Перевод предложений с герундиальными конструкциями

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 17:46, творческая работа

Краткое описание

Глагол - часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Содержание

Введение 1

Герундий 2

Происхождение герундия 3

Правило герундия 4

Перевод герундиальных оборотов 7

Заключение 9

Список использованной литературы 10

Прикрепленные файлы: 1 файл

Проект.docx

— 26.49 Кб (Скачать документ)

Московский Педагогический Государственный  Университет

 

 

 

 

 

 

Проект

по Теории и практике перевода на тему

«Перевод предложений с герундиальными конструкциями»

 

 

 

 

 

 

                                                                   Выполнила : студентка 4 - го курса

                                                                                         ф-та иностранных языков

                                                                                         (англ. отделение), 403 гр.

                                                                                         Ладилова Татьяна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва

2013

Содержание

 

Введение                                                                                                              1

 

Герундий                                                                                                              2

 

Происхождение герундия                                                                                  3

 

Правило герундия                                                                                               4

 

Перевод герундиальных оборотов                                                                    7

 

Заключение                                                                                                          9

 

Список использованной литературы                                                                10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Глагол - часть речи, которая  выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.

В английском языке, как и  в русском, все формы глагола  делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Герундий иногда еще называют отглагольным существительным, поскольку  между этими грамматическими  явлениями имеется сходство по некоторым  параметрам, в том числе:

 

1) семантическое - обе формы называют действие;

 

2) морфологическое - у обеих форм могут быть общие флексии, выражающие идентичные грамматические категории;

 

3) синтаксическое - обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного (в функции подлежащего, дополнения, в том числе после предлогов, в функции именной части составного сказуемого; в сочетаниях притяжательными местоимениями и т.д.).

 

В последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес  к изучению проблем перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Герундий

 

Как уже было сказано выше, в английском языке различают  личные и неличные формы глагола, где последние это: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund), причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Неличные формы глагола (Non-Finite Forms of the Verb) отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения, лишь некоторые из них выражают вид и залог, и не употребляются в предложении в функции простого глагольного сказуемого, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения.

 

Особое место среди  них занимает герундий, формы которого не существует в русском языке, и  который вызывает наибольшее количество сложностей при переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

Происхождение герундия

По мнению Корнеевой «Герундий - наиболее поздняя по происхождению  неличная форма глагола. Он произошел  от древнеанглийского глагольного  существительного и причастия настоящего времени; благодаря этому соединяет  в себе характерные черты существительного и глагола» .

В древнеанглийский период отглагольное существительное имело  суффикс -ing, -ung; в среднеанглийском стал -inge в результате смещения конструкций с отглагольным существительным и причастием настоящего времени. Таким образом, отглагольное существительное и причастие слились в одну форму с окончанием -ing(e), современное -ing.

В результате слияния этих двух форм в отглагольном существительном  под влиянием причастия стали  развиваться глагольные свойства. В  тех случаях, где в среднеанглийском языке отглагольное существительное, как и всякое другое существительное, имело перед собой артикль, но предлог of уже исчез:

Nothing in his life Became him like the leaving it (Shakespeare).

With the finding the little infant (Fielding).

Позже в герундии стали  всё больше развиваться глагольные свойства (временные и залоговые  различия) и, сохраняя синтаксические особенности существительного, он приобрел процессное значение глагола, что и  дает основание включать герундий в  систему глагола как одну из именных  форм.

 

 

 

 

 

 

3

Правило герундия

Поскольку в русском языке  нет форм, соответствующих герундию и, изолированно, вне предложения, он не может быть переведен на русский  язык, то при его переводе используются различные приемы». Герундий, как и причастие, имеет свои временные и залоговые формы.

Формы герундия

                    Indefinite                Perfect

Active         writing                    having written

Passive        being written          having been written

где Indefinite Gerund Active по своему значению приближается к русскому отглагольному существительному: reading - чтение, smoking - курение, waiting - ожидание. Форма действительного залога (writing) переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным. Герундий может выражать действие, не относящееся к определенному лицу или предмету:

I'll be miserable work living here alone. - Да, унылое занятие - жить здесь в одиночестве. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

В большинстве случаев, однако, действие, выраженное герундием, относится  к определенному лицу или предмету:

I like looking at geniuses, and listening to beautiful people. - Я люблю смотреть на гениев и слушать красавцев.(Oscar Wilde «Ideal husband»).

Когда действие, выраженное герундием, совершается лицом (или  предметом), к которому оно относится, то употребляется герундий в форме  Active:

Mrs. Soames had actually given up wearing feathers. - И миссис Сомс действительно перестала носить перья. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

Когда же действие совершается  над лицом, к которому оно относится, то употребляется герундий в форме  Passive:

4

Ah! I hate being educated. - Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

Формы герундия омонимичны формам причастия asking, being asked, having asked, having been asked. Сложные формы герундия - пассивные и перфектные - почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении. Обладая свойствами существительного, герундий может употребляться в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Тихонов пишет, что:

Герундий - подлежащее чаще всего переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon's invitation. - Однако опасения не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиана. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

Герундий выступает именной  частью сказуемого:

You seem to me to be living entirely for pleasure. - Вы, кажется, живете только для удовольствия. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

Герундий как часть  составного глагольного сказуемого:

But object strongly to being sent down to dinner with my wife's milliner. - Но не согласен вести к столу модистку моей жены. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

Герундий-дополнение переводится  или отглагольным существительным, или инфинитивом:

I remember hearing, at the time of his death that he had been mixed up in the whole affair. - Да, я помню, - когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с э той аферой. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

Герундий в роли предложного  косвенного дополнения:

5

I love talking about nothing, father. - Я люблю говорить ни о чем, отец.(Oscar Wilde «Ideal husband»).

Герундий - определение (всегда с предлогом, чаще всего с of) переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

May I have the honor of taking you down supper, Comtesse? - Разрешите пригласить вас к ужину, контесса? (Oscar Wilde «Ideal husband»).

Герундий - обстоятельство обычно переводится обычным русским  деепричастием (так же, как и причастный оборот в роли обстоятельства), редко - существительным с предлогом  и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом  в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания :

Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. - Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес.

(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

Перевод герундиальных оборотов

 

Поскольку в русском языке  такой формы нет, то особые трудности  вызывает перевод такой грамматической единицы как герундий.

 

Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным  в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представляют собой эквиваленты придаточных  предложений и в большинстве  случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.

 

Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим  русским существительным в именительном падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим  русским личным местоимением в именительном падеже (также подлежащим придаточного предложения), а герундий такого оборота  переводится личной формой соответствующего русского глагола (сказуемым придаточного предложения).

 

They tell me there's no chance of their getting married for years. - Говорят, что [их] свадьба отложена бог знает на сколько.(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

 

"Well," he said, "I couldn't help Irene's having no money.»

 

В данном примере существительное  в притяжательном падеже Irene's автор перевёл соответствующим существительным собственным Ирэн в именительном падеже, герундий having переведен лишь словом «нет», подразумевая глагол в личной форме «не имея».

 

Если у Ирэн нет своих средств.(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

 

Вывод: итак, прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком  оборота является наличие притяжательного  местоимения или существительного в притяжательном падеже перед герундием), необходимо выяснить его функцию  в предложении по занимаемому  им месту, а затем переводить соответствующим  придаточным предложением. В большинстве 

7

случаев, по-видимому, нет  оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор  слова зависит от наличия в  русском языке форм, наиболее соответствующих  герундиальной конструкции в  целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении  имеет второстепенное значение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

Заключение

 

Проблема перевода герундия в художественной литературе послужила  основой большого количества научных  работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «перевод»; множество противоречивых мнений существует по вопросу его классификации. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на его употребление определенные ограничения.

 

Практически все способы  перевода герундия можно назвать  общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны  вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также  и связанные с ними ограничения. Вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой  большое поле для проведения самых  разнообразных исследований, поскольку  дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и  пояснений к нему невозможно.

 

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики  прибегают к самым разнообразным  способам работы с герундием, что  указывает на наличие субъективного  фактора в решении данной проблемы. Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода герундия на основе сопоставления словарного состава художественных произведений на двух языках (английского и русского), осложняется еще и тем, что  такой языковой единицы как герундий в русском языке просто не существует.

Информация о работе Перевод предложений с герундиальными конструкциями