Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2014 в 20:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является изучение эстетических проблем перевода текста.
Цель работы обуславливает постановку следующих задач исследования:
Осветить эстетические проблемы перевода,
Объяснить специфику перевода художественного текста,
Сравнить несколько вариантов перевода одного и того же произведения.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование эстетических проблем перевода
1.1. Текст и стратегии художественного перевода. 4
1.2. Перевод как творческое воспроизведение 6
1.3. Способы перевода 10
Глава 2. Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения
2.1.Сравнение переводов романа Д.Р. Киплинга «Ким» 12
2.2.Сравнение переводов сказок Д.Р. Киплинга «Just so stories» 16
2.3.Сравнение переводов стихотворения Д. Р. Киплинга «If» 20
Заключение 25
Библиография 26

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 137.50 Кб (Скачать документ)

Go rolling down to Rio

(Roll down--roll down to Rio!)

And I'd like to roll to Rio

Some day before I'm old!

I've never seen a Jaguar,

Nor yet an Armadill

O dilloing in his armour,

And I s'pose I never will…

 

На далекой Амазонке

Не бывал я никогда.

Только "Дон" и "Магдалина" -

Быстроходные суда –

Только "Дон" и "Магдалина"

Ходят по морю туда.

Из Ливерпульской гавани

Всегда по четвергам

Суда уходят в плаванье

К далеким берегам.

Плывут они в Бразилию,

Бразилию, Бразилию.

И я хочу в Бразилию -

К далеким берегам!

Никогда вы не найдете

В наших северных лесах

Длиннохвостых ягуаров,

Броненосных черепах.

Данный перевод вошел в русскую культуру настолько прочно, что иногда рассматривается не как перевод стихотворения Киплинга, а как самостоятельное произведение. И хотя Маршак вольно обошелся с оригиналом, изменив во многом содержание, этот перевод вряд ли будет вытеснен более удачным аналогом.

Далее мы рассмотрим сказку «Кошка, которая гуляла сама по себе» («Как кот гулял где ему вздумается», «Кот, который гулял где хотел»).

…for this befell and behappened  (слово изобретено самим Киплингом для созвучия) and became and was…

He walked by himself and all places were alike to him. В русском языке по отношению к данному представителю семейства кошачьих слово «кошка» (в женском роде) употребляется чаще, чем «кот». В связи с этим более уместным выглядит перевод «она гуляла сама по себе, где ей вздумается». Также в этой связи логичнее и привычнее для русского читателя выглядит вариант названия «Кошка, которая гуляла сама по себе», чем другие два варианта.

That night, Best Beloved, - данная фраза, которая используется во всех сказках, в английском языке может относиться равно к женскому и мужскому полу, и звучит одинаково в единственном и множественном числе, поэтому возможно несколько вариантов перевода: «милые мои», «любимые мои», «мой милый мальчик», «милочка моя».

2.3. Сравнение переводов стихотворения Д.Р. Киплинга «If»

Стихотворение «If» является, пожалуй, самым известным из стихотворений Киплинга, а по результатам опроса, проведённого BBC в 1995 году, было названо самым популярным английским стихотворением. В своей посмертно опубликованной в 1937 году автобиографии Киплинг рассказывает, что это стихотворение было написано под впечатлением от личности Линдера Джеймсона, который в 1895 году возглавлял британский рейд против буров. Эта кампания потерпела неудачу и привела к англо-бурской войне, однако британская пресса подавала Джеймсона как героя, который проявил мужество в трудных обстоятельствах, а его поражение — как победу Британии. Мы рассмотрели четыре перевода данного стихотворения. Они принадлежат М. Л. Лозинскому, С. Я. Маршаку, К. Федорову и А. Руснаку. Два первых названных нами перевода значительно удачнее двух последних. Последние переводы представляют собой не классические, а современные варианты, и значительно уступают первым в плане художественной ценности и соответствия оригиналу. Самый известный перевод, ставший классическим, это перевод Лозинского. Существует еще ряд переводов этого стихотворения: В. Корнилов («Когда»), А. Грибанов («Если сможешь»), А. Шарапова («Из тех ли ты») и так далее. Всего в сети Интернет мы нашли около 50 переводов этого стихотворения, сделанного как профессиональными литераторами, так и просто любителями.

Все переводы можно назвать вольными, а не буквальными. Но К. Федоров и А. Руснак стремились, по-видимому, создать нечто необычное, отличающееся от существующих переводов, а это нанесло большой вред стихотворению и сделало его сложным для восприятия. Язык, используемый этими переводчиками, не живой и неестественный, а в варианте А. Руснака к тому же использованы сложные обороты и редко используемые слова.

Переводы Лозинского и Маршака написаны 5-стопным ямбом, так же, как и оригинал. Вариант Федорова представляет собой чередование 5-стопного и 6-стопного ямба, а у Руснака чередуется 5-, 6-, и 7-стопный ямб, что делает стихотворение громоздким, затрудняет чтение. Строки как будто постоянно «спотыкаются», и читателю сложно ориентироваться в этом переводе.

Хотя все переводы и являются вольными, общая идея стихотворения была воплощена во всех вариантах, в каких-то менее, в каких-то более удачно.

Различия в переводе начинаются уже с названия. В оригинале стихотворение называется «If». Маршак сохранил это название, и в его переводе стихотворение названо «Если». Лозинский наиболее вольно подошел к названию, в его интерпретации мы видим название «Заповедь». Два других переводчика, Федоров и Руснак,  использовали названия «Сумей», и «Коль сможешь ты» соответственно. Более лаконичное название в данном случае представляется более удачным.

Поскольку слово «if» в оригинале является анафорой во многих строках, то и переводчикам приходилось использовать слово из названия в тексте перевода. А так как перевод Лозинского называется «Заповедь», это слово не получилось бы использовать внутри стиха. В нем происходит описание различных действий и событий, и требуется большое количество глаголов. И у Лозинского вместо слова «если» использованы глаголы в повелительном наклонении. От этого стихотворение становится более строгим, четким и звучит как приказ солдату. Здесь заключается самое большое различие перевода от оригинала по форме, но при этом Лозинский передал содержание и идею автора – побуждение к действию.

Ритм стихотворения в оригинале четкий, похожий на военный марш. Переводы выглядят более мягкими и лиричными. Это может быть связано как с субъективными ощущениями переводчиков, так и с фонетическими особенностями английского языка.

Следует особое внимание уделить последней строфе стихотворения, которая является ключевой в его понимании. Все стихотворение как бы подводит нас к раскрытию идеи, является прелюдией. В конце раскрывается то, что Киплинг считает главным в человеке, в мужчине. Автор говорит о том, что только при условиях, которые были описаны выше, мужчина может считать себя достойным, называться мужчиной.

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And-which is more-you'll be a Man, my son!

В переводе Лозинского это звучит так:

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег, -

Тогда весь мир ты примешь во владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

В переводе Маршака:

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег,-

Земля - твое, мой мальчик, достоянье.

И более того, ты - человек!

Слово Earth имеет значение «планета Земля», в переводе Лозинского мы видим слово «мир», в переводе Маршака – «земля», в варианте Федорова - «планета», а последний вариант перевода вообще имеет иной смысл. Слова «my son» Лозинской и Маршак перевели как «мой сын» и «мой мальчик», и здесь первый вариант более близок к тексту. Слово «man» имеет в английском два значения «человек» и «мужчина». И Лозинский, и Маршак сошлись в выборе слова «человек» для перевода. Два других автора выбрали слово «мужчина». Однако весь текст стихотворения и так указывает на то, что речь идет о мужчине. Здесь важен не пол человека, важно то, какие поступки он совершает, и как ведет себя в жизненных обстоятельствах, и в зависимости от этого он либо становится, либо не становится настоящим человеком. Под идеалом настоящего человека Киплинг подразумевает стойкого, мужественного храбреца, который способен легко мириться с лишениями, и сила его воли несгибаема. То есть описывается, по сути, идеальный солдат.

Строка «all men doubt you» дословно переводится как «все люди в тебе сомневаются». Лозинский выразил это как «наперекор вселенной», Маршак – «в тебя не верит лучший друг».

В строке «If you can force your heart and nerve and sinew» слова «heart and nerve and sinew» буквально переводятся «сердце, нервы, мускулы». Лозинский передает это как «умей принудить сердце, нервы, тело». Маршак избрал такой вариант: «И если можешь сердце, нервы, жилы», а например, вариант Руснака вообще оставляет без внимания прием градации, используемый тут Киплингом, что значительно снижает воздействие на читателя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы изучили эстетические проблемы, с которыми сталкивается переводчик художественного произведения. В общих чертах деятельность переводчика регламентируется двумя факторами: стремлением к максимальной эквивалентности оригинального и переводного текстов, и тем сопротивлением, которое оказывает язык перевода, а также различия в культуре и истории между носителями разных языков.

В каждой книге достаточно много таких мест, которые приходится переводить описательно или толковать другими словами. А есть и такие, для которых практически невозможно найти соответствующих слов. Но, возможно, самое трудное в переводе — сохранить правильное соотношение содержания и формы.

Мы рассмотрели несколько вариантов перевода одного и того же произведения, как прозаического, так и стихотворного, на материале произведений Д.Р. Киплинга. Мы сделали попытку сравнить переводы разных авторов друг с другом и с оригиналом. Таким образом, мы решили поставленные во введении задачи.

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Евсеева Т.В. Словесность:  традиции  и  современность. - Р.: РГПУ, 2006.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода - М.: Высш. шк., 1990.
  3. Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1981.
  4. Левый И. Искусство перевода.- М.: Прогресс, 1984.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К.Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999.
  6. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983.
  7. Киплинг Д.Р. Избранное. – М.: Эксмо-пресс, 2000.
  8. Киплинг Д.Р. Сказки / пер.К.Чуковского. - СПб.: Астрель. Серия: Хрестоматия школьника, 2004.
  9. Киплинг Д.Р. Сказки / пер. Л.Б.Хавкиной и М.А.Лысой. – Р.: Издательский дом «Проф-пресс», 2010г.
  10. Rudyard Kipling. Just so Stories.-M.: Raduga, 2000.
  11. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.:  Издательство  литературы на иностранных языках, 1953.
  12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.
  13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
  14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,  1983.
  15. Гачечиладзе Т.  Художественный перевод и литературные взаимосвязи - М.: "Советский писатель", 1972.
  16. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетра-ди переводчика. – М.: Просвещение, 1984.
  17. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – M.: Просвещение, 1990.
  18. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – M.: Просвещение, 1990.
  19. Галеева Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика- М.: Просвещение, 1984.
  20. Гачечиладзе Г. В. Художественный перевод и литературные взаи-мосвязи. – М.: Советский писатель, 1980.
  21. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика– М.: Просвещение, 1999.
  22. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературного художествен-ного текста. – М.: Просвещение, 1981.
  23. Дармодехина А.Н. Мир поэтической символики: проблемы интер-претации и перевода. – К.: Кубанский гос. ун-т, 2005.
  24. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.
  25. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл // Тетра-ди переводчика. – М.: Просвещение, 1981.
  26. Коптилов В.В. И вширь, и вглубь… // Мастерство перевода.– М.: Советский писатель, 1973.
  27. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979.
  28. Кубрякова Е.С. Язык и знание. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
  29. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
  30. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художествен-ного перевода- Л.: Наука, 1985.
  31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
  32. Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с анг-лийского языка на русский.: М. – 1963.
  33. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Москов-ский лицей, 1996.
  34. Найда Ю.Я. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зару-бежной лингвистике. Сборник статей. – М.: Международные отношения, 1978.
  35. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Во-просы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
  36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Меж-дународные отношения, 1974.
  37. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. пособие. – М.: Слово, 2000.
  38. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997.
  39. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988.

интернет ресурсы

  1. Rudyyard  Kipling. Kim  http://www.archive.org/stream/kimkipl00kipl#page/n5/mode/2up. Дата обращения: 20.03.2014.
  2. Киплинг Д.Р. Ким / пер. М. Клягиной-Кондратьевой http://lib.ru/KIPLING/kim.txt. Дата обращения: 20.03.2014.

 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения