Эмфатические конструкции в английском языке. Перевод эмфатических конструкций на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2014 в 16:10, реферат

Краткое описание

В данной работе представлено понятие эмфатических конструкций, способы их перевода с английского языка на русский. Работы была оценена на отлично

Содержание

Эмфатические средства и конструкции…………………………………….3 - 11
Список используемой литературы……………………………………………..12 

Прикрепленные файлы: 1 файл

эмфаза.docx

— 26.91 Кб (Скачать документ)

Министерство образования  и науки Российской Федерации

Федеральное государственное  бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

Новгородский  Государственный Университет имени  Ярослава Мудрого

Институт непрерывного педагогического  образования


 

 

Психолого-педагогический факультет

Кафедра социологии и билингвального образования

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

 

Эмфатические  конструкции в английском языке.

Перевод эмфатических конструкций на русский  язык

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила:

Студентка группы 0262 Кудрявцева Г. Л.

 

Преподаватель:

Каминская Э. Е.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Великий Новгород

2014 

Содержание

Эмфатические  средства и конструкции…………………………………….3 - 11

Список используемой литературы……………………………………………..12 

Эмфатические средства и конструкции

Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.

«Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения».

Основные типы эмфатических конструкций:

Усилительное «do»

Усилительное «do» употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».

Усилительное «do» способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то «do» не переводится.

Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.

Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык! Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.

Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.

Обратный порядок слов и инверсия

Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения  второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until -- только после, до (если until -- предлог) или только тогда, когда (если until -- союз) также может вызвать обратный порядок слов:

B. Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.

C. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1) В предложениях с союзом  so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.

2) В предложениях с союзами  neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.

Инверсия, полная и частичная

Благодаря строгому порядку слов английского  предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

Полная инверсия наблюдается:

1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом  to be;

2) в языке литературного стиля,  когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения;

Частичная инверсия, при которой  только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный  глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

1) в вопросительных предложениях:;

2) в сложных предложениях с  нереальным условием:

Такие предложения редко встречаются  в современном английском языке и характерны только для книжного стиля;

3) в простых предложениях при  вынесении в начало предложения,  в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

4) инверсия также употребляется  после словосочетаний only и no.

По своей природе эпитеты  с инверсией очень эмфатичны. Они популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” вместо “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.

Значительными эмфатическими возможностями  и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов - фиксированный, а синтаксический порядок слов - свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов - свободный, а синтаксический порядок слов - фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

Эмфатические уступительные  предложения

1) В уступительных эмфатических  предложениях на первом месте  стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.

2) Уступительные придаточные предложения,  выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается.

Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:

Наиболее распространенными являются случаи содержания в предложениях отрицательных конструкций с «no» перед существительными. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем «a, an» или неопределенным местоимением «any». Отрицание «no» перед существительным делает все предложение отрицательным и часто при переводе используется слово «никакой». В некоторых случаях отрицание ставится перед глаголом.

Указательное местоимение

Указательное местоимение в  сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу.

That friend of mine, That smile of yours

Синонимичный ряд

Использование данного средства подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем:

Лексический повтор

Сходно с эффектом синонимического  ряда. Усилителем never может служить сочетание never ever.

Рема-тематические отношения

Движение от темы к реме соответствует  актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т.е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую.

Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)

А. Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа -- сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом «именно», или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is... that, ставится в конец предложения.

Признаком того, что that -- часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу.

B. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое сочетание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством времени добавляются слова «только, только после, только тогда, когда»:

Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:

Сложное дополнение

Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях  его выделения (эмфазы) стоит перед  подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.

1) Перевод начинается с подлежащего  и сказуемого; 
остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения -- подлежащим.

2) Подлежащее и сказуемое английского  предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым -- инфинитив.

Относительное местоимение  what

Описывая различные способы  выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к  эмфатическим конструкциям можно также  отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции (КОС) с местоимением «what» в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.

Сложные предложения с союзами not only… but also, hardly… when, no sooner… than, little

Эти конструкции в английском предложении  стоят раздельно: первая часть союза  в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций: "едва, как только".

Конструкции if any, if anything

Сильно распространены в самых разных стилях английского языка. На русский язык передаются с помощью выражений "в общем, вообще, во всяком случае, хотя".

Модель as… as

Она имеет довольно яркую эмоциональную  окраску. При переводе используются такие слова, как «недавно, еще» (Михельсон 1995: 143-152).

Большое разнообразие средств выражения  эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу (Левицкая 2007: 36-37).

Информация о работе Эмфатические конструкции в английском языке. Перевод эмфатических конструкций на русский язык