Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский
Курсовая работа, 09 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель исследования - выявить способы перевода цветообозначений красного тона в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели исследования потребовало решения ряда частных задач:
1) изучить феномен цвета;
2) определить функции цвета в художественном произведении;
3) определить значение красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте;
Прикрепленные файлы: 1 файл
курсовая 2 теория (Кисурина) - см как надо!.doc
— 209.00 Кб (Скачать документ)В ходе исследования мы также выяснили, что в каждой культуре присутствует цветовая жизненная триада “черный–белый–красный”, сводимая во всех культурах к одному семантическому узлу “рождение–жизнь–смерть”. При анализе цветового пространства романа «Джейн Эйр» мы обнаружили, что наиболее часто употребляются цветообозначения «черный», «белый», «красный», что также отображает жизненную триаду. В произведении «Джейн Эйр» красный цвет играет большую роль и выполняет текстообразующую функцию.
Безусловно, главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Нами был проведен анализ способов перевода цветонесущей лексики в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр». В ходе работы мы выяснили, что переводчики использовали различные переводческие трансформации. В некоторых случаях переводчики применяли опущение, а где-то добавляли цветообозначения, поэтому мы можем утверждать, что как перевод Гуровой И.Г., так и перевод Станевич В.О. являются адекватными, несмотря на то, что они были опубликованы в разное время. В ходе исследования мы выяснили, что цвет – сложный феномен и не всегда переводчику удается подобрать эквивалент в родном языке. Таким образом цель нашего исследования была достигнута и мы также убедились, что потери при переводе цветообозначений неизбежны.
Список использованных источников
- Цвет и названия цвета в русском языке [Текст] / Под общ. ред. А. П. Василевича. – М.: КомКнига, 2005.
- Упорова, С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте [Текст] / С.О. Упорова - Гуманитарные науки в Сибири. – 1995. – № 4.
- Словарь ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]: //
http: // www.lingvopro.abbyyonline.com/
- Словарь Longman English Dictionary [Электронный ресурс]: //
http: // www.ldoceonline.com
- Charlotte, B. Jane Eyre [Текст] / Penguin Books Ltd. -1994.
- Словарь Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]: //
http: // www.macmillandictionary.com
7. Гурова, И.Г. «Джейн Эйр» [Текст] / И.Г. Гурова - Азбука-классика, 2008.
- Станевич, В.О. «Джен Эйр» [Текст] / В.О. Станевич – М. : 1989.
- Школа современного дизайна. Особенности разных цветов в интерьере [Электронный ресурс]: //
http: // www.mukhin.ru/besthome/
- Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс]: // http: // www.classes.ru/all-russian/
russian-dictionary-Dal-term- 246.htm - Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бахударов - М.: Межд. отношения, 1975.
- Петренко, В.Ф. Взаимосвязь эмоций и цвета [Текст] / В.Ф. Петренко, Кучеренко В.В. - Вестн. Моск. ун-та — сер 14. — 1988. — №3.
- Чегринцева , Е.В. Особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений в романе Р.Киплинга «Свет погас» [Текст] / Е.В. Чегринцева // ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 1.
Спивакова, М.М. Способы перевода цветообозначений в повести Дж. Даррелла «Птицы, звери и родственники» [Электронный ресурс] / М.М. Спивакова //
http://www.alba translating.ru/index.php/2011/spivakova2011.html
- Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По [Электронный ресурс] //
http://translations.web-3.ru/
- Лукьяненко, И. Н. Семантика и специфика функционирования цветообозначений красного тона в произведениях В. Набокова [Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол. наук / И.Н. Лукьяненко - Калининград, 2004 - РГБ ОД, 61:04-10/1290 // http://www.diss.rsl.ru.
17. Бахилина, К.Б. История цветообозначений в русском языке [Текст] / К.Б.Бахилина - М., Наука, 1975.
18. Вежбицкая, А. «Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая - М., 1996.
19. Галкина, Г.С. Некоторые особенности системы цветообозначения в романе Л.Н.Толстого «Война и мир» [Текст] / Г.С. Галкина, В.М. Цапникова // Проблема языка и стиля Л.Н.Толстого - Тула, 1974.
20. Миронова, Л. Н. Цветоведение [Текст] / Л.Н. Миронова - Mинск: Вышэйшая школа, 1984.
21. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие [Текст] / Н.С. Валгина – М. : Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
1) Багровый - насыщенного красного цвета, цвета крови; червленый, пурпуровый, самого яркого и густого красного цвета, но никак не с огненным отливом, а с едва заметною просинью; а говоря о пятнах, подтеках на теле, с синевою [10]
2) Багря́ный, - червленый же, но менее густой, алее, без синевы, это самый яркий, но и самый чистый красный. Вечерняя заря из золотистого переходит иногда в алый цвет, потом в багряный и наконец в багровый [10]
3) Пунцовый - Цветом похожий на полевой красный мак, ярко-красный [10]
4) Рдеть - гореть, воспаляться, краснеть, заниматься жаром и красниной, ярко алеть [10]
5) Алый татарск. - светло-красный, ярко-красный; самого густого цвета розы, яркой (не золотистой) зари; багряный, багрецовый (не багровый) [10]
6) Рубиновый - темно-розовый, багряный [10]
7) Мали́новый - малинный; цвета ягоды малины, темно-алый, с небольшою просинью [10]
8) Пурпуровый - багор, багрец, темно и ярко багряный, багровый, червленый, чермный [10]
9) Красный - по цвету: рудо, алый, чермный, червленой: кирпичный, малиновый, огневой и пр. разных оттенков и густоты [10]