Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2014 в 09:43, курсовая работа

Краткое описание

Поэтому цель курсовой работы – проанализировать перевод английских неологизмов на французский язык.
Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:
Прояснить понятие неологизм
Выяснить основные способы образования неологизмов в английском и французском языках
Прояснить «Закон об употреблении французского языка»
Выявить модель перевода неологизмов
Применить данную модель к описанию продукции Windows и Intel

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретическая часть…………………………………….......................5
Понятие неологизм в русской литературе……………………………...5
Понятие неологизм в английском и французском языках……………..7
Причины возникновения неологизмов……………………….……….…9
Закон об употреблении французского языка…………………………..11
Способы образования неологизмов во французском и английском языках …………………………………………………………………….14
1.6 Перевод неологизмов ………………….………………………………..19
1.7 Способы перевода заимствований……………………………………..24
Глава 2. Практическая часть…………………………………………………...26
2.1. Перевод неологизмов с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel………………………………………….26
2.2. Анализ перевода………………………………………………………...31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 4 курс.doc

— 218.50 Кб (Скачать документ)

И наконец, аргументы статистики количество англоамериканизмов, вошедших в язык за последние 20 лет составляет 2,5 % лексикона, что на много меньше количества итальянизмов во французском языке. Некоторые заимствования не только прочно вошли в лексикон, обросли артиклями, но и обогатили французский язык. 
Чтобы прекратить дебаты во Франции был принят «Закон об употреблении французского языка».  
В тексте говориться, что французский язык является основным признаком, определяющим самобытность французской нации, и национальным достоянием страны. 
Закон провозглашает обязательность употребления французского языка в технической и коммерческой документации, устной и письменной рекламе, радио и телевизионных передачах, надписях и объявлениях, трудовых соглашениях и контрактах. При необходимости употребления в указанных текстах иноязычного термина (слова, не существующего во французском языке) этот термин должен быть разъяснен по-французски ясно и подробно. При этом поясняющий французский текст должен иметь такую же презентацию (размер, четкость, видимость), как иностранный. 
Специфической особенностью нового закона о языке является подробная разработанность мер контроля и санкций в случае нарушения его, а так же ежегодный отчет Правительства перед обеими палатами парламента о мерах, принятых для его выполнения. В этой связи необходимо отметить, что в отличие от других стран для Франции характерно активное участие в планировании и проведении языковой политики Правительства. Это не удивительно, ведь основная черта французского характера – любовь к общественности. Общественная жизнь, общественные интересы для него такая же насущная потребность, как воздух и пища».[17]

Согласно Статье 2 «использование французского языка является обязательным для обозначения, предложения, оформления, написания инструкций по применению или использованию, описания сроков продолжительности и условий действия гарантий на товары, продукты или услуги, а также в счетах и квитанциях. Положения предыдущего абзаца применяются к письменной, устной или аудиовизуальной рекламе любого рода. Положения настоящей статьи не применяются для наименования специфических продуктов и патентованных средств, имеющих наименование на иностранном языке и широко известных общественности. 
Законодательство о торговых марках не препятствует применению первого и третьего абзацев настоящей статьи к указаниям и сообщениям, зарегистрированным вместе с торговой маркой». (см. Приложение 1)

При переводе на французский язык с других языков мы должны учитывать вышеизложенные требования. Это означает, что мы должны избегать использования при переводе соответствий-заимствований, но с другой стороны, мы должны придерживаться тенденций развития языка.

1.5 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ  НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ И  ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Согласно классификации Ждановой Л.А., данный автор выделяет следующие способы появления неологизмов:

1. Образование нового слова (лексического неологизма) из имеющихся в языке  слов и морфем по существующим в нем моделям: дисковод, гипсокартон, оптоволоконный;

2. Заимствование иноязычного слова  и образование от него новых  слов по существующим в русском  языке моделям: сканер, сканировать, сканирование;

3. Образование нового значения  у уже существовавшего в языке  слова (в этом значении  —  семантического неологизма), в том числе путем калькирования значений иностранного слова: мышь (‘животное’ и ‘устройство ввода информации в компьютер’), винчестер  (‘ружье’ и ‘устройство для хранения информации в компьютере’);

4. Образование устойчивых сочетаний  слов с новым значением (в том  числе калькированных): жесткий диск (то же, что винчестер), материнская  плата.

Неологизмы возникают для обозначения новых предметов,  явлений, понятий, в этом случае они обычно известны большому числу людей и, если их существование обоснованно, могут  закрепиться в языке. Такие неологизмы называют языковыми.

Индивидуальные (авторские) неологизмы создаются авторами художественных, публицистических и иных текстов как экспрессивное, выразительное средство, как результат языковой игры. К словотворчеству люди прибегают и в повседневном общении  — сознательно, например, создавая слова, функционирующие только внутри семьи или в кругу друзей, или бессознательно,  например, из-за недостаточного владения языком.

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английский, язык заимствованы из французского regime, ballet, bouquet; и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ. motel [mou'tel]), клуб (англ. club [klΛb]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ['wാ∫ıŋtәn]), Техас (англ. Texas ['teksәs]), Лондон (англ. London ['lΛndәn]). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide (sui - себя, cide – убийство).

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы. [7]

Исходя из классификации, предложенной Луи Гилбером [6],  с учетом способа создания, неологизмы подразделяются на:

1) фонологические,

2) заимствования,

3) семантические,

4) синтаксические, создаваемые  путем комбинации существующих  в языке знаков (словообразование, словосочетание).

Также стоит отметить и традиционные в английском языке лексические способы образования неологизмов [9]:

  1. Аффиксация: megadual (totally awesome)
  2. Конверсия: to eye (смотреть)
  3. Компрессия- сокращение компонентов словосочетания (a road test – to roadtest).
  4. Аббревиация: K.G.- known gambler
  5. Словосложение: Fabirmas(Day+ Birthday+ Christmas)

В своей диссертации Страмной А.В. выделяет следующие способы словообразования во французском языке:

  1. Аффиксация: godardiennement
  2. Словосложение: système-monde
  3. Телескопия: asialationnism(asiatique + isolationnisme)
  4. Аббревиация: "komfut" (était l'abréviation de "communistes-futuristes")
  5. Апокопа: «anti» (противники)
  6. Графическая гибридизация (гиперсложение): «CPE C’EST PEU»[9, c.87]

Итак, проведя данное сопоставление можно сделать следующие выводы: самыми распространенными приемами создания неологизмов во французском языке являются транслитерация и суффиксация. Отличительной чертой окказионального словообразования в современной французской прессе является гиперсложение. Использование графической гибридизации не находит широкого отражения в окказионализмах французских газет.

А в английском языке самым популярными способами являются словосложение и аффиксация.

Исходя из сделанных нами выводов, при переводе мы будем опираться на следующие аспекты. При переводе с английского на французский язык нужно опираться на самые часто употребляемые способы образования неологизмов - это транслитерация и суффиксация.

 

 

 

 

1.6 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ

          При переводе неологизмов следует разделить их на две группы:

  • Собственно новые слова
  • Новые значения, которые появились у уже существовавших слов

Обе группы представляют трудность для переводчика, потому что такие слова и значения чаще всего невозможно найти в обычных словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько нет. Я.И. Рецкер в связи с этим приводит такие интересные данные: «Специальное дополнение к большому словарю “Webster’s New International Dictionary” 1968 года состоит из 2500 неологизмов. Если сравнить издания 1963 и 1964 годов словаря Чемберса, то окажется, что из 2500 неологизмов издания 1964 года около 500 появились в нем впервые. Понятно, что словари регистрируют только общеупотребительные новые слова, вошедшие в язык. Так называемые «авторские», индивидуальные неологизмы в словари не попадают». [10, с.185]

Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов в словарях, является их временное существование в языке. Неологизмы, рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки, техники и др., что, по мнению И.Р. Гальперина, «никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление». [16,с. 15]

Как же все-таки поступать переводчику, когда он встречается с неологизмами?

Комиссаров В.Н. предлагает следующее решение: «отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:

1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких   случаях   безэквивалентная   единица   получает   в   переводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается.

2. Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

3.Трансформационный  перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода.» [8, с. 174]

Проанализировав вышесказанное, можно выявить следующую последовательность перевода:

  • Сначала следует уяснить значение неологизма из контекста.
  • Затем, проанализировать внешнюю структуру слова и внутреннюю.
  • Прояснить значение компонентов.
  • Исходя из анализа вышеприведенных пунктов, следует выбрать способ передачи при переводе неологизма.

Итак, многие авторы изучали данный вопрос, и следует, перечислись наиболее распространенные способы перевода.

Комиссаров В.Н. выделяет 5 способов перевода безэквивалентной лексики:

  1. Соответствия-заимствования,воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Пример: pop-art – поп-арт, Wall Street-  Уолл-Стрит,striptease- стриптиз
  2. Соответствия-к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия. Пример:  backbencher- заднескамеечник, brain drain- утечка мозгов, people of good will- люди доброй воли.
  3. Соответствия- аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Пример: drugstore- аптека, witch hunter- мракобес, afternoon- вечер.
  4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Например, в предложении «Не died of exposure», в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции: «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
  5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание,раскрывающее значение безэквивалентного слова. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия рецептором перевода. Например: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.[8, 175-176]

Информация о работе Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel