Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский
Курсовая работа, 09 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель исследования - выявить способы перевода цветообозначений красного тона в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели исследования потребовало решения ряда частных задач:
1) изучить феномен цвета;
2) определить функции цвета в художественном произведении;
3) определить значение красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте;
Прикрепленные файлы: 1 файл
курсовая 2 теория (Кисурина) - см как надо!.doc
— 209.00 Кб (Скачать документ)Любое литературное творение - это художественное целое. Любое художественное целое - это, по существу, единый творческий организм, имеющий свою особую структуру. Как и в человеческом организме, в котором все самостоятельные органы неразрывно связаны друг с другом, в литературном произведении все элементы так же и самостоятельны, и взаимосвязаны. Система этих элементов и принципы их взаимосвязи и называются композицией.
Художественное воплощение
целостной картины жизни, сложного
сцепления лиц, событий, отношений,
обстоятельств, мыслей, чувств осуществляется
многочисленными и
Художественный текст
строится по законам ассоциативно-
Поскольку в художественном тексте господствуют ассоциативные связи, то художественное слово оказывается практически понятийно неисчерпанным. Для художественного текста важен не столько предметно-понятийный мир, сколько представление – наглядный образ предмета, возникающий в памяти, в воображении. Именно представление - переходное звено между непосредственным восприятием и понятием.
Значение цвета в художественном тексте достаточно велико, а вопросы цветовой гармонии и ее влияния на психологическое состояние человека поднимались издавна. Еще греческие мыслители писали, что цвета по приятности их соответствий могут относиться между собой подобно музыкальным созвучиям и быть взаимно пропорциональными. И, действительно, восприятие цвета определяется индивидуальностью человека, а также спектральным составом, цветовым и яркостным контрастом c окружающими источниками света, а также несветящимися объектами. Психологи связывают цвет с эмоциями человека: у каждой эмоции свое определённое место в цветовом пространстве, т.е. каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции.
А вот в лингвистике, как отличает С. Упорова [2; c. 52], системный подход к цветонесущей лексике пока не выработан. Важным представляется следующее:
а) слово-цветообозначение изначально эмоционально окрашено, оно упорно рвётся из рамок просто обозначения цвета и стремится выразить наше к нему отношение;
б) цвет может быть выражен эксплицитно (путём прямого называния цвета или признака по цвету), и имплицитно (путём называния предмета, цветовой признак которого закреплён в быту или культуре на уровне традиции).
При анализе цветообозначающей лексики в художественном текст необходимо учитывать все способы выражения цвета. С точки зрения литературоведения, текст должен восприниматься как художественное целое, где цвет один из элементов этого целого. Исследование цвета в этом случае предполагает анализ всех художественных средств, в которых представлен цвет, расположение тонов в тексте. Необходимо рассмотреть семантику представленных в тексте тонов и цветосочетаний, соответствие этой семантики традиционным значениям цвета или её трансформацию в творчестве автора. Цветовой анализ проливает свет на стиль писателя, на поэтику его произведений, на общие и частные вопросы психологии творчества.
Изучая цветность тщательным образом, мы можем поставить вопрос о колористических тенденциях той или иной эпохи. Каждая эпоха имеет свои краски: иногда они яркие и сверкающие, иногда бледные и мрачные. Писатели тонко чувствуют эпоху и выражают колорит времени в своих произведениях.
Выводы к первой главе. Цветообозначения представляют собой лингвокультурологические знаки необычайной культурологической насыщенности, большой смысловой емкости и национальной специфичности. Особенностью цветовой семантики является её многозначность, каждый цвет характеризуется системой устоявшихся и ассоциативно возникающих смысловых значений от индивидуально-специфических до универсальных. Семантические значения цветов являются многоуровневыми, включают предметные, эмоционально-оценочные, метафорические и другие ассоциации. Определение цветового пространства, а также символика цвета, является актуальной темой в современном мире. Древняя символика красок и их интерпретация в различных культурах находит свое подтверждение в современных теориях взаимосвязи цвета и эмоционально-волевых состояний не только отдельного человека, но и целых общностей. Писатели, при написании различных произведений используют цветовую лексику, для того чтобы создать определенные художественные образы и даже повлиять на читателя. Проанализировав теоретическую литературу по данной тематике, мы познакомились с историей развития цветовой лексики, символикой красного цвета, а также выявили значение цвета в художественном произведении. Данная информация пригодится нам при анализе способов перевода цветообозначений красного тона, применяемых разными переводчицами при переводе художественного произведения «Джейн Эйр».
Глава 2 Способы перевода цветообозначений красного тона в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте
2.1 Текстообразующая функция красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте
Автор произведения «Джейн Эйр» Шарлотта Бронте, делает акцент на трех основных цветах – черный, белый, красный. С помощью них она определенным образом воздействует на воображения читателя и создает свой особый мир красок. Красный цвет в произведении «Джейн Эйр» встречается часто (23 раза) Более того, в тексте произведения оттенков красного цвета больше оттенков других цветов (crimson, scarlet, rosy, cherry, ruddy, pink). Согласно нашим подсчетам, прилагательное red употребляется в тексте романа 23 раза. Издавна принято считать, что «красный» символ огня, крови, страсти, агрессивности:
Red - any of a group of colours, such as that of a ripe tomato or fresh blood, that lie at one end of the visible spectrum, next to orange [3]; having the colour of blood [4]
В романе «Джейн Эйр» [5] автор использует его в основном для описания интерьера. К примеру:
- Red moreen curtain [5; c.3]
- Curtain of deep red damask [5; c.7]
- Red carpet [5; c. 15]
А красная комната (red-room) в которой Джейн провела страшную ночь и которая на всю жизнь запечатлелась у нее в памяти, употребляется в тексте 11 раз. Эта комната ассоциировалась у главной героини с кровью, смертью, агонией, так как именно в красной комнате скончался ее дядя.
Прилагательное crimson используется автором 11 раз.
Crimson - a deep or vivid red colour [3]; deep red in colour [4], dark purple-red in colour [6]
Данное слово встречается при описании предметов интерьера, предположительно для создания нагнетающей обстановки:
- Crimson couches and ottomans [5; c.23]
- Crimson cloth [5; c. 8]
- Crimson curtain [5; c. 6]
- Crimson upholstery [5; c. 51]
Прилагательное pink по нашим подсчетам, используется
Ш. Бронте 8 раз. Мы уточнили значение данного
цвета: pink - any of a group of colours with a reddish hue that
are of low to moderate saturation and can usually reflect or transmit
a large amount of light [3]; a pale reddish tint. pale red [4], between red and white in colou
- Pink thrift [5; c.6]
- Pink cheeks [5; c. 8]
- Pink satin frock [5; c. 10]
- Pink satin [5; c. 11]
Также в тексте произведения мы встретили такие прилагательные как ruddy (употребляется 6 раз), rosy (5 раз), scarlet (3 раза), cherry (1 раз). Мы уточнили их значение:
Ruddy - coloured red or pink [3]; red in colour; red and looking healthy [6]
Rosy - of the colour rose or pink [3]
Scarlet - a vivid red colour, sometimes with an orange tinge [3]
Cherry - a bright red colour; cerise [3]
Проведя анализ примеров их употребления, мы пришли к выводу, что данные прилагательные используются при описании внешности героев, так как губы и щеки данных цветов, выделялись на бледных лицах персонажей и говорили о их здоровье и хорошем самочувствии:
- Cherry mouth [5; c. 8]
- Rosy cheeks [5; c. 10]
- Rosy lips [5; c.10]
- Ruddy in complexion [5; c.198]
- The lips, too, ruddy, healthy, sweetly formed [5; c. 200]
Кроме того, данные прилагательные часто встречаются при описании природы:
- Rosy sky [5; c. 214]
- Ruddy gloaming [5; c.117]
- Ruddy shine [5; c.234]
- Ruddy morning sky [5; c.255]
- Ruddy haze [5; c.281]
Другие случаи их употребления:
- Scarlet drapery [5; c.34]
- Scarlet saches [5; c.50]
- A dress of rose-coloured satin [5; c.51]
- A group of more interest appeared near the hearth, sitting still amidst the rosy peace and warmth suffusing it [5; c.101]
Мы также встретили существительное redness (2 раза):
- Pewter plates ranged in rows, reflecting the redness [5; c.98]
Третье цветообозначение, выделяемое на второй ступени развития цветовой лексики, согласно эволюционной теории Б.Берлина и П.Кэя, - это прилагательное red. Они утверждают, что если в языке выделяется третий цвет, то это всегда будет красный. Согласно толковому словарю издательства Лонгман [4], цветовое значение red определяется путем сравнения с цветом такого природного явлениями как огонь, а также с помощью сравнения с цветом крови: "red - of the colour of blood or fire". Как написано на одном из сайтов, посвященных созданию интерьера [9] : «И, наконец, чего стоит бояться при использовании красного цвета в интерьере: нельзя использовать этот цвет в большом количестве. А как боялась Джейн Эйр красной комнаты! В больших дозах красный цвет вреден: он может негативно повлиять на психику и создать гнетущую атмосферу в комнате». Красный цвет – это также и цвет страсти, а Джейн в душе была страстной девушкой, хоть в ней и пытались подавить эмоции и чувства в школе Ловуд. В своем произведении Ш.Бронте при помощи красного цвета описывает, как и внешность людей (rosy cheeks, ruddy in complexion), так и природу (ruddy morning sky, rosy streaks of dawn were beginning to brighten the east). Особенно часто Ш. Бронте при помощи данных цветов описывала луну (her disc was blood-red and half-overcast; the moon was setting in the waves, broad and red, like a hot cannon-ball)
2.2 Анализ способов
перевода цветообозначений красного
тона в произведении «Джейн
Эйр» Ш.Бронте
Белый и черный являясь монохромными цветами, не представляют особого интереса для переводчика. Красный цвет, который идет на третьем месте по частоте употребления в романе, а особенно его оттенки могут вызвать некоторые сложности при переводе. Ведь в данном случае, цветообозначение red играет в тексте произведения текстообразующую функции. Автор использует его, в том числе и для создания атмосферы страсти, агрессивности, тайны. При переводе переводчиками употреблялись следующие приемы:
- Эквивалентный. Переводчик заменяет оригинальное цветообозначение эквивалентным словом в языке перевода. Стоит заметить, что эквивалентом цветообозначения, входящего в группу основных цветов, не всегда является один из основных колоративов в языке перевода.
1) I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement [5; c. 3]
Гурова (далее Г.): Забравшись на диванчик в оконной нише, я поджала ноги по-турецки, почти совсем задернула гардину из красного штофа и оказалась в убежище, укрытом почти со всех сторон [7; c. 5]
Станевич (далее С.): Взобравшись на широкий подоконник, я уселась, поджав ноги по-турецки, задернула почти вплотную красные штофные занавесы и оказалась, таким образом, отгороженной с двух сторон от окружающего мира [8; c. 5]
2) The moon was setting in the waves, broad and red, like a hot cannon-ball, she threw her last bloody glance over a world quivering with the ferment of tempest [5; c.218]
Г.: Луна, круглая и красная, как раскаленное пушечное ядро, погружалась в них, бросая последний кровавый взгляд на мир, содрогающийся в предчувствии бури [7; c. 240]
С.: Луна садилась в воду, огромная, красная, как раскаленное пушечное ядро, — она бросала свой последний кровавый взгляд на мир, содрогавшийся от предвестий бури [8; c. 240]
В данном примере обе переводчицы используют эквиваленты red – красный, bloody - кровавый.
- Опущение. Прием опущения предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.
1) In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved: I knew quite well that I was in my own bed, and that the red glare was the nursery fire [5; c. 35]
С.: Еще пять минут, и туман забытья окончательно рассеялся. Теперь я отлично понимала, что нахожусь в детской, в своей собственной кровати, и что зловещий блеск передо мной — всего-навсего яркий огонь в камине [8; c. 40]
Станевич избегает повтора (в предыдущем предложении употреблялось это же словосочетание) и употребляет нейтральное выражение без какой-либо цветовой окраски – зловещий блеск, но вставляет слово яркий в конце, говоря об огне. То есть яркость все же упоминается, ведь в предыдущем отрывке она перевела red как «багряный», что означает самый яркий красный цвет.