Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel
Курсовая работа, 14 Апреля 2014, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Поэтому цель курсовой работы – проанализировать перевод английских неологизмов на французский язык.
Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:
Прояснить понятие неологизм
Выяснить основные способы образования неологизмов в английском и французском языках
Прояснить «Закон об употреблении французского языка»
Выявить модель перевода неологизмов
Применить данную модель к описанию продукции Windows и Intel
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретическая часть…………………………………….......................5
Понятие неологизм в русской литературе……………………………...5
Понятие неологизм в английском и французском языках……………..7
Причины возникновения неологизмов……………………….……….…9
Закон об употреблении французского языка…………………………..11
Способы образования неологизмов во французском и английском языках …………………………………………………………………….14
1.6 Перевод неологизмов ………………….………………………………..19
1.7 Способы перевода заимствований……………………………………..24
Глава 2. Практическая часть…………………………………………………...26
2.1. Перевод неологизмов с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel………………………………………….26
2.2. Анализ перевода………………………………………………………...31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Прикрепленные файлы: 1 файл
курсовая 4 курс.doc
— 218.50 Кб (Скачать документ)И наконец, аргументы статистики
количество англоамериканизмов, вошедших
в язык за последние 20 лет составляет
2,5 % лексикона, что на много меньше количества
итальянизмов во французском языке. Некоторые
заимствования не только прочно вошли
в лексикон, обросли артиклями, но и обогатили
французский язык.
Чтобы прекратить дебаты во Франции был
принят «Закон об употреблении французского
языка».
В тексте говориться, что французский
язык является основным признаком, определяющим
самобытность французской нации, и национальным
достоянием страны.
Закон провозглашает обязательность употребления
французского языка в технической и коммерческой
документации, устной и письменной рекламе,
радио и телевизионных передачах, надписях
и объявлениях, трудовых соглашениях и
контрактах. При необходимости употребления
в указанных текстах иноязычного термина
(слова, не существующего во французском
языке) этот термин должен быть разъяснен
по-французски ясно и подробно. При этом
поясняющий французский текст должен
иметь такую же презентацию (размер, четкость,
видимость), как иностранный.
Специфической особенностью нового закона
о языке является подробная разработанность
мер контроля и санкций в случае нарушения
его, а так же ежегодный отчет Правительства
перед обеими палатами парламента о мерах,
принятых для его выполнения. В этой связи
необходимо отметить, что в отличие от
других стран для Франции характерно активное
участие в планировании и проведении языковой
политики Правительства. Это не удивительно,
ведь основная черта французского характера
– любовь к общественности. Общественная
жизнь, общественные интересы для него
такая же насущная потребность, как воздух
и пища».[17]
Согласно Статье 2 «использование
французского языка является обязательным
для обозначения, предложения, оформления,
написания инструкций по применению или
использованию, описания сроков продолжительности и условий действия
гарантий на товары, продукты или услуги,
а также в счетах и квитанциях. Положения
предыдущего абзаца применяются к письменной,
устной или аудиовизуальной рекламе любого
рода. Положения настоящей статьи не применяются
для наименования специфических продуктов
и патентованных средств, имеющих наименование
на иностранном языке и широко известных
общественности.
Законодательство о торговых марках не
препятствует применению первого и третьего
абзацев настоящей статьи к указаниям
и сообщениям, зарегистрированным вместе
с торговой маркой». (см. Приложение 1)
При переводе на французский язык с других языков мы должны учитывать вышеизложенные требования. Это означает, что мы должны избегать использования при переводе соответствий-заимствований, но с другой стороны, мы должны придерживаться тенденций развития языка.
1.5 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Согласно классификации Ждановой Л.А., данный автор выделяет следующие способы появления неологизмов:
1. Образование нового слова (лексического неологизма) из имеющихся в языке слов и морфем по существующим в нем моделям: дисковод, гипсокартон, оптоволоконный;
2. Заимствование иноязычного
3. Образование нового значения у уже существовавшего в языке слова (в этом значении — семантического неологизма), в том числе путем калькирования значений иностранного слова: мышь (‘животное’ и ‘устройство ввода информации в компьютер’), винчестер (‘ружье’ и ‘устройство для хранения информации в компьютере’);
4. Образование устойчивых
Неологизмы возникают для обозначения новых предметов, явлений, понятий, в этом случае они обычно известны большому числу людей и, если их существование обоснованно, могут закрепиться в языке. Такие неологизмы называют языковыми.
Индивидуальные (авторские) неологизмы создаются авторами художественных, публицистических и иных текстов как экспрессивное, выразительное средство, как результат языковой игры. К словотворчеству люди прибегают и в повседневном общении — сознательно, например, создавая слова, функционирующие только внутри семьи или в кругу друзей, или бессознательно, например, из-за недостаточного владения языком.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английский, язык заимствованы из французского regime, ballet, bouquet; и др.
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ. motel [mou'tel]), клуб (англ. club [klΛb]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ['wാ∫ıŋtәn]), Техас (англ. Texas ['teksәs]), Лондон (англ. London ['lΛndәn]). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide (sui - себя, cide – убийство).
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы. [7]
Исходя из классификации, предложенной Луи Гилбером [6], с учетом способа создания, неологизмы подразделяются на:
1) фонологические,
2) заимствования,
3) семантические,
4) синтаксические, создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание).
Также стоит отметить и традиционные в английском языке лексические способы образования неологизмов [9]:
- Аффиксация: megadual (totally awesome)
- Конверсия: to eye (смотреть)
- Компрессия- сокращение компонентов словосочетания (a road test – to roadtest).
- Аббревиация: K.G.- known gambler
- Словосложение: Fabirmas(Day+ Birthday+ Christmas)
В своей диссертации Страмной А.В. выделяет следующие способы словообразования во французском языке:
- Аффиксация: godardiennement
- Словосложение: système-monde
- Телескопия: asialationnism(asiatique + isolationnisme)
- Аббревиация: "komfut" (était l'abréviation de "communistes-futuristes")
- Апокопа: «anti» (противники)
- Графическая гибридизация (гиперсложение): «CPE C’EST PEU»[9, c.87]
Итак, проведя данное сопоставление можно сделать следующие выводы: самыми распространенными приемами создания неологизмов во французском языке являются транслитерация и суффиксация. Отличительной чертой окказионального словообразования в современной французской прессе является гиперсложение. Использование графической гибридизации не находит широкого отражения в окказионализмах французских газет.
А в английском языке самым популярными способами являются словосложение и аффиксация.
Исходя из сделанных нами выводов, при переводе мы будем опираться на следующие аспекты. При переводе с английского на французский язык нужно опираться на самые часто употребляемые способы образования неологизмов - это транслитерация и суффиксация.
1.6 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
При переводе неологизмов следует разделить их на две группы:
- Собственно новые слова
- Новые значения, которые появились у уже существовавших слов
Обе группы представляют трудность для переводчика, потому что такие слова и значения чаще всего невозможно найти в обычных словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько нет. Я.И. Рецкер в связи с этим приводит такие интересные данные: «Специальное дополнение к большому словарю “Webster’s New International Dictionary” 1968 года состоит из 2500 неологизмов. Если сравнить издания 1963 и 1964 годов словаря Чемберса, то окажется, что из 2500 неологизмов издания 1964 года около 500 появились в нем впервые. Понятно, что словари регистрируют только общеупотребительные новые слова, вошедшие в язык. Так называемые «авторские», индивидуальные неологизмы в словари не попадают». [10, с.185]
Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов в словарях, является их временное существование в языке. Неологизмы, рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки, техники и др., что, по мнению И.Р. Гальперина, «никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление». [16,с. 15]
Как же все-таки поступать переводчику, когда он встречается с неологизмами?
Комиссаров В.Н. предлагает следующее решение: «отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:
1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается.
2. Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
3.Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода.» [8, с. 174]
Проанализировав вышесказанное, можно выявить следующую последовательность перевода:
- Сначала следует уяснить значение неологизма из контекста.
- Затем, проанализировать внешнюю структуру слова и внутреннюю.
- Прояснить значение компонентов.
- Исходя из анализа вышеприведенных пунктов, следует выбрать способ передачи при переводе неологизма.
Итак, многие авторы изучали данный вопрос, и следует, перечислись наиболее распространенные способы перевода.
Комиссаров В.Н. выделяет 5 способов перевода безэквивалентной лексики:
- Соответствия-заимствования,вос
производящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Пример: pop-art – поп-арт, Wall Street- Уолл-Стрит,striptease- стриптиз - Соответствия-к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия. Пример: backbencher- заднескамеечник, brain drain- утечка мозгов, people of good will- люди доброй воли.
- Соответствия- аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Пример: drugstore- аптека, witch hunter- мракобес, afternoon- вечер.
- Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Например, в предложении «Не died of exposure», в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции: «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
- В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание,раскрывающее значение безэквивалентного слова. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия рецептором перевода. Например: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.[8, 175-176]