(показаны документы 51 - 100 из 154)

Особенности научно-технического перевода

Курсовая работа, 07 Мая 2013

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.

Особенности научно-технического перевода

Курсовая работа, 24 Апреля 2013

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.

Смена обыкновенного стрелочного перевода

Курсовая работа, 17 Октября 2013

Наиболее сложными и ответственными устройствами в путевом хозяйстве являются соединения и пересечения рельсовых путей. Они представляют собой особые конструкции, которые работают в более тяжелых условиях, чем путь на перегоне.
На один километр развернутой длины пути в среднем приходится 2 – 2,5 стрелочных перевода. Число стрелочных переводов, которое необходимо содержать в период эксплуатации, укладывать, заменять и ремонтировать, составляет сотни тысяч комплектов.
Основную массу стрелочных переводов на железных дорогах России составляют переводы типов Р65, Р50, Р43. Из них 95% составляют переводы Р65 и Р50 марок 1/11 1/9.

Реферативный перевод "Чудовища и критики"

Реферат, 28 Августа 2013

Джон Рональд Руэл ТОЛКИН — английский писатель, лингвист и филолог. Наиболее известен как автор повести «Хоббит, или Туда и обратно», трилогии «Властелин колец» и их предыстории — романа «Сильмариллион».
Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка и литературы. Католик по вероисповеданию, вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в литературном обществе «Инклинги».

Порядок перевода жилых помещений в нежилые

Реферат, 09 Апреля 2013

Проблемы, связанные с таким переводом, во многом возникают из-за злоупотреблений чиновников своими должностными обязанностями. Поэтому законодатель посвятил регулированию перевода жилых помещений в нежилые специальную главу Жилищного кодекса РФ - главу 3, а также положения п. 2 ст. 671 и п. 3 ст. 288 Гражданского кодекса РФ в соответствии с которыми - жилые помещения предназначены только для проживания граждан, а использование квартир в других целях (например, под офис) допускается только после перевода последних в нежилые помещения.

Перевод из одной системы счисления в другую

Реферат, 02 Декабря 2013

Цель: научиться переводить числа из одной системы счисления в другую.
Под системой счисления понимается способ представления любого числа с помощью некоторого алфавита символов, называемых цифрами. Все системы счисления делятся на позиционные и непозиционные. Непозиционными системами являются такие системы счисления, в которых каждый символ сохраняет свое значение независимо от места его положения в числе. Примером непозиционной системы счисления является римская система. К недостаткам таких систем относятся наличие большого количества знаков и сложность выполнения арифметических операций.

Особенности перевода выразительных средств

Курсовая работа, 24 Мая 2013

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Выбор грамматического варианта при переводе

Курсовая работа, 05 Июня 2013

Грамматические варианты синонимичны по отношению друг к другу только в целом, т. е. могут заменять друг друга только как цельные синтаксические структуры; отдельные же их элементы, т. е. слова, хотя бы и имеющие одну основу, не являются синонимами. Так, синонимичны придаточное предложение «(человек), который выполнил эту работу» и причастное сочетание «(человек), выполнивший эту работу», но глагол «выполнил» и причастие «выполнивший» не могут быть изолированы от контекста и не могут быть сами по себе поставлены в синонимическую связь. Ср. например: «Человек, выполнивший эту работу, будет вознагражден» = «Человек, который выполнит (а не «выполнил») эту работу, будет вознагражден».

Правовое регулирование банковского перевода

Курсовая работа, 01 Июня 2015

Основная цель данного исследования: определить теоретические и практические основы правового регулирования для осуществления банковских переводов как форм расчетов.
Основными задачами, обеспечивающими достижение поставленной в работе цели, являются:
- изучить теоретические аспекты платежно-расчетных отношений в деятельности субъектов хозяйствования;
- раскрыть понятие и условия расчетов;
- рассмотреть банковский перевод как форму международных расчётов;
- изучить порядок использования и регулирования банковских переводов в Республике Беларусь;
- провести анализ осуществления международных банковских переводов в Открытом акционерном обществе «Сберегательный банк «Беларусбанк».

Особенности перевода художественных текстов

Курсовая работа, 29 Октября 2012

Объектом данной работы являются перевод с иностранного языка на русский на материале художественного текста. Предметом работы являются особенности перевода художественного текста.
Выбор темы обусловлен тем, что на данный момент не существует универсальной схемы перевода художественного текста с английского языка на русский. Данная проблема обусловлена большим количеством подходов к переводу и решению проблем, возникающих при нем.

Проблема перевода омонимов в английском языке

Курсовая работа, 03 Октября 2013

Цель исследования: определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей перевода омонимов. Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- определить понятие лексической омонимии; - рассмотреть различные классификации омонимов; - выявить роль омонимии в процессе коммуникации; - изучить проблемы перевода омонимов; - рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.

Переводы работника: понятия, виды и оформление

Контрольная работа, 26 Ноября 2013

Актуальность. В новых условиях демонополизации экономки, при многообразии форм собственности и правовом нигилизме, в первую очередь неизбежно возникли новые проблемы надзора, у руководителей коммерческих структур, за исполнением положения Трудового законодательства Российской Федерации. В связи с этим особенную важность приобрели, трудовые договоры и контракты, между работником и работодателем, где работнику предоставляется, документально зафиксированный перечень условий его труда, на основании которого он может обжаловать решение о неправомерном увольнении или переводе на другую работу, в судебном порядке.

Особенности перевода аббревиатур и сокращений

Реферат, 19 Ноября 2013

Цель работы – изучить особенности перевода с английского языка на русский аббревиатур и сокращений.
Исходя из поставленной цели, в ходе исследования решались следующие задачи:
- описать словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений;
- раскрыть особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке;
- рассмотреть аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте;
- изучить способы передачи аббревиатур в медицинском тексте на русский язык;

Иноязычные заимствования и способы их перевода

Курсовая работа, 07 Февраля 2013

Основным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста лексики за счет появления новых слов. Одним из наиболее существенных источников пополнения лексического состава языка является заимствование иноязычных слов. В разные исторические эпохи характер заимствований, их тематическая принадлежность, интенсивность проникновения в словарный фонд того или иного языка были неодинаковы.

Прагматика и прагматическая адаптация перевода

Лекция, 18 Октября 2013

Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература). Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории). С существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям.
Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя.
Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя.

Современное состояние рынка денежных переводов

Курсовая работа, 02 Сентября 2014

Понятие «денежный перевод» до недавнего времени подразумевало под собой возможность пересылать деньги из одного населенного пункта в другой
лишь с помощью телеграфного, почтового или банковского перевода.
Самым быстрым из этих видов является банковский перевод. Однако для его осуществления необходимо наличие банка в обоих населенных пунктах (отправителя и получателя), а также открытие банковских счетов обоими участниками перевода.
Вторым по скорости являлся телеграфный перевод - деньги шли до получателя перевода несколько суток. Обычного почтового перевода можно было дожидаться и вовсе неделями. Перевод же денег за границу превращался в строго регламентированную, бюрократическую процедуру, которая длилась месяцами.

Проектирование одиночного стрелочного перевода

Курсовая работа, 13 Февраля 2014

Железнодорожный путь в кривых участках имеет следующие особенно-сти: уширение колеи при R>350 м, возвышение наружного рельса над внутренним, переходные кривые, укороченные рельсы на внутренних рельсовых нитях, увеличенные междупутные расстояния при наличии двух и более путей.

Перевод отрывка из драмы Ф. Шиллера "Разбойники"

Практическая работа, 24 Октября 2012

Текст на английском языке с переводом

Особенности перевода научно-технических текстов

Реферат, 29 Октября 2013

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Особенности перевода научно-технических текстов

Реферат, 09 Января 2013

Современный этап развития науки в целом характеризуется постоянным расширением сотрудничества между государствами, а также установлением деловых отношений между учеными и исследователями, говорящих на разных языках. Сегодня есть возможность получить доступ к всемирному научному опыту, однако это становится затруднительным без качественных переводов технической и научно-технической литературы.

Межкультурные аспекты перевода рекламных текстов

Курсовая работа, 24 Декабря 2013

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Языковая игра и ее перевод в политическом дискурсе

Курсовая работа, 11 Мая 2013

Данная курсовая работа имеет своей целью провести изучение приемов языковой игры и анализ её роли в политическом дискурсе. Наглядно демонстрируя на примерах употребление всевозможных игровых приёмов в языке, мы хотим показать насколько разнообразной и интересной становится наша речь, а именно речь политическая. Также говоря о политическом дискурсе западных лидеров, невозможно не затронуть вопрос о корректном и адекватном переводе различных единиц английского языка на русский, что и будет рассмотрено в нашей работе далее.

Мероприятия МС ТО при переводе на военное положение

Реферат, 11 Марта 2014

Перевод медицинской службы ГО на военное положение - это один из наиболее ответственных и сложных периодов ее деятельности. При этом порядок и последовательность выполнения всех медицинских мероприятий осуществляются по установленным степеням готовности ГО, которые определяются заблаговременно в мирное время. В Российской Федерации установлены следующие степени готовности ГО: «Повседневная», «Первоочередные мероприятия ГО первой группы», «Первоочередные мероприятия ГО второй группы», «Общая готовность гражданской обороны». Приведение в готовность МС ГО и перевод ее с мирного на военное положение обеспечивает устойчивое управление медицинскими силами в военное время, снижение потерь населения и личного состава службы путем проведения мероприятий по медицинской защите, повышению устойчивости работы объектов здравоохранения в военное время и подготовку медицинских сил и средств к медицинскому обеспечению населения при нападении противника.

Перевод лингвокультурных реалий в английском языке

Дипломная работа, 02 Ноября 2013

В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.

Перевод названий английских и американских фильмов

Курсовая работа, 19 Марта 2013

Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: определить основные функции названия кино; представить классификацию названий фильмов; выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; выделить основные приемы и стратегии перевода названий;

Эффективный перевод котельной на другой вид топлива

Курсовая работа, 09 Декабря 2014

Объектом курсового проекта является отопительно - производственная котельная города Абакан с населением 25000 человек. При расчете курсового проекта были использованы аналитические, статистические и экономические расчеты.
Целью курсового проекта является расчет экономической эффективности работы котельной, срок окупаемости и выбор наиболее эффективного варианта.

Перевод предложений с герундиальными конструкциями

Творческая работа, 05 Мая 2013

Глагол - часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Перевод лексических и грамматических трансформаций

Дипломная работа, 30 Октября 2013

Цель дипломной работы – рассмотреть проблему перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях И. С. Тургенева. Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи: - выявить особенности перевода художественного текста;
- рассмотреть переводческие трансформации как суть процесса перевода;
- описать лексические и лексико-грамматические трансформации;
- привести классификацию лексических и лексико-грамматических трансформаций;
- выявить особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева;

Системы машинного перевода. Достоинства и недостатки

Реферат, 06 Января 2014

В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер. Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер. Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковинкой.

Особенности перевода английской образной фразеологии

Курсовая работа, 09 Марта 2014

Целью курсовой работы является изучение специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе. Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:
- Определить и описать различные теоретические аспекты фразеологии английского и русского языков
- Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков
- Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода фразеологизмов
- Выявить специфику воспроизведения фразеологизмов на материале английской идиоматики

Перевод апеллятивных текстов (реклама, видеореклама)

Курсовая работа, 01 Августа 2014

Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик языка рекламы и проблем, связанных с переводом рекламных текстов на другой язык, а также по возможности способов решения этих проблем.
Реализовать поставленную цель позволяет решение ряда задач:
1. дать определение и общую классификацию рекламных текстов;
2. выявить характерные и стилистические особенности рекламных текстов;
3. исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов;
4. отобрать наиболее интересные примеры из публицистической продукции и сети Интернет.

Проектирование рельсовой колеи и стрелочного перевода

Курсовая работа, 02 Декабря 2013

Железнодорожный путь представляет собой сложное инженерное сооружение, предназначенное для движения подвижного состава. Техническое состояние пути должно соответствовать заданным скоростям и размерам движения.
По состоянию на 1 января 2006г. Длина железнодорожных путей сети железных дорог в РФ составляет 86 тыс. км, развёрнутая длина 185 457 км, в том числе главных путей 123 581 км, станционных – 51 041 км и подъездных – 10 835 км .

Правовые последствия незаконных переводов на другую работу

Контрольная работа, 13 Декабря 2013

Принцип устойчивости трудового договора – это условия оговоренные сторонами или предусмотренные законодательством и сохраняющие содержание договора неизменным:
1)Условия места работы;
2)Условия трудовой функции;
3)Другие его существенные условия.

Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения

Курсовая работа, 27 Марта 2014

Целью работы является изучение эстетических проблем перевода текста.
Цель работы обуславливает постановку следующих задач исследования:
Осветить эстетические проблемы перевода,
Объяснить специфику перевода художественного текста,
Сравнить несколько вариантов перевода одного и того же произведения.

Виды переводов на другую работу и их правовое регулирование

Курсовая работа, 26 Февраля 2014

В соответствии со ст. 37 Конституции Российской Федерации труд в РФ свободен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию. Постоянно происходящие преобразования в экономике нашли адекватное отражение в новом трудовом законодательстве.
Обновление правового регулирования трудовых отношений - как следствие введения в действие Трудового кодекса РФ - не обошло стороной и нормы о правовом регулировании переводов на другую работу.
В условиях перехода к рыночной экономике роль законодательства о переводах на другую работу заметно возрастет, так как оно направлено на рациональную расстановку кадров внутри предприятий, учреждений, организаций, продвижение работников, повысивших свою квалификацию, а также на перераспределение кадров между отраслями и различными регионами страны.

Банковский перевод и его роль в системе безналичных расчетов

Курсовая работа, 27 Января 2015

Порядок совершения операций, а также права и обязанности сто-рон регламентируют правила и график списания и зачисления средств по счетам, устанавливают документооборот, возможность предоставления расчетного кредита, порядок сверки остатков счетов, необходимость соблюдения банковской тайны. Отдельно оговарива-ются размер и порядок оплаты услуг банка по проведению операций по счету корреспондента, а также условия начисления процентов на кредитный остаток счета. Наконец, ответственность сторон отражает-ся в договоре в виде штрафов и пени за несвоевременное исполнение поручений корреспондента и его клиентов по зачислению либо упла-те средств со счета корреспондента.

Перевод чисел из одной позиционной системы счисления в другую

Доклад, 24 Сентября 2013

Системой счисления называется совокупность приемов наименования и записи чисел. В любой системе счисления для представления чисел выбираются некоторые символы (их называют цифрами), а остальные числа получаются в результате каких-либо операций над цифрами данной системы счисления.

Перевод чисел из одной позиционной системы счисления в другую

Контрольная работа, 11 Ноября 2014

Задание 1. Переведите десятичные числа в двоичную систему счисления:
1) 96 = 11000002
96:2=48(0)
48:2=24(0)

Перевод чисел из одной позиционной системы счисления в другую

Доклад, 25 Декабря 2013

При переводе чисел из десятичной системы счисления в систему с основанием P > 1 обычно используют следующий алгоритм:
1) если переводится целая часть числа, то она делится на P, после чего запоминается остаток от деления. Полученное частное вновь делится на P, остаток запоминается. Процедура продолжается до тех пор, пока частное не станет равным нулю. Остатки от деления на P выписываются в порядке, обратном их получению;

Перевод юридического документа с английского языка на русский

Контрольная работа, 07 Апреля 2014

Договор страхования - это договор, целью которого является компенсация ущерба или единовременная выплата в результате какого-то происшествия. Основными видами страхования являются жизнь, пожар и случаи, связанные с морскими стихиями. Почти любой риск может быть предметом договора страхования. Например, несчастные случаи, взносы предпринимателей в фонды соцстрахования и квартирная кража со взломом.

Метафора публицистического экономического текста и ее перевод

Дипломная работа, 14 Ноября 2011

Объектом исследования дипломной работы является метафора в англоязычной прессе.
Предмет – метафора публицистического экономического текста.
Целью данной дипломной работы является изучение стилистического приема метафора в публицистическом экономическом тексте и ее перевод.

Особенности перевода терминов в техническом тексте-инструкции

Статья, 28 Мая 2014

Основная задача научно–технического перевода состоит в ясном и детально точном доведении до читателя сообщаемой информации. Этого можно достичь логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно–технической литературы можно определить как формально–логический.
Тексты научно-технического стиля богаты терминологией. Поэтому при переводе технической литературы и документации термины играют основную роль. Термин – это один из важнейших инструментов профессионального научного общения. Неточность и непоследовательность в использовании терминов может быть причиной отсутствия взаимопонимания между учеными в процессе совместной исследовательской деятельности и научного общения.

Перевод жилого помещения в нежилое и нежилого помещения в жилое

Контрольная работа, 17 Января 2014

Предметом исследования моей работы стал жилищный фонд.
Объектом исследования стало понятие и виды жилищных фондов. Цели и задачи исследования. Недостаточная разработанность темы предопределила цель и задачи ее исследования. Основной целью работы является разработка системы теоретических основ и практических рекомендаций по вопросам регулирование жилищных фондов.
Данные цели достигаются посредством постановки и решения следующих задач:
рассмотреть понятие и виды жилищных фондов, их классификация;
провести анализ учета жилищного фонда;
раскрыть эксплуатацию, обслуживание и ремонт жилищного фонда.

Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе

Курсовая работа, 06 Мая 2014

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Процесс перевода неявляется простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным

Перевод земель и земельных участков из одной категории в другую

Контрольная работа, 12 Декабря 2013

В настоящее время вопросы, связанные с категориями земель и порядком перевода земель из одной категории в другую являются очень актуальными. Понятие категории земель установлено Земельным Кодексом РФ, а также вступившим 5 января 2005 г. в силу Федеральным Законом № 172-ФЗ от 21.12.2004 г. «О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую».1
По целевому назначению земли в Российской Федерации разделены на следующие категории (п. 1 ст. 7 ЗК РФ):
- земли сельскохозяйственного назначения;
- земли поселений;

Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык

Реферат, 16 Марта 2014

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности.

Особенности нефтегазового перевода документации к оборудованию

Лекция, 30 Января 2014

В настоящее время газ и нефть считаются главными энергоносителями в современном мире, поэтому нефтегазовый перевод документации к месторождениям и оборудованию играет важную роль в торговых отношениях между государствами на экспортно-импортном рынке. Такой вид перевода относится к одному из подвидов технического перевода, что требует особой четкости и точности при выполнении перевода.
Одной из самых сложных задач при нефтегазовом переводе является правильная передача специфической узкопрофильной терминологии, которой в отрасли нефти и газа предостаточно. Тексты из нефтегазовой области обладают высокой степенью переводимости, потому как терминология подобной тематики выражается в клишированной форме, и поэтому оформление содержащейся в них информации будет происходить по установленным нормам.

Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации

Реферат, 10 Ноября 2013

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.
Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

Времена английского языка с примерами и переводом на русский язык

Шпаргалка, 09 Ноября 2014

I форма глагола. Данная форма используется во всех лицах и числах, кроме единственного числа третьего лица: тогда прибавляются окончания – s, -es.
Когда употребляется.
1. Действие происходит с определенной периодичностью. Употребляется с такими наречиями как always (всегда), rarely (редко), often (часто), usually (обычно), never (никогда) и т.д., кроме того, со словом every (every day, every month, every year и т.д.)
She never listens to me. - Она никогда меня не слушает.

Русская переводческая мысль и переводы Ч. Диккенса на русский язык

Дипломная работа, 12 Июня 2013

Цель исследования состоит в описании основных этапов развития русской переводческой мысли в России и выявлении особенностей переводческой деятельности рассматриваемого периода, а также в необходимости дать общую оценку переводам произведений Ч. Диккенса на русский язык.
Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:
изучить основные этапы развития русской переводческой мысли
XIX века;
рассмотреть восприятие творчества Диккенса в России с XIX века до настоящего времени;
рассмотреть причины ложной интерпретации творчества Диккенса при первом знакомстве русских читателей с его произведениями и обозначить роль переводов в формировании облика писателя;