Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Июня 2015 в 14:39, курсовая работа

Краткое описание

Предметом исследования являются переводческие трансформации на синтаксическом уровне и актуальное членение предложения.
Целью работы является исследование синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики.
Поставленная цель диктует необходимость решения следующих более частных задач: выявление в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая - Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики.docx

— 125.65 Кб (Скачать документ)

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ»

 

Центр дополнительного образования

Специальность 031202  – «Перевод и переводоведение»

Группа ФПК ПП-3

Дегтярева Ивета Александровна

 

Курсовая работа

«Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики»

 

Кафедра теории и практики перевода

Научный руководитель:

Рыжук Наталья Сергеевна

 

Допущено к защите «___» ___________ 2011 г.

Аттестационная работа защищена на заседании

Государственной аттестационной комиссии

«___» ___________ 2011 г.

С оценкой «_________»

Москва 2011 г.

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

По мере возрастания интенсивности интеграционных процессов в современном обществе и развития рыночной экономики в нашей стране все больший интерес вызывают работы западных экономистов. Западная цивилизация до сих пор сохраняет за собой лидерство в экономической науке в целом и маркетинговых исследованиях в частности. Передовой опыт и теоретические исследования иностранных ученых могут с пользой применяться в отечественных реалиях, поэтому перевод книг зарубежных авторов маркетинговой тематики представляется перспективным и имеет практическую ценность. В основном такие работы представлены на английском языке. Вместе с тем синтаксические особенности англоязычных текстов подобной тематики представляют собой интересную задачу для переводчика.

Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика правильно расставлять акценты в информации. Стоит переводчику неправильно определить логическое ударение в высказывании, и под угрозой может оказаться адекватность перевода ключевого предложения, и, как результат, всего текста.

Все вышесказанное определяет актуальность исследования, важность выявления, комплексного анализа и детального описания переводческих решений в отношении синтаксических особенностей.

Объект исследования – синтаксические особенности текста.

Предметом исследования являются переводческие трансформации на синтаксическом уровне и актуальное членение предложения.

Целью работы является исследование синтаксических особенностей перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики.

Поставленная цель диктует необходимость решения следующих более частных задач: выявление в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода.

Материалом для анализа послужила одна из глав книги ДжейниЛ.Смит (JaynieL.Smith) «Создайте конкурентное преимущество»(CreatingCompetitiveAdvantage).

Теоретической основой работы при рассмотрении синтаксических конструкций являются труды отечественных переводоведов:  Бархударова Л.С. (2008), Рецкера Я.И.(1950), Брандес М.П.(2001), Комиссарова В.Н.(1990, 2000, 2009), Виноградова В.С.(2001), Казаковой Т. А.(2008) и некоторых других.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сплошной выборки, метод количественного подсчета и сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании использования синтаксическихпереводческих приемов для преодоления контекстуальных несоответствий при переводе текста оригинала.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования в дальнейшей переводческой практике, а также в учебном процессе в высших учебных заведениях в преподавании теории перевода и практического курса перевода. Переведенный текст может быть использован в практической маркетинговой деятельности.

Структура работы определена целями и задачами исследования. Аттестационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения, в котором приводятся исходный текст на английском языке и русский перевод.

Основной текст исследования изложен на 30 страницах.

В первой главе рассматриваются теоретические основы для решения на практике обозначенной переводческой задачи. Дается краткий обзор используемых работ ведущих переводоведов, как заложивших основы теории перевода, так и развивших эту научную дисциплину переводоведения до ее нынешнего состояния. Особое внимание уделяется особенностям грамматических и синтаксических переводческих трансформаций, являющихся предметом исследования в данной работе.

Вторая глава, практическая, содержит комплексный анализ использованных переводческих трансформаций и специфики перевода выбранного фрагмента исходного текста. Дополнительно ставилась задача создания максимально адекватного текста перевода. По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» (Федоров, 2002:144), поэтому помимо синтаксическо-грамматических особенностей при переводе также уделялось внимание прагматической составляющей, что необходимо для создания адекватного текста на переводящем языке при работе с исходными текстами оригинала научно-популярного стиля.

В Заключении  подводятся основные итоги проведенного исследования.

В Приложении можно ознакомиться с оригинальным текстом и его переводом.

 

Глава 1. Современные подходы к решению синтаксических проблем перевода научно-популярных текстов

    1. Научно-популярный текст как объект перевода

 

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, переводимые тексты весьма разнообразны по тематике и жанровой принадлежности. Наряду с общими чертами, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов перевода. В нашей работе мы уделим внимание жанрово-стилистической классификации переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригиналов, которая подразумевает наличие двух видов перевода – художественного и информативного, и более подробно остановимся на последнем.

«Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (Комиссаров,1990:97). К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Деление на художественный и информативный перевод указывает на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе.

Научно-популярный текстотносится к разряду информативных переводов. Он значительно отличается от научного текста, в котором заложена основная функция речевых жанров – информативная. Научно-популярный текст является подвидом научного: первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата. На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам утроен проще, чем научный, а значит – он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой более сложное единство и ставит перед переводчиком более сложные задачи. «В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание – сложнее, а следовательно, и разнообразие средств больше. Его задача – донести до читателя познавательную информацию и одновременно – увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию» (Алексеева, 2000:82).

Чтобы разобраться в сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципиента научно-популярного текста. Источником является специалист в данной области (экономист), и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. То, каким образом данный автор приспосабливает информацию к восприятию некомпетентным реципиентом, зависит от самого автора, хотя языковые средства популяризации у разных авторов одни и те же. Различается лишь компоновка средств, алгоритм их применения.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста:

- термины (их количество  в научно-популярном тексте незначительно);

- плотность информации (значительно  ниже);

- средства, обеспечивающие  объективность изложения: пассивные  конструкции, неопределенно-личные  и безличные предложения, преобладание настоящего времени, неличная семантика подлежащего. Все эти средства используются в значительно меньшем объеме, хотя все они представлены;

- фон нейтральной письменной  литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного  стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспечивающих передачу когнитивной информации, сужается. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания – заинтересовать читателя. Каковы же эти средства?

- повествование от первого  лица, разговорная и даже разговорно-просторечная  лексика, прямое обращение к читателю, риторические вопросы;

- эмоционально-оценочные  средства: лексика с эмоционально-оценочной  коннотацией, инверсии, подчеркивающие  оценочные компоненты предложения  и пр.;

- включение в текст  цитат из источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: например, фрагменты из художественной литературы или периодических изданий;

- фразеологизмы и образные  клише, выполняющие функцию, подобную  их функции в СМИ, - они облегчают  восприятие содержания, включая  в него привычный образный  ряд;

- столкновение несовместимых  языковых средств для создания  эффекта неожиданности иронической  окраски или даже комизма.

Таковы основные отличия научно-популярного текста от научного. В следующей Главе нашей работы мы детально рассмотрим некоторые из приемов, используемых в научно-популярном тексте маркетинговой тематики.

 

    1. Основные синтаксические проблемы перевода

 

Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов предложенияв английском языке следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции» (Грамматика русского языка, 1954:660).

В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия.

Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места и времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним — подлежащее и дополнение. При переводе часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.

Во многих случаях изменение структуры предложения вызывается лексическими, а не грамматическими причинами, поскольку решение переводческой задачи зависит от удачного выбора формы слова, его грамматической категории. Замена английского существительного русским глаголом в переводе может повлечь за собой изменение всей структуры предложения.

Грамматические соответствия между языками разных систем в подавляющем большинстве случаев могут быть только функциональными, зависящими от ряда переменных факторов. Но даже когда найдена оптимальная структура предложения в переводе с учетом всех факторов, то возникает немаловажный вопрос о выборе наилучшего порядка слов, точнее, порядка следования членов предложения. При переводе на русский язык это в основном стилистическая проблема, требующая рассмотрения не столько в лингвистическом, сколько в литературоведческом плане.

Сходство между синтаксическими конструкциями английского и русского языков нередко дает возможность дословного перевода: без изменения структуры предложения и без существенного изменения порядка слов. Однако, мы не можем не обратить внимания на правильность расстановки акцентов в информации.«Основополагающим моментом является  теория тема-рематического членения предложения, предложенная ВилемомМатезиусом» (Звегинцев, 1965:36).Знаменитая работа В.Матезиуса «О так называемом актуальном членении предложения» начинается также с противопоставления «актуального» и «формального» членения - первое выясняет способ включения предложения в контекст, в то время как второе разлагает предложение на формальные грамматические единицы. Чтобы включить предложение в контекст, в нём нужно выделить «исходную точку» — информацию, уже известную слушающему или читающему, актуализированную в данной речевой ситуации - и «ядро высказывания», то есть ту новую информацию, которая сообщается в предложении. В современной лингвистике понятиям В. Матезиуса «исходная точка» и «ядро ситуации» соответствуют обычно термины «тема» и «рема» (в англоязычной традиции часто - «topic» и «comment»). Ученый обратил внимание на то, что в чешском языке (эти наблюдения верны и для русского) актуальное членение обусловливает порядок слов: обычно исходная точка находится в начале предложения, а ядро высказывания - в конце. Обратный порядок слов - «субъективный» - придаёт особый вес ядру высказывания. При контрастивном анализе английского и русского языков исследователь обнаружил, что в английском языке актуальное членение выражается при помощи залога. Английское подлежащее выступает как показатель исходной точки (темы), в то время как в славянских языках его функция иная — оно выражается, как правило, творительным падежом.

Информация о работе Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики