Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2014 в 19:50, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является показать способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание,,. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие реалий и его роль в работе переводчика;
- Провести сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа ,,Преступление и наказание,, .
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Содержание

Введение …………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические положения, составившие основу исследования ……… 6
1.1. Культурологический подход к проблемам перевода……………….. 6
1.2. Особенности и проблемы художественного перевода……………. 9
1.3. Понятие об эквиваленте и эквивалентности.………………………… 18
1.4. Понятие о безэквивалентной лексике…………………….. 24
1.5. Классификация безэквивалентной лексики…………………….. 26
1.6. Способы и приемы передачи безэквивалентной лексики……………… 29
Выводы по главе 1……………………………………………….. 33
Глава 2. Реалии как лингвистическое явление……………………….. 34
2.1. Проблема классификации реалий…………………………………… 34
2.2. Выбор приемов перевода реалий……………………………………… 42
Выводы по главе 2………………………………………………………… 48
Глава 3. Анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык.. 50
3.1. Транскрипция и транслитерация……………………………. 50
3.2. Калькирование……………………………………………… 53
3.3. Описательный перевод…………………………………………56
3.4. Приближенный перевод………………………….. 58
Выводы по главе 3…………………………………………. 60
Заключение………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский.docx

— 92.44 Кб (Скачать документ)

Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.

      Литературный, или художественный перевод. Этот  вид  перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

     Другие учёные, например, в общем, определяют каждый перевод, в том числе и   художественный, как воссоздание  произведения, созданного на одном  языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже.

 

     По   данному  мнению, художественный перевод  в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций. 

      Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

   Исследователи определяют язык как материал художественного  произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как  и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода. Другие  считают, что художественный перевод  нужно рассматривать как разновидность  словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой  точки зрения.                                                       

      Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.     Мы  не подвергаем сомнению утверждение, что  каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью  переводчика, но главной задачей  переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.   Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.

Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

     Поэтому лучшие  переводы, по мнению многих известных  исследователей, которое мы целиком  поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.  Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.  

     Основными требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод, являются:

Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.

   Переводчик художественных текстов должен быть по-своему исследователем. Он должен непременно изучить эпоху, для которой написано произведение, и только потом приступить непосредственно к переводу этого художественного произведения.

    Дословный перевод не всегда сможет воспроизвести эмоциональный эффект оригинала, а значит, дословность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Соблюдение языковых законов обязательно как для языка оригинала, так и для языка перевода. Техника перевода не будет считаться модернизацией текста, если она будет основываться на просто логике равенства впечатлений. Восприятие произведения современным читателем оригинала должно быть тождественным современному читателю перевода. Современный перевод может дать читателю некую информацию о том, что текст не современен, и с помощью некоторых приёмов старается показать, насколько он древен.

       «У каждой эпохи, - писал Чуковский, - есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек… В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно Словечно «сестрёнка»…Назвать Психею сестрёнкой – это всё равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону – мамашей».  Свидетельством того, что текст принадлежит к древним временам, могут служить те же доминанты перевода, которые уже были названы. Специфика текста синтаксических структур, особенности тропов – всё это имеет конкретную привязку к определенной эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь они, в первую очередь, связанны с особенностями литературных традиций того времени.

Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста:

• Лексических архаизмах

• Морфологических архаизмах

• Синтаксических архаизмах

Именно ими и пользуются переводчики в своих работах для того, чтобы создать архаичную стилизацию.

Стилизация – не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

Средства оформления художественной информации в тексте:

1. Эпитеты – передаются с учётом их структурных и семантических особенностей, с учётом позиции по отношению к определяемому слову и её функции.

2. Сравнения – передаются с учётом структурных особенностей, стилистической окраски и входящей в него лексики.

3. Метафоры – передаются с учётом структурных характеристик, с учётом семантических отношений между образным и предметным планом.

4. Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

5. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне.

6. Ирония – для её воспроизведения в переводе передаётся сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого.

7. «Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.

8. Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передаётся с помощью грамматических соответствий.

9. Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой. Жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

     Каждый перевод является творческим процессом. Он должен быть отмечен индивидуальностью переводчика. Хотя главной задачей непосредственно переводчика является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного оригиналу художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти самые лучшие языковые средства. Это далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Но всё, что было оговорено, является основным и делает работу переводчика одновременно сложной и очень интересной.

    Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Понятие об  эквиваленте и эквивалентности    

         Особенность перевода отличает его от всех других видов языкового посредничества тем, что он предназначен для полноправной замены оригинала. Также, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным тексту оригинала. Кроме того, очевидно, что абсолютная аналогичность перевода оригиналу невозможна и что это вовсе не мешает осуществлению межъязыковой коммуникации. Из-за отсутствия аналогичности отношений между смысловым содержанием текста оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность». Этот термин обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального тождества между этими текстами является очевидной, эквивалентность рассматривается как основной признак и главное условие для существования перевода в целом.

    В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала.

Информация о работе Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский