Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2014 в 19:50, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является показать способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание,,. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие реалий и его роль в работе переводчика;
- Провести сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа ,,Преступление и наказание,, .
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Содержание

Введение …………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические положения, составившие основу исследования ……… 6
1.1. Культурологический подход к проблемам перевода……………….. 6
1.2. Особенности и проблемы художественного перевода……………. 9
1.3. Понятие об эквиваленте и эквивалентности.………………………… 18
1.4. Понятие о безэквивалентной лексике…………………….. 24
1.5. Классификация безэквивалентной лексики…………………….. 26
1.6. Способы и приемы передачи безэквивалентной лексики……………… 29
Выводы по главе 1……………………………………………….. 33
Глава 2. Реалии как лингвистическое явление……………………….. 34
2.1. Проблема классификации реалий…………………………………… 34
2.2. Выбор приемов перевода реалий……………………………………… 42
Выводы по главе 2………………………………………………………… 48
Глава 3. Анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык.. 50
3.1. Транскрипция и транслитерация……………………………. 50
3.2. Калькирование……………………………………………… 53
3.3. Описательный перевод…………………………………………56
3.4. Приближенный перевод………………………….. 58
Выводы по главе 3…………………………………………. 60
Заключение………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский.docx

— 92.44 Кб (Скачать документ)

1. Лексика, называющая  бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения;

2. Лексика, называющая  этнографические и мифологические  реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие  реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая  реалии государственно-административного  устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания;

5. Лексика, называющая  ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая  ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

     Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями - «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки».

     Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями.

   В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии-слова, обозначающие  предметы, понятия и ситуации, не  существующие в практическом  опыте людей, говорящих на другом  языке.

3. Случайные лакуны - единицы  словаря одного из языков, которым  по каким-то причинам нет соответствий  в лексическом составе другого языка». Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

1. Реалии быта. Жилище;

2. Одежда;

3. Пища, напитки;

4. Бытовые заведения;

5. Реалии транспорта;

6. Связь: почта, телеграф, телефон;

7. Отдых, времяпрепровождение;

8. Обычаи и традиции, праздники;

9. Меры, деньги;

10. Рутинное поведение;

11. Речевой этикет;

II. Географические  реалии

1. Классификация географических  реалий (названия особенностей береговой  линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и  др.);

2. Флора;

3. Фауна;

4. Культурные растения

5. Природные ресурсы и  особенности их освоения;

III. Общественно-политические  реалии

1. Государственные символы  и символы штатов;

2. Реалии, связанные с  конституцией США;

3. Реалии законодательной  власти;

4. Президент и аппарат  Белого Дома;

5. Исполнительные ведомства;

6. Агентство;

7. Государственные служащие;

8. Судебная система;

9. Правительство штатов  и местное самоуправление;

10. Выборы;

11. Политические партии  и общественные организации;

IV. Реалии системы  образования, религии и культуры

1. Система образования;

2. Религия;

3. Литература;

4. Театр и кино;

5. Средства массовой информации;

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура;

V. Ономастические реалии.

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико- семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Выбор приемов  перевода реалий    

      Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. [Томахин, 1999: с. 5] Необходимо отметить, что вопрос о роли такой лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования. "Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию." [Медникова, 1974: с. 186] Предметом нашего рассмотрения служит художественный текст. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. "Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурное значение слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры." [Томахин, 1999: с. 7] Н.И. Паморозская считает, что слова-реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения. [Паморозская Н.И.: с. 59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения. "Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы – адекватного понимания текста". [Томахин: с. 6] Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют "через слово" заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. [Шумагер, 1990: 129] При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений.  Если по вопросу об определении термина «реалия» единого мнения еще не достигнуто, то относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет. Различия ограничиваются лишь полнотой охвата приемов. Так, Н.В.Комиссаров, Я.И Рецкер, В.И.Тархов выделяют четыре способа передачи «слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке»

     1. Передача английского слова при помощи переводческой транскрипции и транслитерации.

      2. Передача при помощи калькирования.

      3. Описательный перевод.

      4. Использование в переводе пояснений и примечаний.

 В.Н Крупнов [Крупнов В.Н. 1976] дает всего три способа перевода БЭЛ:

       1. Перевод общего смысла реалий.

       2. Перевод путем транскрипции и соответствующим пояснением значения в скобках.

        3. Описательный перевод.

Значительно более полную и удобную классификацию способов передачи реалий дают болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин:.Транскрипция/транслитерация/.Перевод / замена/ .Неологизм

       а) калька

       б) полукалька

       в) освоение

       г) семантический неологизм

 Приблизительный перевод

        а) родовидовое соответствие

         б) функциональный аналог

         в) описание, пояснение, толкование.

 Контекстуальный перевод Употребление каждого из данных приемов зависит от контекста, и надо выбирать прием для каждого отдельного случая. Поэтому, нельзя считать какой-либо из данных приемов предпочтительным без учета конкретной ситуации. Исходя из этого, а также для удобства изложения, примеры на каждый из приемов даны в практической части работы.

I. Транскрипция - перекодирование иноязычных слов в свои с последующей записью с помощью букв алфавита принимающего языка без использования каких-либо добавочных знаков и без придания каким-либо буквам добавочных значений. При этом фонемы языка-источника заменяются более близкими к ним фонемам заимствующего языка.

Перевод реалий применяют в тех случаях, когда транскрипция невозможна и нежелательна.

1.Введение неологизма - наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова или словосочетания удается иногда добиться нужного эффекта.

а) Калькирование состоит в переводе по частям слова или словосочетания с последующим сложением приведенных частей без каких-либо изменений.

б) Полукальки - частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.

в) Освоение - адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но и обычно теряет часть семантического содержания.

г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Данный прием имеет наименьшее употребление, так как слово в этом случае создает один человек - автор перевода.

Приблизительный перевод реалий применяется значительно чаще. С его помощью удается передать предметное содержание реалии. При этом почти всегда теряется колорит, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или сочетанием слов с нулевой коннотацией.

Существует несколько вариантов приблизительного перевода.

а) Родо-видовая замена позволяет передать приблизительно содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Это не что иное, как генерализация, прием широко известный в теории перевода.

б) Функциональный аналог, предложенный А.Д.Швейцером, есть «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [Швейцер 1973:251]

Этим способом можно заменить обозначения мер весов, денег и т.д.; игры, музыкальные инструменты, элементы быта. Но этот прием следует применять очень осторожно, так как создается возможность замены одной реалии другой, местной. Это может вызвать ложные иллюзии относительно того, что ранняя реалия-предмет существует в стране или местности, где ее на самом деле нет.

в) Описание, объяснение, толкование обычно используются в тех случаях, когда нет другого выбора. При этом объясняется понятие, которое по тем или иным причинам не было передано транскрипцией. Этот тип перевода близок видо-родовым заменам.

Приблизительный перевод во всех случаях не является адекватным. Он не полностью передает содержание переводимого слова и при этом утрачивается колорит.

 Контекстуальный перевод  противопоставляется обычно словарному  переводу, так как соответствия  слова в контексте могут отличаться  от словарных. При контекстуальном  переводе переводимое слово отсутствует, а его содержание передается  при помощи измененного контекста. Так же как и в случае  приблизительного перевода, при  контекстуальном переводе реалия  исчезает, и на ее месте оказывается  нейтральный заместитель. Однако  нельзя считать порочным применение  этих приемов во всех случаях. Иногда, для разгрузки читателя  в текстах с повышенным содержанием  реалий эти приемы могут оказаться  весьма удачными. Это же диктуется  и соображениями о чистоте  языка. Обилие иноязычных слов  отражается порой на художественных достоинствах перевода. При передаче реалий необходимо выбрать наиболее подходящий прием. Два основных способа - это транскрипция и перевод. Перед переводчиком встает вопрос - как наиболее точно воспроизвести колорит и сохранить структуру текста. Выбор приема перевода зависит от многих условий и обстоятельств. Представить ситуацию выбора можно в виде двух осей, на одной из которых располагаются девять приемов перевода, а на другой различные условия. Можно было бы составить таблицу частотности применения того или иного приема при различных обстоятельствах. Но, во-первых, для этого потребуется большая статистическая работа, просмотр огромного количества литературы. Во-вторых, следование наиболее распространенному приему не гарантирует наилучшего перевода. Тут можно провести аналогию с лотереей «Спортлото», где составляются подобные таблицы частотности выигрышей различных номеров. Но это вовсе не означает, что указав шесть номеров, которые выигрывают чаще других, мы обязательно добьемся успеха. Так же обстоит дело и в переводе; иногда редкое решение может оказаться наиболее удачным. Ведь всякий хороший перевод - это творчество, а творчество не терпит штампов. Поэтому ниже дается лишь общая характеристика обстоятельств, от которых зависит выбор приема перевода. Выбор в зависимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей литературы. В научном тексте реалия всегда является термином и, следовательно, переводится соответствующим термином. В художественной литературе выбор зависит от характера текста. Так, в прозе можно дать транскрипцию со сноской, что очень неудобно в драматическом произведении. Очень интересным представляется случай передачи реалий в поэтических текстах. Многое тут будет зависеть от стиля переводчика; одни предпочитают давать транскрипцию, чтобы сохранить колорит, другие пользуются иными приемами; в частности, функциональным аналогом. В приключенческом романе транскрипция может оказаться удачным решением, так как элемент экзотики присущ этому жанру. В научно-популярной литературе подойдут исчерпывающие комментарии в соответствии с познавательной направленностью произведения. В авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция воспринимается легче, реалии раскрываются шире, тогда как в прямой речи и диалогах следует искать других решений.

Информация о работе Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский