признаку происхождения;

- полученные результаты  исследования могут стать основой  дальнейших исследований терминологической  лексики по признаку происхождения  применительно к другим областям  производства и промышленности.

 

Структура курсового проекта: курсовой проект состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка используемой литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       

 

 

 

Глава 1: Теоретическая часть. Общие сведения о терминах, терминологии и специальном (терминологическом) переводе.

Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему  языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие  от слов общего языка, термины не связаны  с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным (например, “фонема”, “синус”, “прибавочная стоимость”).

Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных элементов. В некоторых случаях при таком вхождении слова в терминологию различными предметных областей возникает омонимия: так, например, заимствованное из латыни слово “лигатура” (лат. ligatura) в металлургии имеет значение “сплавы для легирования”, в хирургии — “нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов”, в теории музыки — графема, в которой несколько простых “разновысотных” нотных знаков записывались слитно, как единый знак.

В современной науке существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное  соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии.

Терминология  —  совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и  употребления специальных слов, с  помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством  знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных  путей создания новых терминов и  их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

        Итак, получив определения термина и терминологии, следует сделать вывод. Язык оказывается структурным элементом научного знания. Чем наука точнее, тем значительнее роль языка в ее структуре. Язык “входит” в науку прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А.Реформатский, в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.

         Термин является частью определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, социального явления и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное

определение) в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от обиходных слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия (например, термин “волна” в гидравлике, радиотехнике и оптике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.

 

Термином может быть любое  слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие  и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских  смыслов омонимичного слова общей  лексики. Термином может стать и  искусственно созданное слово.

 

Дефиниция термина дает общее  представление об именуемом объекте (который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным  умственным конструктом), одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. Дефиниция должна быть соизмеримой  с тем, что она определяет, она  не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где  возможно позитивное определение. В  новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая  дефиниция.

Информация о работе Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка