Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2014 в 09:43, курсовая работа

Краткое описание

Поэтому цель курсовой работы – проанализировать перевод английских неологизмов на французский язык.
Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:
Прояснить понятие неологизм
Выяснить основные способы образования неологизмов в английском и французском языках
Прояснить «Закон об употреблении французского языка»
Выявить модель перевода неологизмов
Применить данную модель к описанию продукции Windows и Intel

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретическая часть…………………………………….......................5
Понятие неологизм в русской литературе……………………………...5
Понятие неологизм в английском и французском языках……………..7
Причины возникновения неологизмов……………………….……….…9
Закон об употреблении французского языка…………………………..11
Способы образования неологизмов во французском и английском языках …………………………………………………………………….14
1.6 Перевод неологизмов ………………….………………………………..19
1.7 Способы перевода заимствований……………………………………..24
Глава 2. Практическая часть…………………………………………………...26
2.1. Перевод неологизмов с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel………………………………………….26
2.2. Анализ перевода………………………………………………………...31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 4 курс.doc

— 218.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

Министерство образования и науки РФ

ФГАОУ ВПО «УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

Институт фундаментального образования

Кафедра иностранных языков и перевода

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Практический курс перевода»

Перевод неологизмов с английского на французский язык.

На примере описания продукции Windows и Intel.

 

 

 

Исполнитель:

Тверитинова А.Г.

студент гр. ФО-391602

 

 

 

Научный руководитель:

Бахарева А.Н.

 

 

Оценка курсовой работы:

______________________

Члены комиссии:

_______________________

 

 

 

                                      Екатеринбург 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретическая часть…………………………………….......................5

    1. Понятие неологизм в русской литературе……………………………...5
    2. Понятие неологизм в английском и французском языках……………..7
    3. Причины возникновения неологизмов……………………….……….…9
    4. Закон об употреблении французского языка…………………………..11
    5. Способы образования неологизмов во французском и английском языках …………………………………………………………………….14

     1.6 Перевод неологизмов ………………….………………………………..19

1.7 Способы перевода заимствований……………………………………..24

Глава 2. Практическая часть…………………………………………………...26

2.1. Перевод неологизмов  с английского на французский  язык на примере описания продукции Windows и Intel………………………………………….26

2.2. Анализ перевода………………………………………………………...31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремиться к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие новых слов, в том числе заимствованных, характерных для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Насколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации – это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков. Исключением не стала  и Франция.

Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

Поэтому цель курсовой работы – проанализировать перевод английских неологизмов на французский язык.

Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:

  1. Прояснить понятие неологизм
  2. Выяснить основные способы образования неологизмов в английском и французском языках
  3. Прояснить «Закон об употреблении французского языка»
  4. Выявить модель перевода неологизмов
  5. Применить данную модель к описанию продукции Windows и Intel

Объектом исследования является передача английских неологизмов при переводе на французский язык

Предметом исследования является специфика передачи английских неологизмов при описании продукции компании Windows и Intel при переводе на французский язык

Материалом для данного исследования послужило описание продукции Windows и Intel

Сравнительный анализ перевода с английского на французский язык стал методом исследования.

Во французский язык не так давно стало проникать иностранная лексика, поэтому изучение данного явления, его причин и дальнейшего развития является актуальным вопросом в наше время, что придает научную новизну данной работе.

Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование может привнести вклад в изучение в области неологии и помочь переводчикам соответствовать современным тенденциям французского языка.

Практическая ценность это работы в том, что данное исследование может помочь в изучении французского языка более углубленно и исключить возникающие проблемы при работе с переводом.

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ  ЧАСТЬ

1.1 ПОНЯТИЕ НЕОЛОГИЗМ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Для начала работы следует выяснить, что же такое «неологизм». Многие авторы трактуют этот термин по-разному:

«Неологизмы – новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц». [2, c. 13]

В словаре - справочнике Д. Розенталя, М. Теленковой неологизмы – это «новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий». [11, c. 45]

Томашевский Б.В. выделяет такое понятие: «неологизмами называются вновь образованные слова, ранее в языке не существовавшие. Пользуясь законами русского словообразования, мы можем по аналогии с существующими словами создавать новые слова так, что они будут понятны для восприятия».[13, c. 226]

В.Г. Гак, считая главным временной критерий, определяет неологизмы как «новые слова, возникающие на памяти применяющего их поколения».[4,c. 56]

Итак, мы видим, что все авторы сходятся в одном: неологизм - это новое понятие и явление, которому требуется номинация.

Неологизмы делятся на 3 группы:

  • Лексические неологизмы (новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий), например:  имиджмейкер, саммит, Интернет, белодомовцы, наличка, разгосударствление.
  • Семантические неологизмы (если используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение), например: взломщик, зеленые, яблочник(относящийся к общественно-политическому объединению «Яблоко»).
  • Обороты типа горячая линия, теневая экономика, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами.

Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые».

В отдельную группу выделяются индивидуально-авторские неологизмы.[2,c.67] 

1.2 ПОНЯТИЕ НЕОЛОГИЗМ  В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ  ЯЗЫКАХ

Также следует рассмотреть понятие неологизм в других языках, так как это даст нам представление и о том, совпадают ли эти понятия с определением, которое дано в русской литературе.

Итак, в английском словаре Oxford представлено данное определение:

«A neologism meaning is a newly coined term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language. Neologisms are often directly attributable to a specific person, publication, period, or event». [17]

« A nonce word is a word used only "for the nonce"—to meet a need that is not expected to recur. Nonce words frequently arise through the combination of an existing word with a familiar prefix or suffix, in order to meet a particular need (or as a joke). The result is a special kind of pseudoword: although it would not be found in any dictionary, it is instantly comprehensible (e.g., Bananaphone). If the need recurs (or the joke is widely enjoyed), nonce words easily enter regular use just because their meaning is obvious. »

Во французском языке представлено следующее:

«Un néologisme- expression ou mot nouveau, soit créé de toutes pièces, soit, plus couramment, formé par un procédé morphologique (dérivation, composition, analogie). On distingue le néologisme objectif, naturel à la langue, qui est un nouveau lemme (ou la création d'un nouveau lemme) apparaissant dans le lexique d'une langue, construit (par dérivation (dont parasynthèse), dérivation impropre, mot composé, acronymie, abréviation, utilisation d'un mot-valise, etc.) et non hérité d'un état plus ancien de la langue ou emprunté d'une autre langue1.

Il existe par ailleurs le néologisme subjectif, qui est le fait d'un auteur ou d'une personnalité, au contraire des mots hérités par la langue; on en fait alors une figure de style car il peut entrer de manière caractéristique dans la formation d'un style littéraire propre, comme dans celui de Louis-Ferdinand Céline ou de Frédéric Dard. »[12, c.19]

Мы видим много сходств между определениями и некоторые различия. Итак, перечислим их:

  • Неологизм во всех определениях это новое слово или выражение
  • Неологизмы могут быть образованы не только продуктивными словообразовательными моделями, но и непродуктивными.
  • В русском и английском языках разграничиваются понятия окказионализм и неологизм, во французском эти понятия объединены.
  • В английском и русском определениях выделяется, что окказионализмы, как правило, не употребляются в повседневной жизни

Эти данные помогут в нашей дальнейшей работе не допускать ошибок при передаче неологизмов на другие языки. 

1.3 ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ

Всем давно известно, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.

Более 40 лет назад В.Г. Гак говорил о «неологическом буме» в лексике и словотворчестве[4, c.15]. Хотя и сейчас данное явление становится все более актуальной.

А.В. Флоря выделяет 3 причины возникновения неологизмов:

«…Во-первых, резко изменяется сама действительность, в оборот вводятся новые реалии, а затем, как следствие, новые слова. Многие из них являются актуализованными маргинальными, т. е. необщеупотребительными,

лексемами специального характера – терминами (ваучер, харизматический лидер, приватизация и т. п.) или арготическими квазилексемами (беспредел, разборки и т. п.). Иногда новым оказывается “хорошо забытое старое”.

… Во-вторых, публицисты, стремясь отразить, адекватно интерпретировать изменившуюся действительность, широко тиражируют лексику, считавшуюся прежде узкоспециальной, а иногда придумывают собственные

слов.

… В-третьих, литература последнего времени отмечена интенсивными поисками “новых форм” и, следовательно, придумыванием новых слов. Неологизация вообще типична для литературы, но существуют эпохи, когда она активизируется…»[15]

Итак, мы видим, что с развитием науки, культуры, духовности и других сфер жизни, появляется все большое количество неологизмов. В наш компьютерный век появляются все больше и больше разных новых технологий, которым требуется дать ответствующую номинацию на других языках, с учетом особенностей каждого языка.

 

1.4 ЗАКОН ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В настоящее время происходит смешение языков в большом количестве, следовательно, многие ученые занимаются рассмотрением данной проблематики. Посвятивший этой проблеме большое количество работ  Г. Шухардт писал: «Среди всех тех проблем, которыми занимается в настоящее время языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения». И с точки зрения Г. Шухардта такая оценка этой проблемы понятна, так как он считал, что «возможность языкового смешения не знает никаких ограничений; она может привести как к максимальному, так и к минимальному различию между языками»[16].

Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций - тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что «в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности» [16]. Однако для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы.

В своей статье «Заимствования в современном французском языке»              О. Лобанова пишет: «Феномен заимствования имеет место во всех языках. Исключением не стал и французский язык. Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке. 
Интересно, каково состояние французского языка на сегодняшний день и почему оно так беспокоит общественность страны? За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины. 
Таковы например News /njus/ вместо information, Soap /soup/ вместо, teleroman, Prime time /praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant – управляющий.  
На улицах городов гораздо больше нефранцузских надписей и объявлений на английском языке, чем это было во времена второй мировой войны, когда гитлеровские оккупационные власти составляли объявления и указатели на немецком языке. 
Газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так, например, в одном рекламном объявлении содержится извинение фабриканта по поводу того, что ему приходится переводить на французский язык название свой продукции.  
Для специалистов, работающих в области коммерции и экономики, рабочим является английский язык, а не французский.

Информация о работе Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel