Русские заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2014 в 20:29, курсовая работа

Краткое описание

Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Содержание

I. Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
II. Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31
Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
«Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
Классификация русских заимствований
по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Третий период XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5. Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Русские слова, отражающие перестройку в СССР,
в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VI. Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
VII. Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Приложение 2. Список русских заимствований в
современном английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

Прикрепленные файлы: 1 файл

Русские заимствования в английском языке.doc

— 484.00 Кб (Скачать документ)

 

Московский     Государственный     Областной     Университет

 

 

 

 

 

 

 

 

Дипломная работа по теории перевода на тему:

 

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(ОСОБЕННОСТИ      ПЕРЕВОДА

РУССКИХ   ЗАИМСТВОВАНИЙ

В   АНГЛИЙСКОМ   ЯЗЫКЕ)

 

 

 

 

 

 

Выполнена студенткой

лингвистического факультете

переводческого отделения

5 курса 

группы 

 

 

 

 

 

Под руководством научного руководителя

Доктора филологических наук

профессора 

 

 

 

Москва 2003

СОДЕРЖАНИЕ

I.     Словарный состав английского языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 

II.    Заимствования в английском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

  • Роль заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
  1.  Классификация заимствований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

  1. По источнику и эпохе заимствования . . . . . . . . . . . . . . 18
  2. По новому аспекту слова для принимающего языка . . . .19
  • Калька . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
  1. По степени ассимиляции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
  1. Интерес к русскому языку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

  1. Распространение русских слов по периодам . . . . . . . . . . . . .31

  1.  Первый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
  2. Второй период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
  •   «Русская грамматика» Г. Лудольфа . . . . . . . . . . . . . 44
  •   Русские заимствования и литература . . . . . . . . . . . . 46
  •   Классификация русских заимствований

            по обозначаемым понятиям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

  •   Ассимиляция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
  1. Третий период   XIX-1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
  1. Рожденные Октябрем (четвертый период) . . . . . . . . . . . 63
  • Формы советизмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
  • Интернациональные слова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
  • Советский спутник на языковой орбите . . . . . . . . . .83
  • Английские новообразования с суффиксом –nik . . . .92
  • Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

5.    Пятый период . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

  • Русские слова, отражающие перестройку в СССР,

  в английском языке  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98

  •   СМИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

VI.   Руские имена на карте мира . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

VII.  Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  107

VIII.Приложение 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  110

  1.  Приложение 2. Список русских заимствований в

      современном английском  языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111

  1. Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

 

 

I. СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Современный английский язык, со специфическими особенностями его  звукового и грамматического  строя и словарного состава, предстает  перед нами как продукт длительного  исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка  находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и  изменчивость обусловлена тем, что  язык, и в первую очередь его  словарный состав,  непосредственно  связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную фнкцию – функцию важнейшего средства общения – его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли  значительные изменения во всех его  аспектах. Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Оросия», с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английския язык никогда не переставал быть самим собой. Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы – этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного  языка, является наиболее подвижной  и наиболее быстро развивающейся  его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

В области словарного состава  английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения – более значительные, чем, например, немецкий или французския язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов – словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.

На составе словаря  английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское  и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этих поцессов словарный состав современного английского  языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных  элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка  и вступали в различные взаимоотношения между собой.

Состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или  потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями.

Количественный рост и  качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа, творца и носителя этого  языка. Современная английская лексика  предсталяет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка – всех его сторон, в том числе и словарного состава – происходит постепенно, мы находим в словарном состава современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.

Анализ показывает, что  ведущим процессом в развитии словарного состава английского  языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего  словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке.  Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

Третий путь обогащения словарного состава – звукоподражание (imitative wordbuilding, echoism) имеет по сравнению с первыми двумя гораздо меньшее значение. В этом случае новые слова образуются на основе звука, так или иначе связанного с данным явлением. Применение его ограничено областью звуков. Таким способом можно обозначать только то, что воздействует на слух. Например, звуки издаваемые различными птицами и жавотными: to coo ‘мычать’, to buzz ‘жужжать’.

 

II. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Ребенок, который  учится говорить, может приобрести большинство своих навыков от какого-то одного лица, скажем от своей матери, но он будет слышать также других говорящих и усвоит некоторые навыки и от них. Даже основные элементы словарного состава, которые ребенок усваивает в это время, не повторяют точно навыков  кого-либо из взрослых. На протяжении всей своей жизни говорящий не перестает перенимать речевые навыки от окружающих, и эти заимствавания, хотя и менее существенные, очень многочисленны и почерпнуты из всевозможных источников.

Каждый языковой коллектив учится чему-то от своих  соседей. Предметы, созданные как  природой, так и производительностью, переходят от одного коллектива к  другому, ровно как и определенные модели – технологические процессы, способы ведения войны, религиозные обряды или формы индивидуального поведения.

В сфере заимствований  различают заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования  из области культуры (cultural borrowing), когда заимствованные явления приходят из другого языка.

История заимствований  более чем какая-либо другая область  словарного состава связана с  историей народа в его отношениях с другими народами.

Если рассматривать  словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

Но таких  слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке  как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень  древнее и известно уже  языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Информация о работе Русские заимствования в английском языке