Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2014 в 19:50, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является показать способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание,,. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие реалий и его роль в работе переводчика;
- Провести сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа ,,Преступление и наказание,, .
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Содержание

Введение …………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические положения, составившие основу исследования ……… 6
1.1. Культурологический подход к проблемам перевода……………….. 6
1.2. Особенности и проблемы художественного перевода……………. 9
1.3. Понятие об эквиваленте и эквивалентности.………………………… 18
1.4. Понятие о безэквивалентной лексике…………………….. 24
1.5. Классификация безэквивалентной лексики…………………….. 26
1.6. Способы и приемы передачи безэквивалентной лексики……………… 29
Выводы по главе 1……………………………………………….. 33
Глава 2. Реалии как лингвистическое явление……………………….. 34
2.1. Проблема классификации реалий…………………………………… 34
2.2. Выбор приемов перевода реалий……………………………………… 42
Выводы по главе 2………………………………………………………… 48
Глава 3. Анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык.. 50
3.1. Транскрипция и транслитерация……………………………. 50
3.2. Калькирование……………………………………………… 53
3.3. Описательный перевод…………………………………………56
3.4. Приближенный перевод………………………….. 58
Выводы по главе 3…………………………………………. 60
Заключение………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский.docx

— 92.44 Кб (Скачать документ)

            

 

 

 

 

 

 

 

                 Курсовая работа 

                         по дисциплине « ЛИНГВИСТИКА »

  на тему: «Способы передачи реалий в переводе романа  Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"  на английский»  

 

 

 

                          Студент:__________________________________

                                  Специальность:____________________________________

                                  Преподаватель:___________________________________

                                 

                                       

     

 

 

                                               СОДЕРЖАНИЕ 

Введение  …………………………………………………………. 3                                                                                                               

Глава 1. Теоретические положения, составившие основу исследования ……… 6

1.1.  Культурологический  подход к проблемам перевода……………….. 6

1.2.  Особенности и проблемы  художественного перевода……………. 9                              

1.3.  Понятие об эквиваленте  и эквивалентности.………………………… 18                                           

1.4. Понятие о безэквивалентной лексике…………………….. 24                                                         

1.5. Классификация безэквивалентной лексики……………………..  26                                              

1.6. Способы и приемы  передачи безэквивалентной лексики………………  29

Выводы по главе 1………………………………………………..  33                                                                                              

Глава 2. Реалии как лингвистическое явление……………………….. 34

2.1. Проблема классификации  реалий……………………………………  34                                                       

2.2. Выбор приемов перевода  реалий………………………………………  42  

Выводы по главе 2…………………………………………………………  48                                                 

Глава 3. Анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский  язык.. 50                                                                                                

3.1. Транскрипция и транслитерация……………………………. 50                                                            

3.2. Калькирование………………………………………………  53                                                                                              

3.3. Описательный перевод…………………………………………56                                                                                 

3.4. Приближенный перевод………………………….. 58

Выводы по главе 3………………………………………….   60                                                                                           

Заключение………………………………………………………….. 65                                                                                                           

Библиографический список………………………………………..  68                                                                                                       

                                                  ВВЕДЕНИЕ

        В последнее время в отечественном литературоведении наблюдается повышенный интерес к использованию переводчиками изобразительных средств, применяемых для адаптации «иноязыкового» текста в «принимающей» культуре. Восприятие русской литературы в иноязычном культурном пространстве - одна из интересных тем современной отечественной филологии. В таком ракурсе исследование поэтики индивидуального стиля автора непременно предполагает изучение процесса становления конкретных произведений, охватывая и анализ особенностей его восприятия не только «родным», но и зарубежным читателем. В этой связи следует особо отметить, что с 90х-гг. прошлого века наиболее актуальным становится научное обращение к творческому наследию великих русских писателей именно в плане его рецепции «чужой» культурой. К числу таких писателей, значение которых со временем не только не уменьшилось, но «возросло и даже по-настоящему раскрылось для человечества лишь в более широкой и сложной исторической перспективе нашего века» принадлежит Федор Михайлович Достоевский, его по праву считают самым востребованным «феноменом русской культуры» за рубежом. Следует отметить, что сама по себе, вне зарубежного её «контекста», поэтика индивидуального стиля Федора Михайловича Достоевского не раз становилась предметом научного анализа: «Достоевский. Материалы и исследования» (Достоевский. 1974), «Достоевский. Новые материалы и исследования» (1973), «Достоевский и современность» (1994)        

       Ф.М. Достоевский является одним из самых переводимых русских авторов, и его восприятие иностранными читателями, оценка его в зарубежной критике и, наконец, возможность его влияния на общественное сознание и на литературный процесс внутри страны во многом зависит от умения переводчика передать особенности индивидуально-авторский стиля писателя. Актуальность темы определяется тем, что роман «Преступление и наказание» по праву считается одним из выдающихся произведений мировой литературы и, несмотря на давнюю историю изучения романа, специальных исследований, посвященных передаче идиостиля автора при переводе «Преступления и наказания» на английский язык, нет.                                                                                                  

 Объект исследования - реалии произведения и его перевод.

Предметом исследования - способы передачи реалий произведения.

Целью данной курсовой работы является показать способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание,,. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

- Проанализировать состояние  проблемы в научной литературе  по теории перевода;

- Определить особенности  художественного перевода;

- Изучить понятие реалий и его роль в работе переводчика;

- Провести сравнительный  анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа ,,Преступление и наказание,, .

 Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- проанализировать прием авторского стиля Ф.М. Достоевского;

- выявить лингвистическое  явление реалий;

- осветить историю перевода  романа «Преступление и наказание» на иностранный язык;

- сделать сопоставительно-стилистический  анализ текста оригинала и  текста перевода;

- определить, сохраняется  ли в переводе стилистика текста  оригинала.

Методы и приемы научного исследования. В процессе исследования использовались такие общенаучные методы и приемы, как анализ, описательный метод, методы сравнения и обобщения, изучение и анализ научной и художественной литературы.

Новизна исследования заключается в следующем: обобщён и критически осмыслен большой опыт научного описания стиля Ф.М. Достоевского, на его основе осуществлен анализ текста оригинала и текста перевода.

Теоретическая значимость курсовой работы состоит в том, что она представляет собой единое исследование, посвященное способам передачи реалий в романе Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание ,, при переводе на английский язык.

Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что она может использоваться и применяться в практике художественного перевода.

     В этом плане  исключительной важностью обладает  исследование переводческих приёмов, с помощью которых формируется  адекватное восприятие оригинала. Отметим в данной связи лингвистические работы, посвященные анализу текстов переводов произведений Ф.М. Достоевского, в которых затрагивается проблема поиска эквивалентных языковых структур (Алексеева 2007, Кичигина 1994).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, СОСТАВИВШИЕ ОСНОВУ    ИССЛЕДОВАНИЯ

    1. Культурологический подход к проблемам перевода

     В настоящее время ни у кого не вызывает сомнений, что процесс перевода является разновидностью межкультурной коммуникации.

Например, Г. Д. Томахин рассматривает проблемы перевода “не только как билинвистичные, но и бикультурные”. В процессе перевода происходит взаимодействие не только двух семантических языковых систем, но и представителей двух лингвокультурных общностей, обладающих разным мировосприятием и “определённым фондом культурного наследия”. Л. К. Латышевым было введено понятие “лингвоэтнического барьера”, включающего, в числе прочего, расхождение “преинформационных запасов” носителей языков, то есть экстралингвистических зананий, к которым относятся сведения культурно- исторического характера и утвердившиеся в обществе оценки явлений настоящего и прошлого. Представители культурологического подхода к проблеме перевода придерживаются мнения, что перевод представляет в одной культуре фрагмент другой культуры. Процесс перевода, соответственно, рассматриваются как некоторые “каналы переключения произведения из одного языка (культуры) в другой”. Таким образом, в центре внимания оказываются принципиальные различия между оригиналом и переводом, обусловленные не столько языковой формой, сколько факторами культуры.

Суть подхода выражается в трех принципах:

Исходный текст и текст перевода должны быть эквивалентны в смысловом отношении.

Исходный текст и текст перевода считаются эквивалентным, если в культуре языка перевода перевод выступает как заместитель оригинала. Перевод не может долго оставаться полноправным заместителем оригинала, потому что с течением времени культурные и языковые модели могут меняться.

Придерживаясь подобных установок, переводчик может осуществлять лингво-культурный анализ текстов, участвующих в переводе. В рамках этого направления разработана наиболее адекватная методика анализа текстов переводов, имеющая целью установление и описание межкультурных различий, а также регистрацию несовпадений национально-специфических картин мира. Основным методом регистрации является “установление лакун” в текстах переводов. Анализ лакунарных несоответствий позволяет утверждать, что тексты оригинала и перевода должны быть настолько эквивалентны, насколько гетерогенны. Другими словами, оригинал и перевод – это принципиально разные тексты, связанные отношениями деривации. Поэтому перевод представляет собой “особый текст текста, функционирующий в иной культуре, чем оригинал, и имеющий в этой культуре самостоятельное существование”. К факторам, создающим трудности при извлечении и сохранении смысла исходного текста в переводе, относятся наличие переводческой программы, невозможность сохранить авторский стиль и различие культурных моделей восприятия оригинала и перевода. Под переводческой программой понимается общее осознание смысла текста переводчиком в совокупности с задачами перевода. Переводчик пытается выразить смысл оригинала  на языке перевода основываясь на своём восприятии и понимании текста, которое обусловлено его культурными моделями. Поэтому переводчика по праву можно назвать автором текста, который он создал на языке перевода. Творческая интерпретация переводчика и его прочтение оригинала в известной степени определяют “место … перевода в культуре-реципиенте”, то есть его гетерогенность. Поскольку переводчику приходится создавать текст в новых для него языковых и культурных условиях и сохранять в переводе языковые и стилистические особенности оригинала, то он неизбежно столкнётся с трудностями. Особенно сложно это осуществить в том случае, когда автор текста отклоняется от  языковых и культурных норм и канонов, ведь в этом случае переводчику необходимо воссоздать это отклонение в условиях языка и культуры перевода. Поэтому было бы неоправданно критиковать переводчика из-за субъективности его перевода, ведь так называемый “смысловой сдвиг” при переводе обусловлен самой природой перевода и существованием смысла текста. Осознание неизбежности “смыслового сдвига” меняет прежние представления о статусе текста перевода и роли переводчика как создателя нового текста. Третий фактор трудностей зависит от разницы культурных контекстов, в которых функционируют оригинальный и переводный тексты. В каждой культуре действуют собственные культурные и языковые модели (например, ценности и установки общества), кроме того, тексты данной культуры обладают специфическими взаимосвязями. Вступая в интертекстуальные отношения, текст перевода, в отличие от оригинала, неизбежно обнаружит другой смысл.

         Итак, культурологический подход к переводу даёт возможность в полной мере оценить его значимость для процесса взаимодействия культур и считать его “одной из важнейших формирующих сил мировой культуры”. При этом проясняется сущность перевода как социально-культурного явления, при котором переводчик выполняет функцию посредника межкультурного общения, а сам перевод становится необходимой составляющей современной культуры общения.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Особенности и проблемы художественного перевода                              

    Перевод - это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка. Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.

     Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Но у этого искусства есть определенные законы и вечные проблемы. Первой проблемой является выбор художественного текста конкретно переводчиком. Второй проблемой, я считаю, является чувство меры, когда надо передать стилистический прием одного языка художественными средствами другого языка. Чтобы подходить к художественному переводу, как к профессиональной деятельности, необходимо обладать богатым багажом знаний, а также умением ими воспользоваться.

Художественный перевод – настоящее искусство, так как он достигается путём соответствующих средств:

• Ритмика

• Рифма

• Аллитерация

Самостоятельно перевод несет в себе так называемый «заданный характер», т.е. переводчик должен суметь сохранить содержание оригинала неизменным, как и его смысл. Он не может воплотить какие-либо свои предпочтения, мысли.

    По данной проблеме в  научной среде существуют две противоположные точки зрения:

"Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

Информация о работе Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский