Особенности перевода с иностранного языка на русский на материале художественного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 12:27, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является выявление отличительных особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.
Цель обуславливает постановку следующих конкретных задач:
1) Раскрыть понятие художественный текст;
2) Определить его черты, характерные художественному тексту;
3) Определить цели художественного текста;
4) Раскрыть определение художественного текста;

Прикрепленные файлы: 1 файл

Негосударственное образовательное.docx

— 44.21 Кб (Скачать документ)

Негосударственное образовательное  учреждение высшего профессионального  образования

«Кировский институт иностранных языков»

Переводческий факультет

Кафедра переводоведения  

 

 

  

 

 

  

 

Курсовая работа

Особенности перевода с  иностранного языка на русский на материале художественного текста 

 

 

  

 

 

  

 

 

  

 

Выполнила:

студентка IV курса

Епифанова Ирина Борисовна  

 

Научный руководитель:

Гребенкина Наталья  Александровна 

 

 

  

 

Киров 2012 

Введение

Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.

Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного  текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена  большим количеством подходов к  переводу и решению проблем, возникающих  при нем.

Актуальность проведенного исследования определяется разногласиями  в области перевода художественного текста, приемов наиболее подходящих при переводе его, неопределенностью в выделении способов перевода художественных произведений.

Крупный вклад в изучение данной проблемы внесли Беспалова Н.П., Вёглин Ч.Ф., Виноградов В.С., Гальперин И.Р., Ермолович Д.И., Казакова Т.А., Коломейцева Е.М., Макеева М.Н., Лотман Ю.М., Романова С.П., Коралова А.Л., Федоров А.В., Швейцер А.Д., Холстинина Т.В., Фомина Т.Д.

Целью настоящей работы является выявление отличительных  особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.

Цель обуславливает  постановку следующих конкретных задач:

1) Раскрыть понятие художественный текст;

2) Определить его черты, характерные художественному тексту;

3) Определить цели  художественного текста;

4) Раскрыть определение  художественного текста;

5) Выявить основные  факторы художественного перевода;

6) Охарактеризовать уровни понимания и оценки перевода;

7) Выбрать наиболее  подходящую модель перевода;

8) Перечислить проблемы, возникающие при переводе художественного  текста и способы их решения.

Поставленные задачи определили выбор методов исследования: изучение научной литературы, сбор и сопоставление информации, сопоставительно-типологический метод, а также метод сплошной выборки, трансформационный метод, сопоставительный анализ переводов и количественный анализ.

Фактическим материалом для осуществления исследования послужили 15000 печатных знаков из художественного  произведения «Тайная История», написанного  Донной Тартт.

Данная работа состоит  из введения, одной теоретической главы и одной практической, заключения, библиографического списка и двух приложений.

Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, перечисляются авторы, которые внесли наибольший вклад в изучение проблем, связанных с темой исследования, а также раскрывается актуальность проведенного исследования и дается краткая характеристика составных частей настоящей работы.

В теоретической  главе приводятся общие сведения о художественном тексте и художественном переводе, включая понятие и семантику, а также классификации разных авторов, общепринятые способы и  проблемы перевода, пути их решения; раскрывается сложность перевода художественного  текста и многообразие подходов к  переводу.

В практической части представлен переводческий анализ отрывка романа «Тайная История», написанного Донной Тартт.

В заключении представлены выводы по теоретической главе и  результаты исследования практической главы.

В приложении №1 представлен  оригинал отрывка из романа, написанный на английском языке. Приложение №2 содержит предполагаемый перевод, отрывка из романа «Тайная История», написанного  Донной Тартт. 

 

Глава 1 Художественный текст

1.1 Определение понятия

Известно, что перед  анализом трудностей, возникающих при  переводе художественного текста, необходимо иметь представление о том, что  скрывается под понятием «художественный текст».

Существует множество определений, и мы постараемся найти универсальное, которые бы удовлетворяло нашим интересам. Например, в «Толковом переводческом словаре» дается следующее определение: «Художественный текст – это отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов» [11; 702]

И.Р. Гальперин считает, что «текст представляет собой некое  завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (художественного стиля его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками»[4; 71] Однако дистинктивные признаки, в сущности, свойственны любому языковому объекту, поэтому это определение не удовлетворяет наших потребностей.

Ю.М. Лотман в своей  работе «Структура художественного  текста», ставит под сомнение, что  любой текст, написанный художественной речью есть художественный текст. Он так же придерживается мнения, что художественный текст – это текст, написанный в художественном стиле. Следовательно, нам необходимо знать определения не только «художественного текста», но и «художественного стиля».

Согласно Энциклопедическому словарю, художественный стиль - это совокупность приемов, направленных на достижение целостной выразительности произведения искусства и образующих устойчивую поэтическую формулу со своими постоянными элементами[16;]

Данное определение  вполне удовлетворяет нашим требованиям и мы будем брать его за основу исследования.

1.2 Черты художественного  текста

Но как отличить художественный текст от нехудожественного? В своей работе, Ю.М. Лотман пытается рассмотреть данную проблему со всех сторон и приходит к заключению, что главное отличие художественного текста от нехудожественного заключается в том, что в художественном тексте высокая информативность подразумевается, а не написана, что дает читателю возможность в какой-то степени самому решать какой смысл лежит в том или ином предложении. Структура художественного языка может нарушаться в тексте путем неполной реализации – имитации незавершенности, оборванности, отрывочности, что является средством художественной активизации его структуры.

Ю.М. Лотман также  считает, что для того чтобы «понять» текст, необходимо знать его основные черты. В своей работе он выделяет три:

Первой является выраженность текста – присутствие в нем знаков языка и наличие внесистемных элементов, которые в художественном тексте могут стать системными. Системные элементы являются носителями значений, а внесистемные нет, и поэтому отбрасываются. Следовательно, в художественном тексте то, что не имеет значения в обычном тексте, становится основным в художественном.

Следующая черта - это  отграниченность. В любом тексте можно найти черту отграниченности, но только в художественном тексте данная черта может заключаться в одном предложении, фразе и даже слове. Кроме этого существует так же «граница», которая отделяет одну законченную мысль от другой, что так же встречается во всех типах текстов, но в художественном тексте деление границ несколько отличается, учитывая особенности текста.

Последняя черта текста - структурность. В художественном тексте, внутри одной границы есть другая, которая является неотъемлемой частью первичной границы и в совокупности они образуют структурное целое.

1.3 Цель художественного  текста

Перед началом анализа художественного текста, нам следует так же иметь представление о том, для чего он создан. Как научные тексты создаются для глубокого изучения того или иного феномена и получения не общих, а специальных знаний или как публицистические тексты создаются для ознакомления с темой и для того чтобы иметь представления о том или ином событии, как технические тексты создаются для совершенствования знаний того или иного предмета, так и художественные тексты должны иметь цель написания.

Существует два подхода: читательский и исследовательский. В первом случае читатель ознакомляется  с текстом и выносит для  себя полезную информацию, во втором, исследователь анализирует текст во всех его аспектах и точно так же вычленяет из всего текста определенную информацию.

В читательском подходе  фигурируют две точки зрения: одни считают, что самое главное –  это понять произведение, а вторые придерживаются мнения, что понимание не так важно по сравнению с эстетическим удовольствием, которое испытываешь при прочтении. Причем в исследовательском подходе так же не могут прийти к единому соглашению: некоторые при прочтении строят концепции, чем более абстрактные, тем более ценные, вторые же считают, что любая концепция «убивает» сущность художественного произведения, обедняет и искажает его. Парадоксально, но факт, что все точки зрения имеют большое количество последователей и их убеждения стоятся на веских соображения в пользу своей позиции. Действительно, читая произведение мы испытываем наслаждение от процесса, но в это же время выносим для себя ценную информацию путем осмысливания того, что написано.

Ю.М. Лотман считает, что всякое познание текста можно  представить себе как дешифровку некоторого сообщения. С этой точки  зрения процесс познания будет делиться на следующие моменты: получение  сообщения; выбор (или выработка) кода; сопоставление текста и кода. Таким  образом, процесс познания неизбежно  подразумевает возведение текста до уровня абстрактного языка. В этом случае, согласно первой точке зрения в читательском подходе, после прочтения и понимания  текста он перестает быть интересным для нас, но мы продолжаем наслаждаться произведением, сопереживать и так  продолжается пока внешние раздражители действуют на наши органы чувств. Создается впечатление, что разница между наслаждением интеллектуального понимания и наслаждением физического употребления не только очень велика, но и принципиально не позволяет свести эти две реально существующие в искусстве стороны воедино, что заведомо обрекает искусствоведа на двойственность подхода к объекту изучения.

Дело в том, что чувство  наслаждения появляется из внесистемных элементов, которые в обычных  текстах не несут информации, но, поскольку мы говорим о художественном тексте, могут восприниматься как системные.

1.4 Определение художественного  перевода

Целью нашего исследования является не художественный текст, но качественный перевод его, поэтому целесообразно представить определение художественного перевода. Для этого мы обратимся к Т.А. Казаковой, где она в своей работе «Художественный перевод. Учебное пособие» считает, что «художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала»[6; 47] В качестве меры достоверности перевода в большинстве случаев выступает отношение эквивалентности между оригиналом и переводным текстом. Но мы нередко встречаемся с тем, что ни один из языковых знаков оригинала не воспроизведен как таковой в переводном тексте или воспроизведены, но не в том порядке следования. В данном случае, принято считать, что единица перевода не какой-либо языковой знак, а целый текст или смысл, в связи с чем были введены концепции аналогии или подобия  - не тождественных, но близких структур. То есть переводчик создает подобие оригинала, что подразумевает не сухой пересказ исходного текста, но с добавлением своих личных предпочтений, что называют переводческой стратегий. Причем, присутствие личности переводчика считает положительным моментом перевода, так как, по мнению Т.А. Казаковой, именно это придает тексту творческий характер и делает перевод художественным. Следует заметить, что в связи с постоянным развитием языка переводы так же нуждаются в усовершенствовании, что объясняет огромный выбор тех или иных произведений, сделанных разными переводчиками в разное время.

Итак, если основной функцией художественного перевода считается создание иноязычного  подобия, то получается, что художественный перевод является разновидностью интерпретации, истолкования исходного текста. По Т.А. Казаковой, интерпретация –  это раскрытие смысла, разъяснение  какого-либо текста

1.5 Условия перевода  художественного текста

Художественный текст  непереводим с точки зрения однозначного соответствия, то есть его языковые элементы не могут быть объективно замещены аналогичными элементами переводящего языка, так как в разных языках знаковые отношения не совпадают и, следовательно, не совпадают и художественные функции этих отношений. При переводе художественного текста от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция  языкового знака.

Информация о работе Особенности перевода с иностранного языка на русский на материале художественного текста