Технический аспект УП: психологическая, лингвистическая и предметно-ориентированная подготовка к переводу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2015 в 02:21, реферат

Краткое описание

Целью данной работы является рассмотрение разных видов подготовки к переводу и их роль в переводческом процессе.
Исходя из поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть сущность техники перевода;
2. определить роль подготовки в работе переводчика;
3. рассмотреть различные виды подготовки к переводу.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................3
Технический аспект УП: психологическая, лингвистическая и предметно-ориентированная подготовка к переводу.........................................................4
1.1 Сущность техники перевода…...............................................................4
1.2 Техника подготовки к переводу..............................................................4
1.2.1 Роль подготовки в работе переводчика.......................................4
1.2.2 Психологическая подготовка.......................................................6
1.2.3 Лингвистическая подготовка........................................................8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................11
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................12

Прикрепленные файлы: 1 файл

РЕФЕРАТ!!!! - копия.doc

— 173.00 Кб (Скачать документ)

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................3

Технический аспект УП: психологическая, лингвистическая и предметно-ориентированная подготовка к переводу.........................................................4

    1. Сущность техники перевода…...............................................................4
    2. Техника подготовки к переводу..............................................................4
      1. Роль подготовки в работе переводчика.......................................4
      2. Психологическая подготовка.......................................................6
      3. Лингвистическая подготовка........................................................8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................11

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Последовательный перевод представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. Главная цель любого специалиста в данной сфере – максимально точно и доступно донести смысл речи иностранца к целевой аудитории, не упустив ни одной важной детали. В ходе работы все происходит в динамичном темпе – переводчик вынужден запоминать много конкретной информации, фактов и не допускать их искажения. Но успешность переводческого процесса во многом определяется эффективностью предварительной подготовки к переводу.

Целью данной работы является рассмотрение разных видов подготовки к переводу и их роль в переводческом процессе.

Исходя из поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

  1. рассмотреть сущность техники перевода;
  2. определить роль подготовки в работе переводчика;
  3. рассмотреть различные виды подготовки к переводу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Технический аспект УП

 

1.1 Сущность техники перевода

 

Большинство преподавателей перевода считают, что, обучая языкам, они тем самым учат устному и письменному переводу, в то время как необходимо учить технике.

Понятие «техника перевода» можно свести к способности находить обоснованные решения в трудной проблемной ситуации. Приемы переводческой техники индивидуальны для каждого переводчика, но в совокупности они отражают и коллективный опыт, а поэтому подлежат повторению и усвоению: «На основе конкретных наблюдений, взятых из переводческой практики, можно убедительно показать, что многие люди не смогли бы достичь высот профессионального переводческого мастерства, не овладей они предварительно техникой перевода» [1].

К техническому компоненту устного последовательного перевода мы относим технику подготовки к переводу, технику публичного выступления, технику переводческой записи и собственно речевые приемы переводческой техники [2].

 

1.2 Техника подготовки к переводу

 

1.2.1 Роль подготовки в работе переводчика

 

Несмотря на то что пространственно-временная организация работы устного переводчика характеризуется формулой «здесь и сейчас», эффективность переводческого процесса во многом обусловливается качеством предварительной подготовки к переводу. «Подготовка - это половина дела. Когда вы подготовлены, даже если вы не понимаете фразу или абзац, вы всегда будете знать, о чем идет речь, и сможете найти формулировку, которая хорошо вписывалась бы в контекст».

Выделяется три типа подготовки: лингвистическую, психологическую и физическую [рис. 6.1].

Интерпретируя схему можно вывести зависимость качества перевода от уровня подготовки. Физическая подготовка очерчивает предел допустимых возможностей переводчика, определяющийся объективными факторами: функционированием аппаратуры, расположением участников, физическим состоянием переводчика и другими.

Высокий уровень лингвистической и психологической подготовки обеспечивает максимально высокое качество перевода за счет полной и точной передачи информации при адекватном поведении переводчика (сектор «А»). Предельно низкое качество перевода (сектор «С») является следствием неэффективной или недостаточной подготовки по всем направлениям. Если переводчик провел лишь лингвистическую подготовку, полная и точная передача информации, вероятно, будет сопровождаться не вполне адекватным поведением переводчика (сектор «О»).

И, наоборот, поведение переводчика может быть достаточно уверенным при высоком уровне психологической подготовки, но неэффективная лингвистическая подготовка не будет гарантировать полную и/или точную передачу информации (сектор «В») [2].

Остановимся более подробно на двух видах подготовки: психологической и лингвистической.

 

1.2.2 Психологическая подготовка

 

Для того чтобы переводчик психологически подготовился к переводу, ему необходимо получить информацию о предстоящем мероприятии, что предполагает выяснение следующих вопросов [табл. 6.1].

Данную информацию переводчик может получить во время собеседования с организаторами мероприятия или при предварительной встрече с оратором.

Следует не бояться обращаться с разного рода вопросами и по возможности просить предоставить материалы по тематике перевода.

Это будет лишь свидетельством профессионализма и добросовестности переводчика.

Во время предварительных бесед переводчик должен не только узнать как можно больше о мероприятии, но и установить хорошие, партнерские отношения с оратором, что в конечном счете будет способствовать повышению качества перевода.

Перед началом работы полезно прочитать свежую прессу или прослушать выпуск новостей, поскольку есть вероятность, что кто-либо из участников в своем выступлении сошлется на событие дня.

Другая информация, которую желательно получить заранее: схема структуры организации (название отделов, аббревиатуры, имена руководителей); программа мероприятия и раздаточные материалы, предназначенные для слушателей. Все это позволит перейти к подготовке непосредственно по теме перевода.

 


1.2.3 Лингвистическая подготовка

 

В одной из рекомендаций переводчикам говорится о том, что «знакомство с темой для устного переводчика имеет такое же значение, как и разведка на местности для воина».

Опросы профессиональных переводчиков показали, что продолжительность подготовки зависит от таких факторов, как опыт переводчика, степень трудности темы и предоставляемый заказчиком срок. Оптимально начинать подготовительную работу с документацией на разных рабочих языках за две недели до мероприятия, но, как показывает практика, в большинстве случаев этот срок сокращается до 3 - 5 дней.

Модель документального поиска в переводческой деятельности была разработана К. Дюрье. Данная модель предполагает возможность поиска информации по двум схемам:

1) анализ информации  на одном языке и перевод  полученных результатов на другой  язык с помощью двуязычных  словарей;

2) изучение текстов  как на исходном языке, так  и на языке перевода.

По мнению К. Дюрье, вторая схема, определенная как интерпретационная, является более эффективной, поскольку она совмещает две стадии приобретения знаний: поиск информации, с одной стороны, и понимание и соотнесение информации на обоих языках, с другой [2].

Что касается источников поиска, их набор варьируется в зависимости от сферы, в которой осуществляется перевод. При работе в научно-технической сфере поиск желательно начинать с популярной литературы, обобщающей знания, например, с энциклопедических статей, переходя затем к учебным пособиям и заканчивая специализированными периодическими изданиями. Подготовку к переводу в социально-политической сфере можно проводить, изучая издания СМИ, а также презентационные материалы организаций и партий. Источниками сбора информации для перевода в экономической сфере могут служить рекламная продукция (буклеты, проспекты), тексты презентации компаний, деловая корреспонденция, годовые отчеты и статьи в специализированных изданиях.

Важно отметить, что, осуществляя информационный поиск, переводчик должен уметь работать оперативно, т. е. разумно соотносить время, предоставленное на подготовку, и объем информации, подлежащей обработке за данный период.

В настоящее время оперативный поиск аутентичной информации в различных областях обеспечивает Интернет. Интернет выступает в роли источника фоновых сведений, справочных и терминологических ресурсов, а также корпуса текстов. В настоящее время около 64 % переводчиков осуществляют поиск информации именно по Интернету, и этот показатель постоянно растет [2].

Эффективность работы со всеми видами ресурсов зависит от уровня владения переводчиком технологиями поиска. Каким бы способом ни осуществлялся подбор информации, по печатным или электронным источникам, желательно начинать работу с тематического поиска текстов общего характера (статьи энциклопедий, толковых словарей, справочников), переходя затем к терминологическому поиску по специальным ресурсам (статьи в специализированных изданиях). Тематическая подготовка позволит предотвратить ошибки понимания, а терминологический поиск позволит достигнуть большей точности при выражении.

Начальным этапом как тематического, так и терминологического поиска является определение ключевых слов проблемы. Ключевые слова являются «золотым ядром» определенной области знаний. Рекомендуется осуществлять сбор первичного массива ключевых слов на родном языке переводчика.

Осуществляя поиск по печатным источникам, следует обратиться сначала к статьям одноязычных энциклопедических и толковых словарей, затем сопоставить их со статьями на других языках и выписать ключевые термины.

При работе в Интернете используются поисковые сайты. Необходимый термин (ключевое слово) вводится в окно поиска выбранной системы, в результате чего предлагается набор документов, содержащих данный термин.

Получив достаточный набор документов на разных рабочих языках, желательно их распечатать, подчеркнуть и выписать ключевые слова каждого текста. В некоторых случаях необходимо уточнить произношение тех или иных слов, особенно это относится к именам собственным (топонимы, имена и фамилии).

Следующий этап - классификация выделенной лексики. Она может осуществляться в алфавитном порядке, по тематическим, грамматическим или семантическим группам (например, имена собственные, аббревиатуры, термины, характеристики и т. д.).

Эффективным способом организации лексики является технология Mind Maps («интеллектуальная карта»), разработанная Т. Бузаном: в центре листа записывается главная проблема, от нее в виде плавных линий-ветвей расходятся основные темы; ветви обозначаются и поясняются ключевыми словами; разветвление может быть многоразовым.

Другим способом описания лексики является тезаурус, представляющий собой упорядоченный в соответствии с определенной моделью набор терминов конкретной области знаний, содержащий перечень понятий с их взаимосвязями и отношениями: синонимия, родовидовые, ассоциативные отношения, словосочетания, - классифицируемые тематически и нашедшие обобщение в схемах.

Тезаурус может быть представлен в фасетной или графической форме. При выборе фасетной формы переводчик располагает термины в классы по объединяющему их содержанию. Графическая форма предполагает группировку терминологических единиц в семантические группы, отношения между которыми обозначаются стрелками.

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

По итогам проведенной нами работы, можно сказать, что нами были решены стоящие перед нами задачи и достигнута цель работы. 

По результатам проработки выбранной нами проблемы, нами были сделаны следующие выводы:

Техника перевода - это способность находить обоснованные решения в трудной проблемной ситуации.

Качества перевода напрямую зависит от уровня подготовки.

Выделяется три типа подготовки: лингвистическую, психологическую и физическую. Каждый из них играет важную роль в процессе подготовки. Физическая подготовка очерчивает предел допустимых возможностей переводчика, а высокий уровень лингвистической и психологической подготовки обеспечивает максимально высокое качество перевода за счет полной и точной передачи информации при адекватном поведении переводчика.

Исходя из этого, можно сделать вывод, что подготовка является важной частью переводческого процесса. Пренебрежение подготовкой может способствовать передаче неточной, искаженной информации, которая приведет к непониманию сторон, ведущих переговоры.

Информация о работе Технический аспект УП: психологическая, лингвистическая и предметно-ориентированная подготовка к переводу