Проблема перевода омонимов в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2013 в 13:40, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей перевода омонимов. Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- определить понятие лексической омонимии; - рассмотреть различные классификации омонимов; - выявить роль омонимии в процессе коммуникации; - изучить проблемы перевода омонимов; - рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.

Содержание

Введение 3
Глава I Общие вопросы омонимии в английском языке и проблемы перевода лексических омонимов. 5
1.1 Понятие омонимии. 5
1.2 Классификации омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов. 8
1.3 Понятие омонимического ряда 12
1.4 Распределение английских омонимов по классам 13
Глава II Проблема перевода лексических омонимов 15
2.1 Роль омонимии при переводе 15
2.2 Требования к переводу 16
2.3 Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода 18
Заключение 32
Список использованной литературы 33

Прикрепленные файлы: 1 файл

KURSACh_GOTOVITSYa.docx

— 61.93 Кб (Скачать документ)

Оглавление

Введение 3

Глава I Общие вопросы омонимии в английском языке и проблемы перевода лексических омонимов. 5

1.1 Понятие омонимии. 5

1.2 Классификации омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов. 8

1.3 Понятие омонимического ряда 12

1.4 Распределение английских омонимов по классам 13

Глава II Проблема перевода лексических омонимов 15

2.1 Роль омонимии при переводе 15

2.2 Требования к переводу 16

2.3  Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода 18

Заключение 32

Список использованной литературы 33

 

Введение

Одним из явлений, свойственных всем языкам и  характеризующих лексико-семантическую  систему каждого языка, является омонимия. Омонимия – это звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы возникают вследствие звукового совпадения различных по происхождению слов.

Омонимия  представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации и вносит трудности в процесс усвоения иностранного языка учащимися и  студентами, т.к. анализ таких форм существенно  затрудняет восприятие иноязычного  текста или сообщения.

Темой данной курсовой работы является проблема перевода лексических омонимов в английском языке. Объектом исследования являются лексические омонимы в английском языке. При этом предметом служит специфика перевода лексических омонимов.

В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:

определить  границы лексической омонимии на основании английского языка  и выявить существующие способы  снятия трудностей перевода омонимов.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

- определить понятие лексической  омонимии;

- рассмотреть различные классификации  омонимов;

- выявить роль омонимии в  процессе коммуникации;

- изучить проблемы перевода  омонимов;

- рассмотреть применение на  практике способов перевода омонимов.

Цель и задачи определили структуру  данной работы, которая включает в  себя 2 главы, заключение и список использованной литературы. В первой главе исследуются  вопросы лексической омонимии, и составляется их классификация. Во второй главе основное внимание уделено проблеме перевода лексических омонимов.

В качестве материала, для проведения анализа, мною были выбраны 38 омогрупп. Теоретической базой для написания работы послужили труды Малаховского Л.В., Реформатского А.А., Костюченко Ю.П., Смирницкого А.И., Елисеевой В.В., статьи и обзоры в специализированных и периодических изданиях, словари, а также ресурсы Интернета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I Общие вопросы омонимии в английском языке и проблемы перевода лексических омонимов.

     1.1 Понятие омонимии.

К настоящему времени омонимия оказалась изученной  значительно слабее, чем такие  смежные явления, как полисемия, синонимия или антонимия. До сих  пор нет чёткого определения  основных понятий омонимии. Более  того, некоторые важнейшие понятия  омонимии вообще не выявлены [15, 63]. Не упорядочена  терминология, нет классификации, которая  адекватно отражала бы характер формально-смысловых  отношений между разными классами омонимов, слабо изучены количественные характеристики омонимических рядов. Именно поэтому особенно актуальным является исследование лексических  омонимов, установление их места в  системе языка и установление проблем связанных с переводом  омонимов в английском языке.

Явление омонимии издавна привлекало внимание учёных. Ещё древние философы в  своих рассуждениях о языке отмечали факт «равноимённости», т.е. одинакового  наименования неодинаковых вещей [19, 74]. Однако долгое время к омонимии относились как к курьёзу, случайности, не заслуживающей  серьёзного изучения. Наиболее чётко  идея об омонимии, как о явлении  необязательном для языка и не подлежащему лингвистическому исследованию была высказана В.И. Абаевым, который  противопоставляя омонимию полисемии, писал: «Полисемия – интереснейшее  явление в плане проблемы языка  и мышления. За полисемией всегда скрывается усилие человеческой мысли в поисках  новых и новых средств познания, выражения, экспрессии. За омонимией  же ничего не скрывается, кроме игры случая. Поэтому познавательный  интерес полисемии огромен. Познавательный же интерес омонимии ничтожен» [1, 31-43]. Сходную мысль высказывал также  С.И. Ожегов, считавший, что омонимия, по крайней мере, омонимия этимологическая, - «вопрос исторической случайности», что это «не лингвистическая, а коллекционная проблема» [17, 69-71].

Таким образом, можно отметить, что вопрос о случайности  или закономерности омонимов в языке  не так прост. С одной стороны, хорошо известно, что омонимы, появляются в языке в силу разного рода случайных причин. С другой стороны, факт широкого распространения омонимии в языках мира ставит под сомнение взгляд на омонимию как на явление  случайное и наводит на мысль  о её закономерности в языке [12, 9]. Сложным можно назвать и выявление  общепринятого понятия  омонимии. Несмотря на то, что все авторы, говоря об омонимии, понимают под омонимами, казалось бы, одно и то же, единого, общепринятого  определения омонимов до сих пор  нет.

Одно  из самых ранних определений омонимов принадлежит Ш. Балли, который называет омонимами «два знака, имеющие тождественные  означающие и различные означаемые» [4, 54]. Это определение является наиболее широким из всех имеющихся и слишком  общим. Рассмотрим ещё несколько  более современных определений  омонимии и омонимов для более  полного раскрытия этих понятий. В Большой Советской Энциклопедии даётся следующее определение: «Омонимия, понятие, играющее важную роль в логике, логической семантике и семиотике…представляет собой графическое и (или) фонетическое совпадение слов (и вообще знаков, знакосочетаний и словосочетаний), имеющих различный  смысл и (или) значение. Например, «лук» (растение) и «лук» (оружие) — это, вопреки распространённой трактовке, не «слово, имеющее два различных  значения», а именно два русских  слова (омонимы), одинаково пишущихся  и произносящихся. Омонимия не предполагает непременно, как в приведённом  примере, совпадения грамматических характеристик  омонимов; примером могут служить  так называемые омоформы (иногда, впрочем, не причисляемые к собственно омонимам): «три» (числительное) и «три» (глагол). Омонимия (кроме тех случаев, когда  она обусловлена чисто случайными совпадениями словоформ) есть «замаскированная» полисемия» [27].

Таким образом, омонимия и  полисемия являются неотъемлемым атрибутом  обычных, естественных языков, обогащая выразительными средствами разговорный  и литературный язык. Разграничение  омонимии и многозначности важно, прежде всего, для лексикографической практики».

В англо-английском словаре Лонгмана даётся следующее определение: «hom‧o‧nym [countable] - a word that is spelt the same and sounds the same as another, but is different in meaning or origin. For example, the noun 'bear' and the verb 'bear' are homonyms» [30].

В Кембриджском Словаре  Английского Языка представлено такое понятие:

«homonym (noun) - a word that sounds the same or is spelled the same as another word but has a different meaning.

'No' and 'know' are homonyms.

'Bow' (= bend at the waist) and 'bow' (= weapon) are also homonyms» [31].

Следует также отметить, что в понятие означаемого  входит не только лексическое, но и  грамматическое значение, различие грамматических и лексических значений являются важными признаками омонимии [3,25]. Омонимия может характеризоваться как  одним, так и другим из этих признаков, или ими обоими одновременно. Это  соотношение признаков хорошо выражено в определении Л.Дуровича, который  называет омонимами «два или более  слов, состоящих из тождественных  фонетических рядов и различающихся  семантически  или грамматически, или и семантически, и грамматически» [15, 63]

Таким образом, важным является то, что все данные определения  построены на различении означающих и означаемых по различным признакам. По мнению Малаховского таких признаков 4:  «2 в плане выражения (тождество звучания и тождество написания) и 2 в плане содержания (различие лексических и различие грамматических значений)» [12, 37]. При этом нет необходимости в том, чтобы все 4 признака присутствовали одновременно, достаточно, если слова тождественны между собой хотя бы по одному из признаков плана выражения и различаются хотя бы по одному из признаков плана содержания.

Данные определения дают лишь общую характеристику явлению  омонимии и омонимов. Следует отметить, что данный вопрос исследован меньше, чем такие понятия  как синонимия  или антонимия. Таким образом, представляется целесообразным более подробное  исследование классификаций омонимов в английском языке и изучение проблем связанных с проблемой  перевода омонимов.

  1.2 Классификации омонимов. Проблема разграничения лексических и грамматических омонимов.

Для дальнейшего  исследования вопросов омонимии, следует  представить определение, которое  наиболее точно и полно характеризует  это явление и будет считаться  основным понятием в данной работы. Малаховский определяет омонимы «как слова одного и того же языка в один и тот же период его существования, тождественные друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения, т.е. совпадающие по звучанию и/или написанию во всех или некоторых грамматических формах (и во всех или некоторых фонетических и графических вариантах) и при этом различающиеся хотя бы по одному из компонентов плана содержания – лексической и/или грамматической семантике» [12, 56]. Под различием лексической семантики понимается отсутствие деривационной связи между означаемыми, т.е. такое положение, при котором ни одно из значений одного слова не находится в отношениях семантической производности ни с одним из значений другого, а под различием грамматической семантики – различие общелексемных грамматических признаков (применительно к современному английскому языку – различие значений части речи) [21, 103]. Именно это определение и будет использовано, как основное при дальнейшем изучении вопросов омонимии.

Попытки классифицировать английские омонимы  предпринимались уже давно. К  настоящему времени создано множество  различных классификаций. Многие из имеющихся классификаций омонимов английского и других языков построены  на диахроническом принципе, согласно которому омонимы делятся на группы в зависимости от их происхождения [23, 32]. Ряд авторов при классификации  смешивает диахронический и синхронический принципы. Так, Ю.П. Костюченко выделяет четыре группы омонимов на основе синхронического  принципа (омонимы «лексические», «омофоны», «омографы» и «грамматические омонимы») и первую из этих групп делит на подгруппы по происхождению –  «семантические», «этимологические», «смешанные» [11, 5].

Традиционная  классификация различает три  вида омонимов – «омофоны» (омонимы, тождественные фонетически, но различающиеся  графические), «омографы» (омонимы, тождественные  по письменной форме, но различающиеся  по звуковой) и «полные омонимы» (совпадающие как по звучанию, так  и на письме) [12, 60]. Из классификаций, рассматривающих содержательные признаки омонимии, наиболее известна в английском классификация А.И.Смирницкого [20, 166]. Смирницкий различает омонимию «лексическую», когда созвучные слова разнятся своими лексическими значениями, но являются грамматически тождественными (например, mass «масса» и mass «обедня»), и «лексико-грамматическую», когда созвучные слова различаются между собой не только в лексическом, но и в грамматическом плане (light «свет» и light «лёгкий» или found «основывать» и found «нашёл»); упоминаются также и «грамматические» омонимы – «омонимические формы в системе одного и того же слова», например формы lights и light’s существительного light «свет») [20, 169]. Далее различается омонимия «простая», когда оба омонима относятся к одной и той же части речи (например, found v inf и found v pt), и «сложная», когда они принадлежат разным частям речи. Кроме того, разграничивается омонимия «полная», когда совпадают попарно все элементы парадигм сравниваемых слов, и «частичная», когда у них совпадают лишь некоторые элементы. Таким образом, А.И. Смирницкий впервые чётко показал, что классификация омонимов может проводиться не по одному, а одновременно по нескольким независимым признакам, т.е. строиться не однопланово, а в нескольких взаимопересекающихся плоскостях – омонимия лексическая/лексико-грамматическая, простая/сложная, полная/частичная. Классификация А.И. Смирницкого получила широкое признание и оказала серьёзное влияние на многие более поздние классификации, построенные на материале английского языка.

В 1968 году была опубликована небольшая работа В.К. Покусаенко, в которой автор, критически рассмотрев существующие определения  и классификации омонимов, предложив  классифицировать омонимы в двух плоскостях – по признаку тождества  формы (омонимы «фонетико-грамматические», «фонетические», или «омофоны», и  «графические», или «омографы») и  по признаку различий в значении –  омонимы «лексические» (различающиеся  только лексическими значениями при  общности грамматического значения), «морфологические» (различающиеся  по грамматическим значениям при  общности лексических) и «лексико-морфологические» (не имеющие общности ни в лексических, ни в грамматических значениях) [18, 185-192]. Эта классификация выгодно отличается от всех предшествующих тем, что в  ней используются все основные признаки омонимии и в пределах каждого  из планов (выражения и содержания) они чётко сопоставлены между  собой.

Информация о работе Проблема перевода омонимов в английском языке