Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 16:43, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования – спорт является не только соревнованием атлетов различных стран, но и катализатором развития международных отношений, а так же инструментом культурного обмена, во многом благодаря своей интернациональной природе. В связи с этим возникает острая необходимость глубокого исследования не только словарного состава спортивной терминологической лексики, но и терминологической лексики вообще. Исследование предполагает, прежде всего, выявление источников происхождения, анализ подсистем данного слоя лексики в целях выстраивания полной научной “картины” о языке.

Содержание

Введение
Глава 1. Термины, терминология в специальном переводе
1.1 Понятие термина, терминологии в современном языкознании и переводвоведении
1.2 Уровни эквивалентности при переводе терминологической лексики
Глава 2. Основные подходы к переводу терминологической лексики в в традиционных и нетрадиционных для Японии видов спорта
1.1 Специфика японских терминов в области традиционных для Японии видов спорта.
1.2 Специфика японских терминов в области нетрадиционных для Японии видов спорта.
Заключение
Список используемой литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая (черновик) Семенихин, 1243.docx

— 58.30 Кб (Скачать документ)

Тачи-аи (立ち合い) – столкновение борцов в самом начале поединка.

Ю:сё: (優勝) – чемпион турнира любого ранга.

 

Дзюдо (柔道).

Дословный перевод – “мягкий  путь”, хотя в России предпочитают вариант “гибкий путь”. Такое  название обусловлено, в первую очередь  тем, что акцент в дзюдо ставится на техническое исполнение приемов с помощью биомеханики собственного тела и силы инерции тела соперника, а не на физическую силу, как, например, в вольной борьбе.

Дзюдо является Олимпийским  видом спорта, кроме того дзюдо  включено в учебную программу  многих школ в Японии, и именно в  Токио располагается единственный в мире университет дзюдо Кодокан (講道館).

Благодаря всему этому  дзюдо имеет огромную популярность во всем мире, и, как следствие, терминология дзюдо легко поддается переводу и адаптации. Так же играет свою роль, что значительное число приемов в дзюдо имеет аналоги среди других национальных видов борьбы прочих стран. Структура названия приемов и терминов в дзюдо схематична и проста, что делает перевод данных названий простым. Ваго и канго так же составляет наибольшую часть в терминологии дзюдо, но так же и встречается гайрайго в качестве альтернативы некоторым словам. Обусловлено, прежде всего, широким международным статусом дзюдо.

 

Примеры перевода приемов:

Ёко Отоси (横落) – бросок сбоку.

Усиро Госи (後腰) – бросок через бедро назад.

Хидза Гурума (膝車) – переворот “колесом” через колено.

Косото Гари (小外刈) – легкий “подбив” снаружи.

 

Как мы видим на данных примерах, название приемов в дзюдо логично  структурировано и схематично, представлен в большинстве своем ваго. Пословный перевод отлично подходит для решения данной задачи.

Так же приемы дзюдо аналогично простым образом переводятся  на английский язык.

Пример: Ути Мата (内股) - Inner Thigh throw - бросок с подбивом бедра изнутри.

Некоторые термины, такие  как судейские оценки, в кругу  спортсменов и экспертов полностью  входят в спортивной обиход без перевода.

Например, оценка Иппон (一本) – “чистая победа”, после которой борцу, который провел прием с такой оценкой, засчитывается победа и схватка прекращается.

Или Вадза-ари (技あり) – дословно “половина балла”, часто же используется вариант “пол-победы”. Две оценки вадза-ари ведут к получению оценки Иппон.

Зачастую можно услышать в речи спортсменов вольное склонение  данных терминов, например: “Он победил “иппоном””. Связано это, прежде всего, с удобством использования данного термина в речи.

Многие судейские оценки легко поддаются переводу:

Хансоку-макэ (反則負け) – дисквалификация

Фусен-гачи (不戦勝ち) – неявка спортсмена на татами.

Кикен-гачи (危険勝ち) – сдача спортсмена.

Некоторые реалии, изначально переводимые лишь транслитерацией, получили название с помощью проведения смысловой аналогии.

Так, татами (畳) называют “ковром”, что не является верным переводом, но прижилось в спортивной среде благодаря сходству с борцовским ковром.

А дзюдоги (柔道着), которое следовало бы называть “формой для дзюдо”, в России очень часто называют “кимоно”, не делая различия между видами одежды в Японии. Надо сказать, это касается любого вида ги (着), будь то ги для каратэ или дзю-дзюцу.

 

 

Каратэ (空手).

Снова речь пойдет о боевом искусстве, но которое так же, как  и дзюдо, является спортом. Переводится  как “пустая рука”. Наряду с дзюдо  одно из самых популярных восточных  единоборств в мире. В некоторых  японских школах так же преподается  в качестве физического и духовного  воспитания. Каратэ отличает широкий  спектр стилей, от полностью безконтактного, до жесткого полноконтактного. Название каждого стиля переводится транслитерацией по причине громоздкости при дословном переводе. Возьмем для примера названия наиболее популярных стилей каратэ.

Киокусинкай (極真会) – “Общество искателей абсолютной истины”.

Сётокан (松濤館) – “дом колышущихся сосен”.

Годзю-рю (剛柔流) – “стиль твердого и мягкого”.

Как мы видим, название стилей преисполнены восточного символизма и  некоторого пафоса. Данный подход характерен для японского менталитета, но на вряд ли подобные развернутые названия прижились бы за рубежом.

 

Названия ударов и приемов  в каратэ по своей структуре схоже с названиями приемов в дзюдо. Им характерна та же структурность, составность и схематичность, так же как и простота в понимании.

Примеры:

Маэ гэри дзёдан (前蹴り上段) – прямой удар ногой в голову.

Гяку цуки чудан (逆突き中段) – удар дальней рукой в корпус.

Маваси гэри гэдан (回し蹴り下段) – боковой удар ногой в бедро.

Как мы видим, название каждого  удара условно делится на несколько  частей. Первая – обозначение траектории или способа выполнения удара. Вторая – чем удар наносится, рукой (突き) или ногой (蹴り). И третья – зона нанесения удара, “верхний” (上段), “средний”(中段) или “нижний”(下段) уровни.

На практике используется японская транслитерация, к переводу прибегают лишь для пояснения  техники новичкам.  Зачастую можно  встретить смешение языковых терминов, например часто говорят не маваси гэри дзёдан, а “маваши в голову”. Так же нередко встречается перестановка “составляющих” названия удара, причем как в России, так и в Японии, например дзёдан маваси, обозначение части тела, которой наносится удар, для удобства опускается. Примеры перевода и использования судейских оценок мы рассмотрели в разделе “Дзюдо”. В каратэ данный раздел терминологии практически идентичен.

Каратэ за рубежом, в отличии от дзюдо, более бережно относится к традициям, поэтому редко мы можем услышать когда сэнсэя (先生) называют тренером, сэмпая (先輩) – старшим товарищем, а сюсина (судья на татами, 主審) – рефери. В данных случаях чаще используется транслитерация.

В каратэ, так же как и  в дзюдо, есть система сэмпай-кохай, что делает перевод этих терминов на другие языки без знания данной реалии достаточно затруднительным. Зачастую при переводе для широкого радиуса реципиентов данные термины опускаются, а для более компетентной аудитории используют транслитерацию.

Вообще, благодаря тому, что  традиции в каратэ, несмотря на популярность за рубежом и движение в сторону  спорта, продолжают ревностно храниться, практически 90% терминологической лексики  переводятся с помощью транслитерации. Это обусловлено так же и удобством, ведь при помощи использования общей терминологии легче поддерживать коммуникацию на международном уровне как с носителями терминологического языка, так и с представителями других стран.

Многие термины каратэ легко переводятся так же и  на английский, как и в случае с дзюдо. Вообще, между терминологиями этих двух единоборств много общего. Сумо же, как пример крайне традиционного, можно сказать, ритуального спортивного единоборства, использует исключительно “свою собственную” лексику. Надо так же отметить, что львиная доля терминов в исконно-японских видах спорта представлено все же ваго, нежели канго. Скорее всего, это связано именно с высоким значением традиций в данных видах.

 

Таким образом, можно сделать  общий вывод по терминологии и  лексики традиционных для Японии видов спорта. В данном случае преобладает использование ваго и канго, перевод выполняется на высоком уровне эквивалентности, за исключением ситуаций, когда термин обладает метафоричным значением (например, название конкретного стиля Каратэ). Стоит добавить, что для японских спортивных терминов характерна четкая структура, “модульность” и последовательность, что делает перевод таких вещей, как название приемов, достаточно простым и возможным на высшем уровне эквивалетности.

 

 

 

 

Специфика японских терминов в области нетрадиционных для Японии видов спорта.

Говоря о современных  видах спорта, нетрадиционных для  Японии, но от этого не теряющих в  своей популярности, можно рассказать достаточно обобщенно. Не секрет, что  японцы при заимствовании чего-либо, практически всегда используют для  обозначения гайрайго и катакану. Спортивная сфера заимствований не стала исключением. Так, нападающий в командных видах спорта -フォワード (японская транслитерация “форвард”), вратарь -ゴールキーパー (“голкипер”, иногда используется английское сокращение GK), а защитник –ディフェンダー (от англ. “defender”), хотя иногда в этом же значении употребляется заимствование из японской военной терминологии “коэи” 後衛 (изначально имело значение “арьергард”).

Что касается названий видов  спорта, пришедших из-за рубежа, то и  здесь наблюдается японская транслитерация и использование гайрайго.

Теннис - テニス

Бокс - ボクシング

Футбол - サッカー

Хоккей - ホッケー

Исключением является, разве  что, бейсбол – самый популярный профессиональный вид спорта в Японии. Популярный настолько, что даже получил собственное японское название Якю: (野球). Стоит отметить, что термины в бейсболе редко является заимствованиями, а представляет собой канго или ваго, и лишь изредка гайрайго.

Примеры:

Кикидася (危機打者) – игрок, бьющий за другого; тот, кто заменяет.

Кэито: (継投) – метание мяча (именно в бейсболе)

Кечя (キャッチャー) – от англ. Catcher, кэтчер или же ловец.

Кэнсэи (牽制) – финт, обманное движение.

На основании данных примеров, можно сделать вывод, что в  нетрадиционных для Японии видах  спорта закономерным образом преобладает  использование гайрайго. Исключением является лишь самый популярный в Японии нетрадиционный вид – бейсбол, но и в этом случае гайрайго встречается нередко. Перевод терминов на гайрайго возможен на высоком уровне эквивалентности, так как подбор аналогичных терминов к данным словам не представляется трудной задачей. В других случаях можно использовать описательный перевод или транскрипцию с транслитерацией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Таким образом, из материалов работы видно, что тема перевода и  использования спортивной терминологии достаточно сложна и интересна для  исследования в первую очередь тем, что очень тесно переплетается  с культурой и реалиями Японии. Подробно изучив доступную информацию, удалось досконально разобрать  термины, употребляемые в различных  видах спорта, как в традиционных для Японии, так и пришедших  из-за рубежа. Рассмотрение терминов представленных в работе видов спорта потребовало не только изучения базовых аспектов каждого из них, но и осмысление внутренней “кухни” данных видов. Кроме того, как видно в данной работе, многие аспекты спортивной сферы оказывают и сами подвергаются влиянию смежных социальных формаций. Язык есть отражение культуры народа, в том числе и терминологический язык. На примере традиционных и пришедших извне в Японию видов спорта мы видим прямое подтверждение тому, что спорт является мощным оружием культурного обмена и международных отношений.

Что касается более конкретного  вывода по данному исследованию, то мы видим, что состав и структура  терминологии напрямую зависит от того, к какой категории принадлежит  вид (традиционный или заимствованный), насколько прочно этот вид спорта вошел в национальную культуру и  насколько он популярен в Японии и в мире. Таким образом, мы видим, что традиционные виды спорта в терминологической  лексике характеризуются использованием канго и ваго, в то время, когда заимствованные виды, предсказуемо, насыщено гайрайго (за очень редким исключением, которое мы тоже рассмотрели в данном исследовании).

Были изучены различные  способы перевода терминологической  лексики, от транслитерации до поиска аналогов в языке реципиента.

К сожалению, в пределах одной  работы невозможно изучить вопрос спортивной терминологической лексики, не говоря уже о терминологии одного отдельно взятого языка в целом.

Некоторые трудности при  выполнении работы были обусловлены  тем, что хоть и работ по переводу терминологии в целом достаточно, но говоря о более узких темах, таких как спорт, то пришлось столкнуться  с отсутствием работ конкретно  по этой теме и недостатке дополнительной информации. Преодолеть данные препятствия  помог достаточный опыт в некоторых  сферах применения спортивной терминологии в японском языке и высокая  личная заинтересованность в изучаемой  теме.

На основании вышеперечисленного считаю, что поставленная цель исследования, заключающаяся в выявлении особенностей перевода и применения японской спортивной терминологической лексики, была достигнута.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы

  1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение - СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004
  2. Комиссаров В.П. Слово о перевод. - М.: Международные отношения, 1973
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1999
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие - M.: ЭТС. – 2001
  5. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода - Лейпциг, 1968
  6. Реформатский А. А. Что такое терминология? - М. ,1961
  7. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории – Либроком, 2012
  8. Пашковский А. А. Слово в японском языке – КомКнига, 2006
  9. Иванов О. Сумо. Живые традиции древней Японии – Стиль МГ, 2004

10. Ясухиро Ямасита. Боевой дух Дзюдо – ФАИР-ПРЕСС, 2004


Информация о работе Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка