Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2014 в 20:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является изучение эстетических проблем перевода текста.
Цель работы обуславливает постановку следующих задач исследования:
Осветить эстетические проблемы перевода,
Объяснить специфику перевода художественного текста,
Сравнить несколько вариантов перевода одного и того же произведения.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование эстетических проблем перевода
1.1. Текст и стратегии художественного перевода. 4
1.2. Перевод как творческое воспроизведение 6
1.3. Способы перевода 10
Глава 2. Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения
2.1.Сравнение переводов романа Д.Р. Киплинга «Ким» 12
2.2.Сравнение переводов сказок Д.Р. Киплинга «Just so stories» 16
2.3.Сравнение переводов стихотворения Д. Р. Киплинга «If» 20
Заключение 25
Библиография 26

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 137.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение           3

Глава 1. Теоретическое исследование эстетических проблем перевода 

1.1. Текст и стратегии художественного перевода.    4

1.2. Перевод как творческое воспроизведение     6

1.3. Способы перевода         10

Глава 2. Сравнение вариантов перевода  одного и того же произведения

2.1.Сравнение переводов романа Д.Р. Киплинга «Ким»   12

2.2.Сравнение переводов сказок Д.Р. Киплинга «Just so stories»  16

2.3.Сравнение переводов стихотворения Д. Р. Киплинга «If»  20

Заключение          25

Библиография                  26 

ВВЕДЕНИЕ

Большое  значение  в  анализе  перевода  как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности. Переводчик –  это  не  только  «перекодировщик»  языковых  знаков,  но  и  «посредник» (медиатор)  в  процессе межкультурной  коммуникации. Процесс  перевода предполагает  трансляцию  и  вербализацию  образов  сознания. Деятельность  переводчика как посредника подразумевает адаптацию  переводного  текста  из-за  различий  в  культурах,  что предполагает  наличие  дополнительной  информации,  добавочных разъяснений,  толкований  в  структуре  переводного  художественного произведения. 

Объектом  исследования  является  переводной художественный текст.

Предмет исследования:  особенности различных вариантов перевода одного и того же произведения.

Целью работы является изучение эстетических проблем перевода текста.

Цель работы обуславливает постановку следующих задач исследования:

    1. Осветить эстетические проблемы перевода,
    2. Объяснить специфику перевода художественного текста,
    3. Сравнить несколько вариантов перевода одного и того же произведения.

Материалом послужили несколько произведений Джозефа Редьярда Киплинга: роман «Kim», цикл рассказов «Just so stories», стихотворение «If» и их переводы на русский язык, выполненные разными авторами.

 

 

Глава 1. Теоретическое исследование эстетических проблем перевода

    1. Текст и стратегии художественного перевода

Особенности  межкультурной  коммуникации  при  переводе художественного текста связаны как с некоторыми проблемами общей коммуникации, так и  с проблемой перехода  с  одного национально-культурного  кода на другой.  Переводчик  обязан  отражать  в  тексте  перевода  его  двойную ориентацию. Поэтому задачей переводчика является не только перекодирование текста на другом языке, но и воспроизведение, в первую очередь, мироощущения  автора. При этом в каждом национальном  языке отражено мировоззрение народа и его миропонимание,  осознаваемое в контексте культурных традиций. Восприятие  содержательной  стороны  чужого  языка  как  совокупности эквивалентов  словам  родного  языка  лишь  создает  иллюзию  знания  того, что  скрывается  за,  казалось  бы,  понятными  словами. Без  знания  особенностей национального сознания трудно понять культуру, систему ассоциативного мышления, традиции и обычаи, нормы поведения определенного народа, что  приводит  к  непониманию  переводного  художественного  произведения  или  к поверхностному пониманию,  без  осознания  истинного смысла.  Истинный смысл содержится, например, в  коннотациях,  которые  очевидны для носителей языка, но скрыты для читателя-инофона. [Евсеева, 2006]. Но в то же время  переводной  текст  направлен  на  создание  новой коммуникативной  ситуации,  обусловленной  особенностями  того лингвокультурного  сообщества,  к  которому  обращен  переводной  текст.

Понимание,  правильная  интерпретация  предопределяется фоновыми знаниями читателей перевода,  а  также  прагматической мотивацией  переводчика при создании текста и его установкой на получателя.  Потенциальный читатель перевода – это «неэрудированный» читатель, для  которого  релевантной  оказывается  воспринимаемая  информация, знания  о  событиях,  ситуациях,  описываемых  в  произведении,  а  также другого  рода  когнитивная  информация.  Читатель  перевода «неэрудированный»  является  гипотетическим  «усредненным» представителем  своего  языкового  коллектива,  восприятие  которого обусловлено как культурно-историческими особенностями его народа, так и  знанием  «чужих»  реалий.  Эти  фоновые  знания  могут  иметься,  в принципе,  у  большинства  читателей  оригинала  и  отсутствовать,  как правило, также у большинства читателей переводного произведения.

Таким  образом,  направленность  переводного  текста  на  получателя культуры  перевода    требует  от  переводчика  различных  трансформаций исходного смыслового содержания. Насколько полно будет декодирована смысловая  сторона  оригинала  и  воссоздана  в  переводе,  настолько успешным  будет  результат  переводческой  деятельности,  то  есть  сам переводной  текст  и  тождественное  оригиналу  художественно-эстетическое воздействие на читателя-инофона [Комиссаров,1990]. Поэтому  при  изучении  перевода  как  многоаспектной  речевой деятельности,  осуществляемой  различными  способами  в  различных коммуникативных ситуациях, мы дополняем традиционное рассмотрение переводчика  как  получателя  –  интерпретатора  иноязычного  текста  и  как отправителя  –  соавтора  (квазиавтора)  переводного  произведения.

Поэтому, по мнению Комисарова В.Н, «конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения текста оригинала и перевода текста-оригинала и характера решаемой переводческой задачи».[ Комиссаров, 1990]

На основе этого положения он выделяет принципы перевода:

1. в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.

2. «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.

3. переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла.

4. значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

5. перевод должен полностью соответствовать нормам перевода, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка» (translates), портящего язык под влиянием иноязычных форм [Фёдоров, 1996].

Исходя из этих принципов, следует, что переводчик выбирает различные пути достижения одной цели – передачи более точной языковой и концептуальной картины мира текста – оригинала.  Таким  образом,  направленность  переводного  текста  на  получателя культуры  перевода    требует  от  переводчика  различных  трансформаций исходного смыслового содержания. Насколько полно будет декодирована смысловая  сторона  оригинала  и  воссоздана  в  переводе,  настолько успешным  будет  результат  переводческой  деятельности,  то  есть  сам переводной  текст  и  тождественное  оригиналу  художественно-эстетическое воздействие на читателя-инофона.

Поэтому  при  изучении  перевода  как  многоаспектной  речевой деятельности,  осуществляемой  различными  способами  в  различных коммуникативных ситуациях, рассматривают переводчика  как  получателя  –  интерпретатора  иноязычного  текста  и  как отправителя  –  соавтора  (квазиавтора)  переводного  произведения. 

1.2. Перевод как творческое воспроизведение

Некоторые лингвисты и переводчики относят перевод к научной работе, некоторые – к творчеству. Теория перевода в этой связи может рассматриваться с двух сторон: как лингвистическая либо как литературоведческая дисциплина.

Деятельность переводчика не сводится только к практическому применению грамматики и стилистики. Переводчик должен также выбрать позицию интерпретации, переносить художественную действительность подлинника в новую культурную среду и так далее, а все это относится уже к области искусства.

Цель перевода – не создать новое произведение, а передать информацию подлинника, сохранить ее. Результатом перевода является художественное воспроизведение, но процесс перевода – настоящее творчество. Но такому определению отвечает только несуществующий идеальный перевод. Если переводчик не берет в расчет требования творческого воспроизведения оригинала, или обходит стороной своеобразие подлинника, то снижает качество перевода.

В переводе художественных произведений имеет значение две нормы: норма воспроизведения (верности, правдивости) и норма художественности (красоты). Таким образом, основное противоречие в переводе – это противоречие между точностью и вольностью. Правдивость в переводе не соответствует простому копированию, а подразумевает передачу основных качеств оригинала. Перевод не может и не должен быть равен оригиналу, но должен иметь такое же воздействие на читателя.

Если говорить практически, перед переводчиком стоят два взаимоисключающих требования:

1. Переведенный текст должен  быть максимально близким к тексту оригинальному.

2. Восприятие перевода человеком  иной культуры должно быть  максимально близким к восприятию  оригинала человеком культуры первоначальной.

Оба эти требования, по сути, исключают друг друга. Аутентичность переводного текста и иноязычного оригинала подразумевает несоответствие культурного контекста, определяющего восприятие. Таким образом, в переводе, как правило, сохраняется либо текст, либо контекст. Между двумя крайностями возможна длинная цепь переводов, различающихся степенью аутентичности текста и адекватности контекста [Миньяр-Белоручев, 1999].

Довольно сложным и часто неосуществимым требованием является сохранение в переводе стиля оригинала. Каждый переводчик субъективно преобразует стиль подлинника.

Иногда стилистические средства оригинала устаревают, и чтобы они не выглядели примитивно, переводчику следует учитывать это в своей работе. Норма художественности (красоты, эстетики) присуща не только оригиналу, но и переводу. Вследствие этого переводчик часто поправляет и приукрашивает оригинал. Это бывает неоправданно, поскольку, как правило, переводчик не такой крупный мастер, как автор. При оценке конкретного перевода часто противопоставляет красоту и верность, представляя их взаимоисключающими понятиями. Это неверно, так как не следует путать красоту с безвкусицей, а верность с дословностью [Левый, 1984].

Переводное произведение является сочетанием двух структур: с одной стороны в нем присутствуют содержание и формальные особенности оригинала, а с другой – ряд черт, связанных с языком переводчика. Содержание переводного произведения перенесено из чужой среды, а также несет следы своей эпохи. При чтении переводных произведений иноязычного читателя могут удивить различные психологические несоответствия и противоречия с его родной культурой. Чем лучше переводчик преодолел это противоречие, тем совершеннее перевод, тем более он воспринимается, как единое целое. Переводчик должен обладать единой концепцией, определенным взглядом на произведения, и подчинять этому частные решения[Виноградов, 2001].

В национальной культуре функция переводного произведения такая же, как и у оригинального произведения. Кроме того, перевод имеет и специальную познавательную ценность: он знакомит нас с иной культурой. Чем более чуждой является для читателя переводимая литература, тем более явно проявляется информационная функция перевода. Переводная литература может замещать и укреплять оригинальные жанры, или конкурировать с ними. Он может раскрыть новые возможности отечественной литературы, либо же засорить ее чуждыми элементами.

Часто возникает вопрос, возможно ли создать идеальный перевод произведения, который был бы нормативен, по крайней мере, для одного поколения. Также существует вопрос о том, насколько оправдано появление нескольких переводов одного произведения одновременно. О нормативном переводе можно говорить, когда речь идет о прозе, но в поэзии возможности истолкования значительно больше, и каждый перевод является самостоятельным произведением. В каждой интерпретации переводчик по-новому открывает произведение, и выражает отношение к нему. Здесь уместно привести следующее высказывание: “Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник”. Перевод с языка на язык является трансляцией между множествами, не являющимися эквивалентными. Поэтому дважды транслированный текст не может совпасть с исходным текстом, а результат многократной трансляции непредсказуем [Влахов, Флорин, 1980].

Каждый следующий переводчик учитывает произведения предшественников, учится на их достижениях. Иногда более старый и более новый вариант перевода сходятся, если оба переводчика нашли оптимальное решение, оптимальный вариант. Иногда же переводчик слишком зависит от работ предшественников, и берет их старые решения, и тогда речь идет о плагиате в переводе.

Плагиат в переводе встречается чаще, чем в оригинальных произведениях, и его сложнее отличить. Заметнее всего плагиат в стихотворном переводе, так как поэзия дает больший простор для творчества, для оригинальных переводческих решений. Наиболее явственно влияние переводческой традиции проявляется там, где решения предыдущих переводчиков стали крылатыми выражениями, названиями, или иным способом вошли в отечественную культуру.

 

Переводчик обогащает национальную культуру, создавая новые выразительные средства, ассимилируя в своем языке чужеродные элементы (экзотизмы). При этом участие переводчика в произведении должно быть как можно незаметнее, переводчик не должен чересчур увлекаться языкотворчеством.

1.3. Способы перевода

Основная проблема теории и практики перевода – проблема верности воспроизведения. В точном переводе упор делается на особенности, они сохраняются как компоненты колорита, что происходит часто в ущерб понятности. Вольный перевод, напротив, подчеркивает общее, сохраняя содержание и форму, а различные особенности передает при помощи различных подмен и подстановок. Например, национальную и временную специфику подлинника переводчик заменяет спецификой родной ему среды.

Сторонники точного перевода иногда отличаются крайностями. Например, теория Шлейермахера требует подражания языку оригинала, чтобы читатель испытал ощущение того, что он читает нечто необычное, чуждое [Левый, 1984].

Информация о работе Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения