Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2014 в 19:50, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является показать способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание,,. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие реалий и его роль в работе переводчика;
- Провести сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа ,,Преступление и наказание,, .
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Содержание

Введение …………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические положения, составившие основу исследования ……… 6
1.1. Культурологический подход к проблемам перевода……………….. 6
1.2. Особенности и проблемы художественного перевода……………. 9
1.3. Понятие об эквиваленте и эквивалентности.………………………… 18
1.4. Понятие о безэквивалентной лексике…………………….. 24
1.5. Классификация безэквивалентной лексики…………………….. 26
1.6. Способы и приемы передачи безэквивалентной лексики……………… 29
Выводы по главе 1……………………………………………….. 33
Глава 2. Реалии как лингвистическое явление……………………….. 34
2.1. Проблема классификации реалий…………………………………… 34
2.2. Выбор приемов перевода реалий……………………………………… 42
Выводы по главе 2………………………………………………………… 48
Глава 3. Анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык.. 50
3.1. Транскрипция и транслитерация……………………………. 50
3.2. Калькирование……………………………………………… 53
3.3. Описательный перевод…………………………………………56
3.4. Приближенный перевод………………………….. 58
Выводы по главе 3…………………………………………. 60
Заключение………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский.docx

— 92.44 Кб (Скачать документ)

Конечно, можно было бы употреблять применительно ко всей безэквивалентной лексике термины реалии и лакуны. Действительно, в большинстве этих случаев (но далеко не во всех!) мы имеем дело с понятиями, обозначающими предметы и явления, характерные для исходного языка и отсутствующие в переводящем языке. Но тогда пришлось бы говорить о реалиях-междометиях, реалиях-терминах, или лакунах-междометиях, лакунах-терминах.

   Ещё один аргумент против такого обобщающего употребления терминов реалии и лакуны. Дело в том, что они не являются терминами собственно переводоведения и были заимствованы из лексикографии, страноведения и контрастивной лингвистики, где они вполне уместны и служат своей цели. В переводоведении же при употреблении в качестве определения такого большого класса слов, как безэквивалентная лексика, они лишены корректной целеполагающей установки, поскольку не говорят о задачах, возникающих перед переводчиком в связи с трудностями их передачи на переводящий язык. Совершенно другое дело употребление термина реалии применительно к явлениям или понятиям, имеющимся в языке или культуре языкового коллектива исходного языка, но отсутствующим в языке или культуре языкового коллектива переводящего языка. Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации .               

    Из всего выше  сказаного, под безэквивалентной лексикой мы понимаем лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. Это предполагает, что в словарном составе переводящего языка отсутствует единица аналогичного уровня, а не просто словарная статья в двуязычном словаре, правая часть которой может быть представлена и в виде описательного перевода, который, однако, не всегда может быть использован в тексте перевода без дополнительных трансформаций. Так же я подчеркиваю, что нельзя отождествлять безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица. И, в заключение, привожу главный признак различия между статусом реалии и безэквивалентня лексика: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, иными словами, список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив, независимо от переводимого языка, в то время как разные пары языков будут иметь для каждого из них разные словари безэквивалентной лексики.

 

 

 

 

1.6. Способы и  приемы передачи безэквивалентной лексики 

      Следует подчеркнуть, что термин "безэквивалентная лексика" мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в принимающем языке, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.

 Из практики перевода  известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

1) Переводческая  транслитерация и транскрипция. Здесь достаточно указать, что при транслитерации передается средствами принимающего языка графическая форма (буквенный состав) слова исходного языка, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Например, Армко стил корпорейшн, Катерпиллер трактор компани, Дженерал электрик компани, Дженерал моторс, Интернэшнл бизнес мэшинс корпорейшн, Бэнк оф Америка, Пан-америкэн уорлд Эйруэйз, Пушкин – Pushkin,

Тургенев – Turgenev.

2) Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в принимающем языке. Есть несколько примеров:

"Еженедельная речь" – "Weekly Review"

"Периодическая речь" – "Periodical Review"

Иван Великий – Ivan the Great

Воскресный звон колоколов –The Sunday Bells

Блины – Pancakes

Казанская икона Божьей Матери – The Kazan icon of the Mother of God

"Гусар, на саблю опираясь" – "An Hussar"

"В полдневный жар, в долине Дагестана" – "In the heat of midday in the vale of Dagestan "

3) Описательный ("разъяснительный") перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на принимающий язык. Вот несколько примеров описательного перевода. Например, при  переводе устаревшего существительного  «каморка» используется английское  «a little room». Этот же метод перевода используется при передаче такой русской реалии: «…лежа по целым суткам в углу и думая…о царе Горохе», используется английское «…thinking about Cloud–cuckoo-land». В английском языке «Cloud–cuckoo-land» имеет значение какого-либо абстрактного места, в котором все отлично, некая утопия. В данном случае автор перевел имя собственное именем существительным и также использовал описательный метод перевода.

4) Приближенный  перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в принимающем языке для лексической единицы исходного языка, не имеющей в принимающем языке точных соответствий. Применение "аналогов" встречается и при передаче русской безэквивалентной лексики на английский язык, например: трактир – tavern; штоф – quart; царство – kingdom; городовой – policeman; "Петрушка" - Punch and Judy show; сажень – foot; Леший – brute; городовой – policeman; "Богородица" – "Ave Maria"; "Хуторок" – "The Hamlet"; "Упокой, Господи" – "Give rest, oh Lord"; дворянин – gentleman; Пасха – Easter; мещанин – huckster.    Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

5) Трансформационный  перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций; поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе  Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их "непереводимость" на этот язык. Наведём несколько примеров с романа: копейка – copeck;  рубль – rouble;  водка – vodka;  балалайка – balalaika.   В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. При этом, в случае использования первых трех из вышеперечисленных средств (транскрипции, калькирования и описательного перевода) создается то, что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в словарный состав принимающего языка и употребляемое и речи как "потенциальная" лексическая единица. Как уже было отмечено, нередко такой окказиональный эквивалент переходит в узуальный, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. Это означает, что данная лексическая единица входит в словарный состав принимающего языка (и, в конечном итоге, может получить фиксацию в толковом словаре данного языка). В этих случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной. Разумеется, точно определить, вошло ли данное окказиональное образование в словарный состав принимающего языка, то есть стало ли оно узуальным, не всегда возможно, ибо сам момент перехода той или иной лексической единицы "неологизма") из речи в язык не всегда может быть строго определен. Так, нет достаточно твердых критериев, которые дали бы основание полагать, что образования типа трайбализм или заднескамеечник относятся к узуальным эквивалентам соответствующих английских слов, ибо не ясно, вошли ли эти слова или нет в лексикон русского языка. Данные реалии играют огромную роль в данном произведении, потому что они описывают национальную среду русского народа 19 века.

 

                                     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                           ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

       В завершение этой главы можно сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с исходного языка на принимающий язык возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для исходного языка. Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий исходного языка, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в принимающем языке, и должны быть переводимы с особой тщательностью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Глава 2. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

2.1. Проблема классификации реалий

      Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии - это также предметы материальной культуры.

   В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Например,"бунт молодого поколения" в США в 50-60-х годах отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat genration - "усталое, разбитое, разочарованное поколение, битники". Возникнув в 50-е годы, эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию: hippie - хиппи, молодость, отрицающая мораль и условности буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и лексикой. Реалия теснейшим образом связана с внеязыковой действительностью, на что указывает хотя бы этимология самого термина. Будучи наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны, реалия, как отдельное слово, не может отразить данный отрезок действительности в целом.

  На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования, свой стиль и колорит изложения. В словесно–художественном творчестве каждый элемент приобретает глубокий смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением,  замыслом, идеалами, идеями, ценностями) автора.

    Русские реалии в английском тексте – это, как  правило,  слова,  отражающие различные сферы  человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией и ее предшественницами, экзотические слова, передающие национальную специфику: tsar, balalaika, kvas. Также существуют заимствования, связанные с революционным движением и русским политическим строем и всеми историческими событиями, такие как zemstvo и так далее. Также существуют реалии, отражающие быт, обычаи  и  географические особенности  России: vodka, zakouski, samovar.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие  те понятия, которые появились  в результате перестройки общественной  жизни в Росси после Октябрьской  революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового быта  тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3. Наименования предметов  и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие  предметы и явления предшествующих  исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [2, с.62].

5. Лексика фразеологических  единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а  по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).

   Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. - т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями . Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

Информация о работе Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский