Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык
Курсовая работа, 12 Января 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ……………………...............................5
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля………………………. 5
1.2 Стилеобразующие основы элементов языка официальных документов………………………………………………………………...8
2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ……11
2.1 Лексические особенности текстов официальных документов и способы их передачи………………………………………………………………………….11
2.2 Стилистические особенности перевода деловой документации……...….15
2.3.Грамматичекие особенности перевода официальных документов………18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 22
Прикрепленные файлы: 1 файл
Курсач.docx
— 53.87 Кб (Скачать документ)Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Российская академия народного хозяйства
и государственной службы
при Президенте Российской Федерации»
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ
Факультет экономики и права
Специальность 080107.65 «Налоги и налогообложения»
Кафедра иностранных языков
Курсовая работа
по дисциплине: «Теория перевода»
на тему:
«Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык»
2013 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ……………………............
1.1 Общая характеристика официально-делового стиля………………………. 5
1.2 Стилеобразующие основы
элементов языка официальных
документов……………………………………………………
2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧСЕКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ……11
2.1 Лексические особенности текстов официальных
документов и способы их передачи…………………………………………………………
2.2 Стилистические особенности перевода деловой документации……...….15
2.3.Грамматичекие особенности перевода официальных документов………18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 22
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык является международным, он принят в качестве универсального средства коммуникации между гражданами разных стран. Несмотря на то, что многие жители России владеют им, при необходимости перевести на английском языке документы, стоит обращаться к профессионалам, т.к. работа с любой документацией требует специализированных знаний.
Работа с документами
Актуальность данной темы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция, международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
В настоящее время в связи
с расширением общественных международных
контактов, интернационализацией экономической
активности, унификацией систем делопроизводства,
а также созданием новых видов
связи и появлением электронных
документов, значительно возрос объем
деловой речи, и возникли качественно
новые формы деловой
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических
особенностей перевода
4. Демонстрация примеров
Объектом исследования является современная деловая документация на английском языке.
Предметом исследования
1 ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
- Общая характеристика официально-делового стиля
В последнее время услуги перевода документов, прежде всего – англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым.
Для официально-делового стиля, который
является разновидностью литературного
языка, характерны две основные черты:
стремление к максимальной ясности
и отсутствию каких-либо двусмысленностей,
а также ограниченность тематики.
В свою очередь, в самом этом стиле
можно выделить два подстиля –
официально-документальный и обиходно-деловой.
Первый из них употребляется
Требование точности и ясности
перевода предъявляется не случайно:
ведь язык деловых бумаг – это
еще и язык официальной власти.
А отсюда вытекает и вторая его
особенность – стандартная
Обслуживая правовую и административную
деятельность при общении в государственных
учреждениях, в суде, при деловых
и дипломатических переговорах
официально-деловой стиль
Согласно Л.К.Граудиной, «официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности»
Рассмотрению официально-
Деловая речь реализуется в виде
письменных документов, построенных
по единым для каждой из их жанровых
разновидностей правилам. Типы документов
различаются спецификой своего содержания
(какие официально-деловые
Наиболее существенные признаки деловой документации.
1. Специфика культуры официально-
2. Форма документа (схема,
(1) адресат документа;
(2) адресант документа;
(3) заглавие (жанр) документа;
(4) заглавие к содержанию текста документа;
(5) список приложений к документу;
(6) подпись;
(7) дата
Обязательность/
3. Составитель, как правило,
Таким образом, все вышеупомянутые особенности находят соответствующее отражение при выборе лексико-грамматических средств языка.
- Стилеобразующие основы элементов языка официальных до
кументов
Цель научного сообщения - точное, логическое выражение мысли, и, как правило, основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте функции сообщения. При этом выделяются такие стилевые черты делового языка:
- стандартизованность,
- тенденция к унификации при отборе средств,
- клишированность и т.д.
Стиль официальных документов, как и все функциональные стили литературного языка, имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, свою систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Целью коммуникации в этом типе документов является достижение согласия между двумя участвующими сторонами.
Деловой, или официально-документальный стиль, наряду с научным, публицистическим, или газетным, ораторским и возвышенно-поэтическим относится к группе книжных стилей и характеризуется отсутствием территориальных подразделений, общенародностью и традиционностью по сравнению с разговорной группой. Для синтаксиса и лексики делового стиля характерны разнообразие и точность, а также обдуманность и подготовленность, поскольку обратная связь с адресатом или отсутствует, или ее недостаточно.
Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности
Как видно из приведенного определения, оно охватывает довольно широкую сферу и имеет пять следствий:
1. Деловой стиль подразделяется на три подстиля:
1) собственно официально-деловой (канцелярский);
2) юридический (язык законов и указов);
3) дипломатический
2. Соответствие жанра документа
определенной официально-
3. Документ имеет юридическую силу, что обусловливает письменную форму его реализации и требует от автора развернутости и полноты изложения.
4. Выражение деловой речи в
информативных типах текстов
объясняет особенности их
5. Для деловой речи характерна
однозначность, что
Получается, что официально-деловой
стиль - это такая разновидность
языка, которая обслуживает сферу
официальных деловых отношений:
отношения между