Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2014 в 17:30, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.
2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Образование и существование неологизмов в английском языке….. 5
1.1. Понятие неологизма. Группы неологизмов……………………………. 5
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке……………... 7
Выводы по главе 1……………………………………………………………10
Глава 2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык……………………………………………………………….. 13
2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык……….. 12
2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык……………………………………………………………………………….16
Выводы по главе 2……………………………………………………………20
Заключение…………………………………………………………………….... 22
Список использованной литературы………………………………………….. 27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 118.00 Кб (Скачать документ)

Оглавление

Введение………………………………………………………………………….. 3

Глава 1. Образование и существование неологизмов в английском языке….. 5

     1.1. Понятие неологизма. Группы неологизмов……………………………. 5

     1.2. Способы образования неологизмов в английском языке……………... 7

     Выводы по главе 1……………………………………………………………10

Глава 2. Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык………………………………………………………………..  13

     2.1. Учет реалий при переводе неологизмов на английский язык……….. 12

     2.2. Неологизмы современного русского языка и их перевод на английский язык……………………………………………………………………………….16

     Выводы по главе 2……………………………………………………………20

Заключение…………………………………………………………………….... 22

Список использованной литературы………………………………………….. 27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

     Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция двадцатого века постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых. Таким образом, данная работа посвящена изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу.

     Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая "непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий", в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''.

Отправной точкой процесса лексической инновации является практика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии.

     Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в двух направлениях - метафорического переноса и обогащения понятия.

     Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.

     Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

     Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.

     Задачи курсовой работы:

1. Изучить образование и существование  неологизмов в английском языке.

2. Рассмотреть особенности современных  неологизмов русского языка и  способы их перевода на английский  язык.

     Объект изучения  - неологизмы русского языка, предмет – способы их перевода на английский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1 Образование и существование неологизмов в английском языке

    1. Понятие неологизма. Группы неолгизмов

     Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия[1].

     До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам. При анализе определений понятия "неологизм" становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин "неологизм" применяется как к новообразованиям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие или предмет (reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война), так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, которые накладываются на его основное значение (boffin - ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок)[2].

     Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.

Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях.

     Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.

Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи.

     Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм[3].

     Таким образом, можно выделить несколько групп неологизмов:

1)Неологизмы, появившиеся с развитием  компьютерной техники, например: personal computer (РС) - “персональный компьютер", computerization - “компьютеризация”

2) Неологизмы, связанные с космонавтикой: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik - “космический корабль", spacefaring - “полеты в космос”.

3)Неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса, например: UFO (Unidentified flying object) - “НЛО (неопознанный летающий объект) ” и образование от этого английского сокращения типа ufology - “уфология", ufologist - “уфолог", UFO-drome - “площадка, где садится НЛО", extra-terrestrials - “инопланетяне", saucerman - “инопланетянин".

4) Большое количество неологизмов  возникло с развитием прессы. Can carrier - козел отпущения. Green power - власть денег. Jane Crow - дискриминация женщин и др.

5) Неологизмы,образованные с развитием авиации : airbus - “аэробус", helibus - “вертолет-автобус", seadrome - “гидроаэродром", to bail out - “катапультироваться" и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) - “укороченный пробег”, STOL-port - “аэродром для самолетов, с укороченным пробегом", verti-port - “аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой".

6)Неологизмы, взятые из области  искусства : minimal art, minimalism, rejected art, reductivism, soft art - “искусство, использующее мягкие материалы”, kinetic art - “искусство, использующее движущиеся предметы, theatre of absurd - “театр абсурда", theatre of cruelty - “театр жестокости", son et lumiere (фр. = sound fnd light) - “театр с использованием звуковых и световых эффектов", theatre of fact - “театр факта", black theatre - “негритянский театр" и др.

1.2. Способы образования  неологизмов в английском языке

     Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма.

Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как[4]:

- придание уже существующему слову ещё одного значения.

     Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.

- словосложение.

     Одним из наиболее древних, универсальных и распространённых способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.

     Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - перенос убытков на более ранний период, citiplus - инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США) и т.д.

     Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:

Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals. Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей: life (жизнь) и support (поддерживать), значит, речь идёт о чём-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причём суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа.

     Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как "аппаратура жизнеобеспечения". Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

- образование форм по аналогии  с уже имеющимися в языке  путём прибавления к ним различных  продуктивных аффиксов.

     Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer - получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя[5].

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:

...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald's.

     В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов "МакДональдс" индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:

...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику.

- конверсия.

     Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и, зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

- заимствование из других языков.

     Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones.

     Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.

- обратная деривация.

     Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise - показывать по телевидению от television телевидение.

- сращение.

     Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;

impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.

- аббревиация.

Информация о работе Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык