Перевод стихотворения «Көзімнің қарасы» Абая Кунанбаева на русскии язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2014 в 02:38, реферат

Краткое описание

Абай Кунанбаев великий казахский поэт, мыслитель и просветитель, основоположеник и классик казахской литературы. Одной из замечательных черт творческой деятельности Абая, как основоположника казахской письменной литературы, является его проповедь просвещения через сближение с культурой других народов и, прежде всего, с передовой культурой русского народа.

Прикрепленные файлы: 1 файл

перевод АБАя.docx

— 26.90 Кб (Скачать документ)

 

Муталиефова А.Р.

Специальность « Иностранный язык: 2ин.языка »

1 курс, группа 03101.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Умарова Г.С.

 

Перевод стихотворения «Көзімнің қарасы» Абая Кунанбаева на русскии язык

 

Абай Кунанбаев великий казахский поэт, мыслитель и просветитель, основоположеник и классик казахской литературы. Одной из замечательных черт творческой деятельности Абая, как основоположника казахской письменной литературы, является его проповедь просвещения через сближение с культурой других народов и, прежде всего, с передовой культурой русского народа.

 Многие произведения  Абая известны не только казахскому  народу но и другим народам во всем мире, его стихи  переводят не только русские но и зарубежные классики. Необходимо раскрыть роль самого Абая в установлении и развтии связей между литературами двух народов – русской и казахской. Тем самым, сегодня нам предстоит возможность познакомиться с одним из популярных произведением Абая в другом варианте – в переводе на русскии язык. Несмотря, на озвучение стихотворения не на родном казахском языке, та же чистота и глубина, нежность и страсть захватывают нас, когда мы читаем его стихотворение.

Одной из заинтересованных в творчестве Абая стала Мария Петровых – профессиональный переводчик литературных произведении. Стихи переведенные ею идут из глубины серца, они возникают из глубокого духовного восприяия людских судеб. Стихи Марии Петровых высоко ценили Борис Пастернак, Арсений Тарковский и Анна Ахматова, которая назвала ее стихотворение «назначь мне свидание на этом свете» «шедевром лирики последних лет». И сегодня вы познакомитесь с одной из ее переводов из репертуара Абая, тем самым еще раз доказывая, что Абай был также талантливым и оригинальным композитором, переводив его стих «көзімнің қарасы» на русский язык. Некоторые свои стихи Абай Кунанбаев переложил на музыку, а песня на его стихи «Көзімнің қарасы» стала народной.

Стих «Көзімнің қарасы»... «Ты – зрачок глаз моих» (Перевод Марии Петровых)

Көзімнің қарасы 
Көңілімнің санасы 
Бітпейді іштегі 
Ғашықтық жарасы 
 

Жылайын, жырлайын 
Ағызып көз майын 
Айтуға келгенде 
Қалқама сөз дайын

 

 

Қара көз, имек қас

Қараса, жан тоймас

Аузың бал қызыл гүл

Ақ тісің кір шалмас

 

Қыр мұрын қыпша бел

Солқылдар соқса жел

Ақ етің үлбіреп

Өзгеше біткен гүл

 

 

Қайғың – қыс, жүзің – жаз

Боламын көрсем мәз

Күлкіңіз бойды алар

Бұлбұлдай шықса әуез

 

Біздердей ғашық көп

Қайсысы саған дөп?

Жөндеп те айтпадым

Жүрегім лүпілдеп

 

Ер емес қымсынар

Әркім-ақ ұмсынар

ҚҰДАЙ-ау бұл көңілім

Күн барма бір тынар?

Ты - зрачок глаз моих,  
Пламень душ золотых.  
Сердцу мук не избыть.  
Столь глубок шрам от них.

 

 

Весь в слезах я брожу  
И тоской исхожу,  
Жемчуг слов дорогих 
Для тебя нахожу 
 
Яркий рот - сладкий мед,  
Блеск зубов - словно лед.  
Потерял я покой,  
Взгляд живой сердце жжет. 
 
Гибок стан и высок.  
Гнет его ветерок.  
Ты бела, словно снег,  
Ты нежна, как цветок. 
 
Ты грустна - даль темна.  
Ты ясна - нам весна.  
Смех твой - звон соловья,  
Вся душа им полна. 
 
Все, как я, влюблены,  
Все, как я, не нужны,  
Сердца стон так звенит,  
Что слова не слышны. 
 
Кто не смел - не джигит.  
Злая страсть нас томит,  
Скоро ль день тот придет, 
Что мой жар утолит?!


 

 

В данном произведении Абай говорит:

Көзімнің қарасы...Көңілімнің санасы...Бітпейді іштегі...Ғашықтық жарасы

Переводчик на русский язык М.Петровых ответственно отнеслась к своей миссии ознакомить русского читателя с основными мыслями Абая,тем самым переводив его слова следующим образом:

Ты - зрачок глаз моих, Пламень душ золотых, Сердцу мук не избыть, Столь глубок шрам от них.

Здесь слово «көзімнің қарасы» – переведен дословно, как «Ты - зрачок глаз моих», а фраза «Көңілімнің санасы» - переведена, как «Пламень душ золотых», здесь слово «Көнілімнің» означало бы настроение, состояние человека, а слово «сана» звучало бы, как разум, но никак не пламень или же душа. Здесь стоит отметить, что не владеющей казахским языком М.Петровых,  опиралась более на рифмику и озвучило традиционное казахское сравнение красивого состояния души, сравнив его с золотом. В слове «Ғашықтық жарасы» перевод звучит, как «Столь глубок шрам от них…» в данном случае слово «жара» переведена дословно, как «шрам», а вот фраза «столь глубок шрам от них…», сравнивается со словом «ғашықтық жарасы», здесь переводчик передает читателям состояние глубокого страдания любви. Думаю, здесь получилось тяжеловесное метафорическое сравнение, вызывающее ассоциации скорее с физическим состоянием человека.

Следующии отрывок из стихотворения Абая:

 
Жылайын, жырлайын/ Ағызып көз майын/ Айтуға келгенде/ Қалқама сөз дайын

В переводе звучит:

Весь в слезах я брожу/ И тоской исхожу/ Жемчуг слов дорогих/ Для тебя нахожу….

Отрывок М.Петровых  точен в смысле, и он более краток, и  в нем есть такие ценные указания, учет которых бесспорно углубил  смысл окончательного поэтического перевода... Айтуға келгенде, Қалқама сөз дайын... Жемчуг слов дорогих для тебя нахожу… - здесь слово «жемчуг» ассоциируется с нечто дорогим, ценным для человека восприятием. Фраза, «Қалқама сөз дайын» – в перводе «для тебя нахожу»… - здесь слово  «Қалқама» переведена на краткое «тебя», а слово «дайын», если перевести дословно звучало бы «готова», но переводчик перевел его на «нахожу», тем самым сделав его смысл более поэтическим, красивым.

 

В этом контексте привлекает внимание работа переводчика над подстрочником  стихотворения:

Қара көз, имек қас/ Қараса, жан тоймас/ Аузың бал қызыл гүл/ Ақ тісің кір шалмас...

Подстрочник М.Петровых   принимает такой вид:

Яркий рот сладкий  мед/ Блеск зубов словно лед/ Потерял я покой/ Взгляд живой сердце жжет....

Подстрочник  М,Петровых почти идеально точен по смыслу, если не считать ньюанса в третей  строке, вместо «Қара көз, имек қас,Қараса, жан тоймас» в переводе «Потерял я покой,  Взгляд живой сердце жжет....»

М.Петровых удалось соотнести в целом точность смысла с передачей внутреннего ритмического рисунка стиха. В оригинале есть внутренняя рифмовка, и переводчик в своем подстрочнике считает важным указать на нее. Что касается того, что стих Абая написан в более другом складе видно, некое соблюдение этой рифмовки – дело поэта, который осуществил окончательный художественный перевод.

Язык стихов Абая поражает нас своей удивительной ясностью, простотой, лаконизмом и звучностью; в нем заключена огромная притягательная сила:

Қайғың – қыс, жүзің – жаз/ Боламын көрсем мәз/ Күлкіңіз бойды алар/ Бұлбұлдай шықса әуез.

В переводе:

Ты грустна - даль темна/ Ты ясна - нам весна/ Смех твой - звон соловья/ Вся душа им полна.

Сравнение этих строк показывает, что смысл и оттенки стиха переданы точно и поэтично. Автор  далеко от буквализма старалась найти поэтические эквиваленты в русском языке, подчинить образные средства верному раскрытию идейно-художественных достоинств оригинала.

В заключении стихотворения, Абай пишет:

Ер емес қымсынар/ Әркім-ақ ұмсынар/ ҚҰДАЙ-ау бұл көңілім/ Күн барма бір тынар?!

В варианте на русскии звучит:

Кто не смел - не джигит/  Злая страсть нас томит/  Скоро ль день тот придет/ Что мой жар утолит?!

Во фразе «Кто не смел - не джигит» переводчик хотел показать храбрость и мужество казахских джигитов, а строка «Злая страсть нас томит/  Скоро ль день тот придет/ Что мой жар утолит?!» объясняется тем, что несмотря на жар любви пылающих в их сердцах, они готовы с отвагой и трепетным терпением ждать  своих возлюбленных.

В этих строках заключена столь глубокое волнение, мыслителя, который до последних дней своей жизни оставался одиноким, но верным другом, защитником казахского народа. М.Петровых сумела передать не только глубокую идейную сущность, но и внешнее и внутреннее строение стиха.

 

Задача переводчиков произведений Абая заключалась не только (и не столько) в том, чтобы дословно перевести казахский текст на русский язык. Русский читатель хочет иметь такой перевод, который соответствовал бы художественным достоинствам оригинала. Понятно, что переводчик должен глубоко понимать мастерство оригинала, знать эпоху, в которую появилось то или иное стихотворение, уметь «войти в мир» его автора. Именно потому говорят, что переводчик в стихах — не раб, а соперник поэта.

«Образы Абая пронизаны национальным мироощущением, мировосприятием. Их невозможно переводить, их бессмыслено воссоздавать буквально, их можно только каким-то образом транспонировать, трансформировать в другой языковой лад, в иную плоскость восприятия, в иную сферу представлений»трактуется  Г.Бельгером.

Работа над переводами Абая еще не окончена. Разве не могут наши казахстанские поэты, как Л. Кривощеков, В. Гордиенко, Н. Титов, Ф. Моргун, Л. Скалковский и другие заняться   переводами   произведений Абая? Ведь им гораздо легче достичь точности в переводе, чем московским литераторам. Они могут в процессе работы общаться с казахскими поэтами и писателями, советоваться с ними, выясняя те или иные достоинства поэзии и прозы Абая, и совместно выполнять благородную задачу по созданию правдивого перевода произведений великого гуманиста.

 

Литература:

 Абай Кунанбаев. Стихотворения. Поэмы. Проза.- Москва: ГИХЛ, 1954.-128с.

Бельгер Г.К. Ода переводу. – Алматы: Дайк-Пресс, 2005.-416с.

Абай. Лирика. – А.: Жалын,1980

Сайты:

www.rusnauka.com

Abai-inst.kz

Ru.m.wikipedia.org

www.kunanbaev.kz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Перевод стихотворения «Көзімнің қарасы» Абая Кунанбаева на русскии язык