Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 18:59, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования - выявить способы перевода цветообозначений красного тона в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели исследования потребовало решения ряда частных задач:
1) изучить феномен цвета;
2) определить функции цвета в художественном произведении;
3) определить значение красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте;

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 2 теория (Кисурина) - см как надо!.doc

— 209.00 Кб (Скачать документ)

В ходе исследования мы также выяснили, что в  каждой  культуре присутствует цветовая жизненная триада “черный–белый–красный”,  сводимая  во всех культурах к  одному  семантическому  узлу  “рождение–жизнь–смерть”. При анализе цветового пространства романа «Джейн Эйр» мы обнаружили, что наиболее часто употребляются цветообозначения «черный», «белый», «красный», что также отображает жизненную триаду. В произведении «Джейн Эйр» красный цвет играет большую роль и выполняет текстообразующую функцию.

Безусловно, главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Нами был проведен анализ способов перевода цветонесущей лексики в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр». В ходе работы мы выяснили, что переводчики использовали различные переводческие трансформации. В некоторых случаях переводчики применяли опущение, а где-то добавляли цветообозначения, поэтому мы можем утверждать, что как перевод Гуровой И.Г., так и перевод Станевич В.О. являются адекватными, несмотря на то, что они были опубликованы в разное время. В ходе исследования мы выяснили, что цвет – сложный феномен и не всегда переводчику удается подобрать эквивалент в родном языке. Таким образом цель нашего исследования была достигнута и мы также убедились, что потери при переводе цветообозначений неизбежны.

 

 

 

Список использованных источников

 

 

  1. Цвет и названия цвета в русском языке  [Текст] / Под общ. ред. А. П. Василевича. – М.: КомКнига, 2005.
  2. Упорова, С.О. О методологии анализа цвета в  художественном  тексте [Текст] /  С.О. Упорова - Гуманитарные науки в Сибири. – 1995. – № 4.
  3. Словарь ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]: //

http: // www.lingvopro.abbyyonline.com/ru

  1. Словарь Longman English Dictionary [Электронный ресурс]: //

http: // www.ldoceonline.com

  1. Charlotte, B. Jane Eyre [Текст] / Penguin Books Ltd. -1994.
  2. Словарь Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]: //

http: // www.macmillandictionary.com

7. Гурова, И.Г.  «Джейн Эйр» [Текст] / И.Г. Гурова - Азбука-классика, 2008.

  1. Станевич, В.О. «Джен Эйр» [Текст] / В.О. Станевич – М. : 1989.
  2. Школа современного дизайна. Особенности разных цветов в интерьере [Электронный ресурс]: //

http: // www.mukhin.ru/besthome/schooldesign/21.html

  1. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]: // http: // www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-246.htm
  2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бахударов - М.: Межд. отношения, 1975.
  3. Петренко,  В.Ф. Взаимосвязь эмоций и цвета [Текст] / В.Ф. Петренко,    Кучеренко В.В. -  Вестн. Моск. ун-та — сер 14. — 1988. — №3.
  4. Чегринцева , Е.В.  Особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений в романе Р.Киплинга «Свет погас» [Текст] / Е.В. Чегринцева // ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1.
  1.  Спивакова, М.М. Способы перевода цветообозначений  в повести Дж. Даррелла «Птицы, звери и родственники» [Электронный ресурс] / М.М. Спивакова //

http://www.alba translating.ru/index.php/2011/spivakova2011.html

  1.  Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По [Электронный ресурс] //

http://translations.web-3.ru/reading.html

  1. Лукьяненко, И. Н. Семантика и специфика функционирования цветообозначений красного тона в произведениях В. Набокова [Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол. наук / И.Н. Лукьяненко -  Калининград, 2004 - РГБ ОД, 61:04-10/1290 // http://www.diss.rsl.ru.

17. Бахилина, К.Б. История цветообозначений в русском языке [Текст] / К.Б.Бахилина - М., Наука, 1975.

18. Вежбицкая, А. «Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая - М., 1996.

19. Галкина, Г.С. Некоторые особенности системы цветообозначения в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» [Текст] / Г.С. Галкина, В.М. Цапникова // Проблема языка и стиля Л.Н.Толстого - Тула, 1974.

20. Миронова, Л. Н. Цветоведение [Текст] / Л.Н. Миронова - Mинск: Вышэйшая школа, 1984.

21. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие [Текст] / Н.С. Валгина – М. :  Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

 

1) Багровый - насыщенного красного цвета, цвета крови; червленый, пурпуровый, самого яркого и густого красного цвета, но никак не с огненным отливом, а с едва заметною просинью; а говоря о пятнах, подтеках на теле, с синевою [10]

2)   Багря́ный,  - червленый же, но менее густой, алее, без синевы, это самый яркий, но и самый чистый красный. Вечерняя заря из золотистого переходит иногда в алый цвет, потом в багряный и наконец в багровый [10]

3) Пунцовый - Цветом похожий на полевой красный мак, ярко-красный [10]

4) Рдеть - гореть, воспаляться, краснеть, заниматься  жаром и красниной, ярко алеть [10]

5) Алый татарск. - светло-красный, ярко-красный; самого густого цвета розы, яркой (не золотистой) зари; багряный, багрецовый (не багровый) [10]

6) Рубиновый - темно-розовый, багряный [10]

7) Мали́новый - малинный; цвета ягоды малины, темно-алый, с небольшою просинью [10]

8) Пурпуровый -  багор, багрец, темно и ярко багряный, багровый, червленый, чермный [10]

9) Красный - по цвету: рудо, алый, чермный, червленой: кирпичный, малиновый, огневой и пр. разных оттенков и густоты [10]

 





Информация о работе Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский