Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2014 в 23:53, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является выявить влияние жанра текста на выбор переводческой стратегии, В связи с этим требуется решить следующие задачи:

Раскрыть проблему определения понятия «стратегия перевода» (СП).
Рассмотреть точки зрения различных переводоведов на понятие СП.
Выявить основные этапы СП.
Дать терминологию определения термину «предпереводческий анализ.
Рассмотреть основные факторы перевода.
Определить функциональность анализа текста.
Сформулировать выводы по исследовании.
Доказать научную правоту представленной работы.
Выявить категоричность выбора стратегии перевода
Определить общую переводческую стратегию

Содержание

I.Введение
II. Основная часть
1.Переводоведение и классификация видов перевода
1.2.Адекватность перевода и его интерпретация
1.3.Национальный и исторический колорит
1.4.Перевод языковых реалий
2.Стратегии перевода
2.1 Основные этапы переводческих стратегий
2.2. Перевод в текстах разных жанров
III.Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 227.00 Кб (Скачать документ)

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Алматинский многопрофильный колледж «Алатау»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

ТЕМА: Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода

 

 

 

 

 

 

Выполнил: Ахмеров Руслан

студент 3 курса, 302 группы

Специальность: переводческое дело 

Проверила: Калабаева А. М.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Алматы 2011

 

 

Содержание

 

I.Введение

II. Основная часть

1.Переводоведение и классификация видов перевода

1.2.Адекватность перевода и его интерпретация

1.3.Национальный и исторический колорит

1.4.Перевод языковых реалий

2.Стратегии перевода

 2.1 Основные этапы переводческих стратегий

2.2. Перевод в текстах разных жанров

III.Заключение

Список использованной литературы

 

Введение

        В своей курсовой работе я попытаюсь изложить актуальность выбранной мной темы. В наше время переводчику приходиться работать с разными переводами. В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Однако в поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало сравнительно недавно. Вместе с тем с теоретическими обоснованиями понятия «переводческая стратегия» мы встречаемся крайне редко. К тому же при обсуждении стратегий преобладают директивные рекомендации. Наверное, это происходит потому, что его суть вытекает из практической деятельности переводчика и кажется само собой разумеющейся. Переводчик зачастую пренебрегает стратегией перевода, опираясь только на свои знания, чувство стиля, словарный запас. Отсюда вытекает множество стилистических и грамматических ошибок.

      Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова. Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже тогда решалась проблема верности подлиннику – один из краеугольных вопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И хотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние десятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множество попыток изложить эти взгляды по мере их накопления.

      Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать.

 

      Целью работы является выявить влияние жанра текста на выбор переводческой стратегии, В связи с этим требуется решить следующие задачи:

 

  1. Раскрыть проблему определения понятия «стратегия перевода» (СП).
  2. Рассмотреть точки зрения различных переводоведов на понятие СП.
  3. Выявить основные этапы СП.
  4. Дать терминологию определения термину «предпереводческий анализ.
  5. Рассмотреть основные факторы перевода.
  6. Определить функциональность  анализа текста.
  7. Сформулировать выводы по исследовании.
  8. Доказать научную правоту представленной работы.
  9. Выявить категоричность выбора стратегии перевода
  10. Определить общую переводческую стратегию   

           

 

 

 

 

   1.Переводоведение  и классификация видов перевода 

          Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить, что переводоведение - это один из главных аспектов емкой и многогранной науки, а не последовательность определенных действий, основанных на неких принципах и методах.

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом, как уже говорилось, под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков (любая книга о переводе содержит большое количество примеров перевода с одного конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.

       Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основой деления является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления. Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, 1различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.

        Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный перевод. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов, но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Он предлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

            Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод – диктант, письменный перевод фонозаписей).

           Устный перевод на слух, в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим редактированием. Таким образом, для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое практическое применение:

  • письменный перевод;
  • синхронный перевод;
  • перевод с листа;
  • последовательный перевод;
  • абзацно-фразовый перевод;
  • двусторонний перевод

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями2 XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества.              Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса - журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы.   Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера - информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

 

Значение перевода

       Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, стр. 65 и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

         В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому  перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

          Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод и дословный (в основном он затрагивал перевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

     В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии («обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран») Швецер А.Д. Теория перевода стр. 92особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере. Например, при переводе книги португальского писателя Жоржи Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произведения дает пояснения: например, «Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое».- кашаса - водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио: никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника.- Велорио - ночное бдение у гроба» Белякова Е.И. перевод с португальского, Чудо в Пираньясе..

        Так же может возникнуть недопонимание у читателя при чтении произведений, где значение имеет и мера веса и денежные единицы,

Непривычные системы мер, на-пример русскую или английскую, мы часто заменяем международной метрической системой. И если аршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр. используются лишь для колорита, не содержат для читателя перевода ясного количественного обозначения, читатель не пред-ставит себе истинных величин того, что описывается. Здесь можно все переводить в метры и килограммы, т. е. в общепринятую метрическую систему, конечно, только если общее -- определенная длина или вес -- имеет для произведения в целом большее значение, чем особенное, колорит. Валюту же следует всегда ос-тавлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любого другого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, на что может решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пони-манию,-- это заменить менее известные денежные еди-ницы более известными, например, вместо английской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и со-верена сказать «фунт», вместо десять луидоров -- «двести франков», а при переводе с русского заменить три чер-вонца «тридцатью рублями».

Информация о работе Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода