Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2014 в 09:43, курсовая работа

Краткое описание

Поэтому цель курсовой работы – проанализировать перевод английских неологизмов на французский язык.
Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:
Прояснить понятие неологизм
Выяснить основные способы образования неологизмов в английском и французском языках
Прояснить «Закон об употреблении французского языка»
Выявить модель перевода неологизмов
Применить данную модель к описанию продукции Windows и Intel

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретическая часть…………………………………….......................5
Понятие неологизм в русской литературе……………………………...5
Понятие неологизм в английском и французском языках……………..7
Причины возникновения неологизмов……………………….……….…9
Закон об употреблении французского языка…………………………..11
Способы образования неологизмов во французском и английском языках …………………………………………………………………….14
1.6 Перевод неологизмов ………………….………………………………..19
1.7 Способы перевода заимствований……………………………………..24
Глава 2. Практическая часть…………………………………………………...26
2.1. Перевод неологизмов с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel………………………………………….26
2.2. Анализ перевода………………………………………………………...31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 4 курс.doc

— 218.50 Кб (Скачать документ)

Также Комиссаров В.Н. выделяет и следующие способы перевода:

  • Транскрипция, транслитерация. Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова.
  • Калькирование. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. соответствия.
  • Транскрипция, транслитерация состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
  • Функциональная замена. Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту.

Исходя из вышесказанного, можно выделить наиболее распространенные способы перевода неологизмов. Это транскрипция и транслитерация, подбор эквивалентов и калькирование. У всех этих методов есть свои преимущества и недостатки. Например, преимуществом приема калькирования заключается в том, что при переводе мы получаем довольно краткий и простой эквивалент, также преимущество данного способа заключается в его однозначной соотнесенности с исходным словом. Хотя эквивалентам-калькам присущ буквализм, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма интересными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. А преимущество транскрипции и транслитерации в том, что можно использовать комбинированный способ перевода. Например: используется транскрипция и транслитерация, но если этого недостаточно, и если переводчик не уверен в полноте данного перевода, можно добавлять описательный перевод.[8,c 187]

 

1.7 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований, учитывая вышеприведенные способы передачи неологизмов при переводе. При переводе слов заимствованных из другого языка, согласно Ждановой Л.К. могут быть применены [5]:

  • транскрипция,
  • транслитерация (реже),
  • калькирование
  • объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы. Например: перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин, слова backbenchers словосочетанием рядовые члены английского парламента и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае спикер и бэкбенчерз).

 При калькировании, транскрипции  и транслитерации необходимо  иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как прокомментированы некоторые слова и выражения с непонятной для русских мотивировкой, "...отношение президента Джонсона к американским яйцеголовым". "Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов".[14]

 Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария: "Какие же проблемы заставили голосовать за республиканцев тех, кто всю жизнь голосовал за демократов, и наоборот? Война во Вьетнаме? Инфляция? Белый бумеранг?". ("Ответная реакция консервативно настроенных белых обывателей на борьбу негров за гражданские права". [14]

Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, ибо перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. Так, нельзя признать удачной передачу слов tip (чаевые), image (образ, облик, лицо), soap opera (многосерийная рекламная передача, рассчитанная на домохозяек) в следующих случаях: "Официанты живут типом","...лондонский еженедельник Санди Таймc не пожалел для создания привлекательного имиджа Хита газетную полосу...".[1] "Телевидение наряду с мыльными операми транслирует... концерты симфонической музыки из Карнеги-холла...".[7] 

 

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ОПИСАНИЯ ПРОДУКЦИИ WINDOWS И INTEL

Для практической части нами были отобраны материалы, на основе технических текстов. Данные отрывки были взяты с официального сайта компании Windows и Intel.[18,19]  Чтобы показать, что во французском языке происходят изменения в области неологизации, нами были выбраны три отрывка, датируемые разными периодами. Так как английский язык, в настоящее время, участвует наиболее активно в пополнении новой лексики, то нами были взяты переводы с английского на французский язык. Примеры отрывков представлены в следующей таблице.

Таблица 1

Номер  текста

Исходный текст (английский язык)

Перевод (французский язык)

1

User interface

Windows XP featured a new task-based GUI (Graphical user interface). The Start menu and taskbar were updated and many visual effects were added, including:

A translucent blue selection rectangle in Windows Explorer.

The ability to lock the taskbar to prevent accidental changes (Windows 2000 with Internet Explorer 6 installed had the ability to lock Windows Explorer and Internet Explorer toolbars, but not the taskbar)

Windows XP analyzes the performance impact of visual effects and uses this to determine whether to enable them, so as to prevent the new functionality from consuming excessive additional processing overhead. Users can further customize these settings.

Some effects, such as alpha compositing (transparency and fading), are handled entirely by many newer video cards. However, if the video card is not capable of hardware alpha blending, performance can be substantially degraded, and Microsoft recommends the feature should be turned off manually. Windows XP added the ability for Windows to use "Visual Styles" to change the appearance of the user interface. However, visual styles must be cryptographically signed by Microsoft to run. Luna is the name of the new visual style that is provided with Windows XP, and is enabled by default for machines with more than 64 MiB of RAM. Luna refers only to one particular visual style, not to all of the new user interface features of Windows XP as a whole. Some users "patch" the uxtheme.dll file that restricts the ability to use visual styles, created by the general public or the user, on Windows XP.

The default wallpaper, Bliss, is a photo of a landscape in the Napa Valley outside Napa, California, with rolling green hills and a blue sky with stratocumulus and cirrus clouds.

Interface utilisateur

Windows XP comporte une nouvelle interface utilisateur graphique. Les menus et le module de recherche ont été remodelés et beaucoup d'effets visuels ont été ajoutés, incluant :

Un rectangle bleu translucide qui permet d'effectuer des opérations de fichiers dans l'explorateur Windows ;

Windows bloque automatiquement la barre des tâches pour éviter les changements accidentels.

Windows XP analyse automatiquement l'impact des effets visuels pour déterminer si cette fonction graphique n'utilise pas trop de ressources10. Mais les utilisateurs peuvent tout de même utiliser la fonction. Certains effets tels que l'Alpha Blending (transparence en combinaison de plusieurs couleurs) sont seulement maîtrisés par les cartes graphiques récentes. Mais si la carte graphique n'est pas compatible la fonction est de toute façon activée (néanmoins Microsoft conseille de la désactiver manuellement).

Windows XP assure la possibilité de changer l'interface utilisateur en utilisant des styles visuels. Cependant, les styles doivent avoir une signature numérique de Microsoft pour être lancés. Luna est le nom du style graphique intégré dans Windows XP, celui-ci est activé dès que l'ordinateur possède plus de 64Mo de Mémoire vive. Luna n'est qu'un style visuel et ne modifie pas les fonctionnalités qui restent accessibles bien que le thème soit le Classic. Certains utilisateurs modifient le fichier uxtheme.dll qui bloque l'installation de nouveaux thèmes crées par le public ou par un utilisateur inconnu. Le papier peint par défaut, appelée Bliss est une photo au format bitmap d'un paysage dans la Napa Valley à proximité de Napa en Californie. Celle-ci est constituée d'herbe grasse et d'un ciel bleu avec quelques nuages (stratocumulus et cirrus).

2

The Windows Superbar combines the previous Quick Launch functionality with open application window icons. The taskbar is 10 pixels taller than in Windows Vista to accommodate touch screen input and a new larger default icon size (although a smaller taskbar size is available).Running applications are denoted by a border frame around the icon. Taskbar buttons show icons by default, not application titles, unless they are set to 'not combine', or 'combine when taskbar is full.' In this case, only icons are shown when the application is not running. Programs running or pinned on the taskbar can be rearranged.

Windows key + number provide immediate shortcuts to the first ten pinned taskbar.

Jump lists: These are menu options available by right-clicking any icon on the taskbar or by holding the left mouse button and sliding towards the center of the desktop on an icon. Each application has unique jump lists which correspond to the features unique to the application, such as files recently opened or common tasks. Internet Explorer's jump list displays recent history of websites and the ability to open a new tab or start InPrivate Browsing. Windows Live Messenger's jump list displays select common tasks such as instant messaging, signing off, and changing online status. While up to 10 menu items may appear on a jump list by default, Windows 7 provides the ability to customize this.

Aero Snap: Windows can be dragged to the top of the screen to maximize them and dragged away to restore them. Dragging a window to the left or right of the screen makes it take up half the screen, allowing the user to tile two windows next to each other. Also, resizing the window to the bottom of the screen or its top will extend the window to full height but retain its width.

Aero Shake allows users to clear up any clutter on their screen by shaking (dragging back and forth) a window of their choice with the mouse. All other windows will minimize, while the window the user shook stays active on the screen. When the window is shaken again, they are all restored, similar to desktop preview.

SuperBar : L’évolution la plus notable est celle de la barre de tâches désormais intitulée « SuperBar ». Les boutons sont réduits à une icône, assez large, sans texte. Lorsque plusieurs fenêtres d’une même application sont ouvertes, Windows les « rassemble » automatiquement en une seule icône. Une vignette contenant toutes les copies de cette application s’affiche lors du survol de cette icône par la souris, et l'on peut appeler ces programmes "épinglés à la barre des tâches" à l'aide des raccourcis "touche Windows + numéro".

Jump List : Pour certaines applications, un clic droit sur l’icône fait apparaître une « Jump List » qui affiche les tâches les plus courantes pour l’application. Par exemple, le clic droit sur l’icône Internet Explorer fait apparaître une liste contenant les sites les plus fréquemment visités ou encore, sur l’icône Word, la liste des derniers fichiers ouverts.

Aero Snap : Il permet de redimensionner rapidement les fenêtres du bureau à l’aide de glisser / déposer. Pour revenir à la taille d’origine, il suffit alors de replacer la fenêtre sur le centre de l’écran.

Aero Shake : Cette fonction permet de ne conserver qu’une fenêtre parmi toutes celles affichées. Pour cela, il suffit d’« agiter » la fenêtre voulue pour provoquer la réduction de toutes les autres fenêtres. « Agiter » à nouveau la fenêtre permet de restaurer toutes celles qui ont été réduites.

3

3rd Generation Intel® Core™ i7 Processor Family

Get Visibly Smart, Top-of-the-Line Performance for Your Most Demanding Tasks

3rd generation Intel® Core™ i7 processors deliver top-of-the-line performance for your All-in-One or Standard PC. Intel® Core™ i7 processors keep up with your most demanding tasks for a difference you can see and feel in HD or 3D, multitasking or multimedia. The Intel Core i7 processors include advanced technologies that deliver faster, smoother, and richer PC and visual experiences for all of your favorite, demanding activities—from editing film to mind-blowing gaming.

Faster 

Intel® Turbo Boost Technology 2.0 intelligently and automatically boosts processor speed just when you need it for performance that adapts to you—it’s that smart.1

Intel® Quick Sync Video, part of our built-in visuals, integrates video conversion hardware into the processor to accelerate performance of editing, burning, and sharing your videos in a snap. Now your videos are waiting for you, not the other way around.

Intel® HD Graphics, in the 3rd generation of Intel® Core™ processors, integrates the graphics engine and media processing right on the chip to deliver life-like graphics for a better gaming experience. Intel HD Graphics delivers up to 3X performance over previous-generation Intel HD Graphics3,4,5, 5—with additional headroom for tomorrow’s games. Best of all, no additional hardware is required.

Richer

Intel® Wireless Display lets you easily stream your favorite content wirelessly to your HDTV so you can enjoy all the things you love about your Ultrabook™ or PC on your big screen.6

Intel® Clear Video HD Technology gives you eye-popping, true-to-life visuals—the way they were meant to be seen. A suite of technologies in Intel Clear Video HD Technology delivers sharper and smoother images with richer colors, making every image picture perfect.2

Intel® Insider™ unlocks a world of premium HD movies and shows on your Ultrabook™ or All-in-One or Standard PC so you can watch high-definition programming previously unavailable on your screen—or stream it wirelessly to your HDTV with Intel® Wireless Display.7

Intel® InTru™ 3D Technology adds a new dimension to your viewing experience so you can game, watch 3D movies with Blu-ray* Stereo 3D* playback and shutter 3D glasses, and more in 3D. Enjoy it all in 1080p full, high-definition resolution on your TV over HDMI* 1.4.

Processeurs Intel® Core™ i7 de 3e génération

Le top des performances visuellement intelligentes pour les applications intensives

Le processeur Intel® Core™ i7 de 3e génération délivre des performances ultimes pour votre PC tout-en-un ou PC de bureau. Bénéficiez d'une différence qui se voit et se ressent pour les tâches les plus lourdes (HD, 3D, multitâche ou multimédia). Cette puce inclut des technologies avancées pour une expérience plus rapide, plus fluide et visuellement plus riche pour toutes vos activités, du montage de vidéos aux jeux intenses.

Plus rapide

La technologie Intel® Turbo Boost 2.0 adapte intelligemment et automatiquement la vitesse du processeur à la charge de travail.1

La technologie Intel® Quick Sync Video est l'une des fonctions visuelles intégrées. Elle dote le processeur d'un matériel de conversion permettant de monter, graver et partager des vidéos en un clin d'œil. C'est désormais votre vidéo qui vous attend, pas le contraire.

Le cœur graphique Intel® HD intégré à la 3e génération de processeurs Intel® Core™ fournit un moteur graphique et de traitement multimédia pour des jeux plus réalistes. Il se traduit par des performances jusqu'à triplées par rapport au cœur de génération précédente3,4,5, 5 et est suffisamment puissant pour les jeux de demain. Cerise sur le gâteau, il ne nécessite aucun matériel supplémentaire.

Plus riche

La technologie Intel® Wireless Display permet de diffuser en sans-fil sur une TV HD les contenus stockés sur un Ultrabook™ ou un PC.6

La technologie Intel® Clear Video HD redonne toute leur somptuosité et leur réalisme aux images. Elle intègre une suite de technologies qui délivrent des images plus nettes et des couleurs plus riches.2

Intel® Insider™ vous fait découvrir tout un univers de contenus HD de qualité exceptionnelle sur Ultrabook™, PC tout-en-un ou PC de bureau. Associez cette fonction à la technologie Intel® Wireless Display, qui permet de diffuser ces contenus sur grand écran.7

La technologie Intel® InTru™ 3D ajoute une nouvelle dimension à vos jeux, films Blu-ray* en 3D stéréoscopique avec lunettes 3D et autres contenus en 3D. Elle vous permet également de regarder sur votre TV des films en haute résolution 1080p via HDMI* 1.4.


 

 

2.2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 

Из данных отрывков были выбраны 18 единиц. Их, мы рассмотрели с точки зрения способов перевода. Была применена классификация

Комиссарова В.Н.:

  1. Транскрипция, транслитерация
  2. Калькирование
  3. Описательный перевод
  4. Функциональная замена [8, c 86]

Была составлена таблица, включающая в себя

  • Датировка перевода
  • Вышеприведенные способы перевода
  • Собственно единицы перевода

Таблица 2

Номер текста/Дата выхода

Транскрипция, транслитерация

Калькирование.

Описательный перевод

Функциональная замена

1. August 24, 2001

 

L'explorateur Windows;

l'Alpha Blending;

 

Le papier peint;

2. October 22, 2009

SuperBar;

Aero Shake; 

Jump List;

Internet Explorer;

Aero Snap;

     

3. April 29, 2012

TV HD;

Ultrabook;

Blu-ray;

Multitâche;

La technologie Intel® Turbo Boost 2.0;

La technologie Intel® -Wireless Display;

3D stéréoscopique avec lunettes 3D;

La technologie Intel® Quick Sync Video;

Réalisme aux images;

PC de bureau;


Исходя из данных, полученных при анализе таблицы можно сделать следующие выводы.

Во-первых, в тексте под номером 3 мы видим самое большое количество неологизмов. Что говорит нам о том, что французский язык также часто использует новую лексику, как и другие языки, несмотря на законы данного государства.

Во-вторых,  мы видим, что самый распространенный способ передачи неологизмов является транскрипция и транслитерация (8 единиц), на втором месте - транскрипция и транслитерация калькирование (7 единиц). Далее идут функциональная замена (2 единицы) и описательный перевод (1).  Ранее нами было сказано, что самыми распространенными способами передачи неологизмов являются: транскрипция и транслитерация, подбор эквивалентов и калькирование. Подтверждение данной теории мы можем наблюдать на практике.

Далее можно сказать, что данный перевод, по нашему мнению, является адекватным. Несмотря на недавно принятый закон, заимствования проникают в язык, тем более при переводе технической литературы довольно трудно применять другие способы передачи новых слов.

Заимствования, которые мы наблюдаем в этих трех отрывках, уже достаточно ассимилировались во французском языке. Приведем несколько примеров из данных отрывков: Blu-ray, HD, 3D и др.

В отношении единицы перевода с английского языка HD TV была применена инверсия, и, следовательно, единица приобрела форму TV HD. Это уже устоявшаяся форма.

В данных отрывках встречались атрибутивные цепочки по типу «La technologie Intel® Quick Sync Video», что по нашему мнению, является хорошей заменой транскрипции и транслитерации.

Подводя итог, можно сказать, что при переводе неологизмов с английского на французский язык, следует придерживаться следующих  способов передачи неологизмов: транскрипция и транслитерация, подбор эквивалентов и калькирование. У всех этих методов есть свои преимущества и недостатки. Например, преимуществом приема калькирования заключается в том, что при переводе мы получаем довольно краткий и простой эквивалент, также преимущество данного способа заключается в его однозначной соотнесенности с исходным словом. Хотя эквивалентам-калькам присущ буквализм, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма интересными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. А преимущество транскрипции и транслитерации в том, что можно использовать комбинированный способ перевода. Например: используется транскрипция и транслитерация, но если этого недостаточно, и если переводчик не уверен в полноте данного перевода, можно добавлять описательный перевод.

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Бельская А.Г Англия за кулисами выборов [Текст]: /А.Г. Бельская. - М.: Р. Валент, 1970 г.
  2. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке [Текст]/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М., 1973 -179с.
  3. Гак, В. Г. О современной французской неологии. Новые слова и словари новых слов [Текст] /В.Г. Гак – Л., 1978- 24с.
  4. Гак, В.Г. Теория и практика перевода [Текст]/ В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев.-М.: Интердиалект+, 2003.- 65с.
  5. Louis Guilbert, La créativité lexicale, [Текст]:/Guilbert Louis. - Larousse, 1975.
  6. Карцева Е.В. Сильнее атомной бомбы [Текст]/ Е.В. Карцева - Иностранная литература, № 4, 1972 г.
  7. Комиссаров, В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебн. для ин-тов и фак. иностр.яз./ В.Н. Комиссаров.- М. : Высш. шк., 1990-178с
  8. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология [Текст]/ А.Г. Лыков.- М. : Высш.шк., 1976- 34с.
  9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]/ Я.И. Рецкер.- М. : Р. Валент, 2010- 240с.
  10. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст]/ Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.: Международные отношения, 1995- 172с.
  11. Соколова, Г.Г. Пособие по переводу на французский язык [Текст]/ Г.Г. Соколова.- М.: Либроком, 2011- 59с.
  12. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика[Текст]: учеб. пособие/ Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. – М.: Аспект Пресс, 1999.–334с
  13. Федосов, Г.А. Арт Бухвальд. [Текст]/ Г.А.Федосов - М., 1966
  14. Флоря, А.В. К вопросу о русской неологии [Текст]/ А.В. Флоря//  Вестник  Оренбургского государственного университета. – 2000. -№2. –с 4-8
  15. Шухардт, Г. Избраные статьи по языкознанию [Текст] / Г. Шухардт- УРСС, 2003

Информация о работе Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel