Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 18:59, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - выявить способы перевода цветообозначений красного тона в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели исследования потребовало решения ряда частных задач:
1) изучить феномен цвета;
2) определить функции цвета в художественном произведении;
3) определить значение красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте;

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 2 теория (Кисурина) - см как надо!.doc

— 209.00 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  И НАУКИ РФ

 

ФГБОУ ВПО

 «Оренбургский  государственный университет»

 

ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ

Кафедра теории и практики перевода

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория перевода»

 

Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Руководитель работы

______________ Галинская Т.Н.

«__» _________ 2011 г.

 

Исполнитель студент 07ПП1

______________ Кисурина А.О.

«__» _________ 2011 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оренбург 2011

 

Содержание

 

Введение

 

Актуальность  исследования. Проблема символики цвета, способов его передачи, а также перевода цветонесущей лексики привлекает внимание большого количества ученых и переводчиков. Группу слов-цветообозначений без преувеличения можно считать популярной для специалистов самых разных областей знаний - психологов и филологов, психо- и этнолингвистов, этнографов и антропологов, историков и физиологов. Внимание к цветообозначениям обусловлено также их важностью в формировании языковой картины мира, его концептуализации. Цветообозначения, функционирующие в художественном тексте, представляют собой отдельную область изучения. Отраженные в художественном пространстве текста, они становятся репрезентантами индивидуальной картины мира. Индивидуально-авторское употребление цветообозначений может отличаться от общеязыкового, в связи с чем, специфика функционирования цветообозначений в художественной системе писателя представляет особый интерес для исследователя. В тоже время практически невозможно найти теоретическую базу по проблемам перевода цветонесущей лексики, существуют множество практических работ.    

Таким образом, необходимость  и значимость изучения рассматриваемой  проблемы, с одной стороны, и ее недостаточная разработанность в современной науке актуализирует тему нашего исследования «Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский».

Объект исследования  - цветообозначения красного тона.

Предмет исследования – способы перевода цветообозначений красного тона.

Материалом для настоящей курсовой работы послужило оригинальное произведение «Jane Eyre» Шарлотты Бронте, а также тексты переводов данного произведения, выполненные И.Г.Гуровой и В.О.Станевич.

Цель исследования - выявить способы перевода цветообозначений красного тона в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр».

Достижение цели исследования потребовало решения ряда частных задач:

1)       изучить феномен цвета;

2)       определить функции цвета в художественном произведении;

3)   определить значение красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте;

4) систематизировать  и проанализировать способы перевода  цветообозначений красного тона  в художественном тексте (произведение  «Джейн Эйр» Ш.Бронте).

В работе были использованы следующие методы исследования:

- анализ теоретической литературы по данной проблеме;

- метод количественного подсчета;

- метод сплошной выборки;

- сравнительно-сопоставительный анализ;

- дефиниционный анализ.

Практическая  значимость. Результаты данного исследования могут быть полезны студентам-филологам, литературоведам, переводчикам, а так же всем, тем, кто изучает английский язык. Переводчикам, работающим с художественными текстами необходимо знать о цветовом пространстве произведения, для того, чтобы адекватно передать его в своем переводе.  Результаты исследования также могут быть использованы на семинарах, посвященных способам перевода художественного текста в целом и цветообозначений в частности.

Глава 1 Вопросы цветообозначения в лингвистике

1.2 Феномен цвета

 

 

Интерес к изучению цветообозначений возник в 1950-60-ые годы. Поскольку ни один объект окружающего человека мира не существует вне цвета, цветовые характеристики - необходимый компонент визуализации пространства. Феномен  цвета  –  предмет  изучения  многих  фундаментальных  наук  важная составляющая ряда искусств и культуры в целом.  Однако  до  сих  пор  цвет  не  имеет  общей концепции в пределах какой-либо  одной  науки  или  целого  направления. Несомненным является одно – значимость цвета.

Исторический  опыт  Ньютона  над  разложением  пучка  солнечных  лучей посредством стеклянной призмы в радужной световой  веер  (спектр) доказал, что лучи, образующие солнечный свет,  имеют  цвета,  следующие  в  известном порядке: красный, оранжевый, желтый, зелёный,  голубой,  синий,  фиолетовый. Некоторые исследователи добавляют к ним ещё два – розовый и лиловый,  и  три ахроматических – черный, белый, серый.

Английские ученые Б.Берлин и П.Кей [1; c. 16-17] формулируют четыре критерия, необходимые для включения слова в группу «основных цветообозначений»:

1)   слово должно  быть непроизводным и не относиться  к сложным словам;

2) его значение не  должно быть уже значения другого  имени цвета, указывающего на  какой-либо близкий оттенок;

3)   слово должно  обладать широкой сочетаемостью;

4) для носителей данного  языка слово должно быть «психологически  выделенным», значимым.

Критерий 1 исключает  из числа «основных» слова типа «сине-зеленый», «голубоватый», а критерий 3 исключает из рассмотрения слова типа «пегий», «белокурый», что ограничивает объем рассматриваемой номенклатуры довольно разумным образом и потому не вызывает возражений.

Критерий 2 нацелен на то, чтобы считать «не основными» именами цвета типа малиновый или англ. crimson на том основании, что они являются оттенками красного (red) и в этом смысле  «включены» в «красный» по значению.

Критерий 4 является расплывчатым по содержанию и может быть интерпретирован  самыми разными способами. По определению  авторов, к числу «психологически  выделенных» следует относить слова  по трем основаниям:

• они присутствуют во всех идиолектах данного языка;

• они появляются в  начале списка в эксперименте, где  информантов просят перечислить  известные им цвета или записать их;

• они обладают устойчивым денотативным значением, т.е. их денотаты для разных носителей языка и в разных контекстах совпадают;

Предложенные критерии нельзя считать однозначно понятными  и поэтому в литературе появляются иные мнения. Так, некоторые авторы склонны считать, что к «основным» не следует относить «серый», другие полагают, что этой группе не принадлежат «розовый» и «коричневый».

Однако следует признать, что существует историко-культурная традиция, которая удивительным образом  подкрепляет описанный выше подход. В русской традиции к «основным», помимо наименований ахроматических цветов {черный, белый, серый) относят обычно красный, синий, голубой, оранжевый, желтый, зеленый, фиолетовый, розовый и коричневый.

Наиболее распространена в литературе следующая точка  зрения на последовательность этапов развития цветовой лексики. Вначале, цвет передается опосредованно, путем указания на цвет соответствующих распространенных предметов или объектов природы: «как молоко», «как снег» (белый), «как сажа» (черный), «как кровь» (красный) и т.д. Затем появляются абстрактные слова специально для обозначения цвета (белый, черный, красный). В большинстве развитых языков в этой функции выступают прилагательные. Некоторые из них становятся названиями основных категорий, на которые делится цветовое пространство в данной культурно-языковой общности людей («основные цветонаименования», или basic colour terms).

Далее возникают слова, которые выполняют функцию называния  цвета, но образованы от названий соответствующих  предметов: "как кровь" > "красный, как кровь" > "кровавый"; "как  небо" > "голубой, как небо" > "небесный" и т.д. Поначалу этот процесс идет достаточно медленно: между появлением в языке самого названия предмета и последующим использованием этого названия как основы для называния цвета проходило от 100 до 500 лет (например, в английском языке к XV в. таких слов было не более десятка-двух: трава, снег, орех, зола, мак, молоко, сапфир, вишня, яблоко, кость, облако и т.п.). Указанный процесс происходил весьма неравномерно в разных языках, и потому наряду с «естественным» цветоназыванием по предмету, языки все время «заимствовали» готовые модели друг у друга.

Однако  при  наличии  общих   принципов   цветовосприятия   в   разных этнокультурах наблюдаются  различия в семантике и ценности  отдельных  тонов, а также в  лексическом воспроизведении цвета. К примеру,  в  каждой  культуре присутствует цветовая жизненная триада “черный–белый–красный”,  сводимая  во всех культурах к  одному  семантическому  узлу  “рождение–жизнь–смерть”,  но значение   каждого   из   этих   цветов   варьируется   в   зависимости   от этнонациональной принадлежности культур.

Психологи пытались найти  перцептивные корреляты выделенным основным цветам. Исследовав десятки  европейских языков, с одной стороны, и языков целого ряда примитивных  культур - с другой, Б.Берлин и П.Кей [1; c. 17-19] открыли «всеобщий» эволюционный закон, который выглядит так. Существует семь ступеней (стадий) развития цветовой терминологии, отражающих строгую последовательность появления каждого слова. Более поздняя стадия как бы включает в себя все предыдущие. На «самой низшей» стадии, стадии I, в языке есть только два основных цветообозначения  и это во всех случаях оказываются слова, указывающие на белый и черный цвета. На стадии II к двум цветам добавляется третий – и это всегда слово, обозначающее красный цвет. На стадиях III-V добавляется каждый раз по одному слову из трех – «синий», «зеленый», «желтый». Седьмым словом (стадия VI) всегда бывает «коричневый», а высшая стадия VII характеризуется появлением сразу четырех – «розовый», «оранжевый», «фиолетовый» и «серый».

Символика цвета имеет  давнюю историю. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение  в древних мифах, народных преданиях, сказках, различных религиозных  и мистических учениях. Так, в астрологии лучи Солнца, разложенные в спектр и дающие 7 цветов, соответствовали 7 основным планетам: красный — цвет Марса, синий — цвет Венеры, желтый — цвет Меркурия, зеленый — цвет Сатурна, пурпурный — цвет Юпитера, оранжевый — цвет Солнца, фиолетовый — цвет Луны. При этом краски символизировали не только планеты и их влияние, но и социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках, обрядах и т.д. У разных народов сложилась определенная символика красок, дошедшая до наших дней.

Люди с древности проявляли особый интерес к красному цвету. Во многих языках одно и то же слово обозначает красный цвет и вообще все красивое, прекрасное. У полинезийцев слово «красный» является синонимом слова «возлюбленный». В Китае об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце», тогда как сердце дурного, коварного человека черно. 
 Красный цвет прежде всего ассоциируется с кровью и огнем. Его символические значения очень многообразны и, порой, противоречивы. Красное символизирует радость, красоту, любовь и полноту жизни, а с другой стороны — вражду, месть, войну. Красный цвет издревле связывается с агрессивностью и сексуальными желаниями. Красный является основным геральдическим цветом. На знамени он символизирует бунт, революцию, борьбу. Интересно, что у многих племен Африки, Америки и Австралии воины, готовясь к схватке, раскрашивали тело и лицо в красный цвет. Карфагенцы и спартанцы носили во время войны красную одежду. В древнем Китае повстанцы называли себя «красные воины», «красные копья», «красные брови». Красное обозначает также власть, величие. В Византии только императрица имела право носить красные сапожки. Император подписывался пурпурными чернилами, восседал на пурпурном троне. У многих народов красный цвет символизирует юг, пламя и жару.

 

Положительные характеристики:

  • Лидерство
  • Упорство
  • Борьба за свои права
  • Созидание
  • Динамичность
  • Настойчивость
  • Первопроходство

Негативные характеристики:

  • Физическое насилие
  • Похоть
  • Жестокость
  • Разрушение
  • Упрямство

1.2 Цвет в художественном произведении

 

Конец XX - начало XIX вв.  - аудиовизуальная эра культурологии. «Картинка», телепрограмма, диапозитив, кинопрограмма или кодосхема  сегодня необходимы не меньше, чем  сама книга. Зрение — это не метаморфоза самих вещей в их видимые образы, не установление двойной принадлежности вещей к большому миру и к миру малому, приватному. Это род мышления, которое строго и однозначно дешифрует знаки, запечатленные в теле. Цветообраз выступает как сложное, комплексное по своей природе явление, отражающее ныне не столько физическую природу света, сколько его психологическое и философское осмысление, обладающее интегрирующими свойствами и способностью к исторической эволюции. Цветоведение (наука о цвете) все больше начинает рассматриваться как составляющая психологии, онтологии, культурологии, поэтики и литературы.

Информация о работе Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский