Особенности перевода культурных реалий с русского языка на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 22:05, курсовая работа

Краткое описание

Цель данного исследования заключается в определении точных причин конкретных переводческих решений, а также, в выявлении закономерностей при передачи языковых реалий русской культуры на английский язык.
Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи: Провести анализ литературных источников по изучаемой проблеме. Дать определения языковых реалий, на основе которых проводится настоящее исследование; Составить классификацию переводческих преобразований, наиболее часто используемых для передачи языковых реалий русской культуры на английский язык; Сравнить описания картин российской действительности в текстах оригинальных произведений созданных на русском языке с их переводами на английский язык.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсач Нани.doc

— 172.00 Кб (Скачать документ)

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ  ОТНОШЕНИЙ

 

Кафедра современных  иностранных языков

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

 

Курсовая работа

 

 

 

 

 

 

 

Студентки 2 курса 1 группы

специальности «Современные

иностранные языки»

Кравченко А.С.

 

Научный руководитель – 

Преподаватель Климко И.А 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минск 2008

 

Введение

 

Стремительное развитие мировой цивилизации способствует вовлечению все большего числа людей в сферу межкультурных контактов и связей. Это обусловливает актуальность вопросов, связанных с переводом, поскольку переводная литература остается одним из основных источников получения знаний об иных культурах. Во избежание взаимного непонимания между представителями разных культур необходимо установить, насколько может быть достоверной культурологическая информация, которую читатель, не знакомый с оригинальным произведением, способен почерпнуть в переводном произведении.

К сожалению, в большинстве переводов многие явления культуры предстают в искаженном виде. Главной причиной появления искажений и неточностей в переводах художественных произведений является межкультурная асимметрия, отчетливо проявляющаяся при сопоставлении текстов оригинальных произведений и их переводов.

В ходе таких сопоставительных исследований выделяются совпадающие  и несовпадающие элементы. К несовпадающим  элементам относятся, прежде всего, предметы, явления, обозначаемые термином "реалия ".

Несмотря на широкое  использование в филологии термина ""реалия", унаследованного из классических грамматик (слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа — realis, -e, мн. realia 'вещественный, действительный'), следует отметить, что и в лингвистике понятие "реалия " определено недостаточно точно.

Языковые реалии вызывают трудности в процессе перевода, поскольку переводчик должен передать не только предметное содержание языковой реалии, но и её национальную и историческую окраску. Это особенно важно при переводе произведений художественной литературы.

Проблема передачи языковых реалий в переводе затрагивает проблему передачи национальной специфики и  национального своеобразия подлинника. Изучение способов передачи языковых реалии переводе раскрывает глубину проблемы несовпадения или неполного совпадения миров, в которых живут различные языковые общности, и позволяет понять национальный образ мира, что необходимо для обеспечения успешной коммуникации между народами.

Следует отметить, что  вопрос передачи языковых реалий в переводе - один из старейших вопросов теории перевода. В то же время практика межкультурной коммуникации, является неистощимым источником примеров неточностей и искажений, обусловленных межкультурной асимметрией. Это говорит о том, что данный вопрос изучен еще недостаточно.

Итак, актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи языковых реалий в текстах переводов. Кроме того, исследования способов передачи языковых реалий в переводе с наибольшей очевидностью высвечивают наиболее сложные переводческие проблемы и помогают отыскивать пути их разрешения. Переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Как показали исследования других авторов, даже историческая близость русской, английской не способна предотвратить появление искажений и неточностей в переводе. Напротив, эта близость создает обманчивое представление о подобии культурных явлений, которые на самом деле различны.

Цель данного исследования заключается в определении точных причин конкретных переводческих решений, а также, в выявлении закономерностей при передачи языковых реалий русской культуры на английский язык.

Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи:

    1. Провести анализ литературных источников по изучаемой проблеме.
    2. Дать определения языковых реалий, на основе которых проводится настоящее исследование;
    3. Составить классификацию переводческих преобразований, наиболее часто используемых для передачи языковых реалий русской культуры на английский язык;
    4. Сравнить описания картин российской действительности в текстах оригинальных произведений созданных на русском языке с их переводами на английский язык.

Объектом настоящего исследования являются языковые реалии как феномен русской культуры.

 Предмет исследования- способы перевода русских реалий на английский язык.

Методами исследования данной курсовой работы являются описание и метод теоретического анализа литературных источников, а также метод качественного анализа.

Структура работы. В первом разделе приводится определение культурной реалии, рассмотрели возможные виды реалий, а также перечислили способы передачи реалий на английский язык. Во втором разделе нам необходимо было проверить полученные теоретические знания на практике. Для этого сопоставили переводы отрывков русских художественных произведений на английский язык.

 

РАЗДЕЛ 1

РЕАЛИЯ КАК  ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

 

  1.1 Реалии в языке

  Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [17, с.228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

  Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [6, с.17].

  Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

  Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:

   . сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);

   . слова (борщ, сарафан);

   . словосочетания (дом быта, дом культуры);

   . предложения (Не все коту масленица).

  Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

   Предметная классификация реалий:

    • Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
    • Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
    • Общественно-политические реалии: понятия, связанные с

административно-территориальным устройством (хутор,

губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) [6, с. 65].

Временное деление реалий:

    • Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
    • Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [6, с.73].

  Местное деление реалий. В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

   С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

  Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [6, с. 66-73].

  Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

  Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [20, с 135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

   Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

  - графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив,

   кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только

   привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до

   сознания читателя;

   - развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы

   подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером

   на ней ходил»;

   - употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или

   родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал»,

   «крестьянин-иомен»;

   - объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное

   запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями

   разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;

   пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет

   возможности привести его непосредственно в тексте рядом с

   реалией;

   - толкование реалии в комментариях или списках в конце книги,

   но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает

   читателя непосред

ственно от повествования [6, с. 89-69].

Таким образом, вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, — средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

 

1.2 Приемы передачи реалий в переводе

  Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и  колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [6, с.89].

  Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [9, с. 175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

Информация о работе Особенности перевода культурных реалий с русского языка на английский