Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2014 в 20:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью работы является изучение эстетических проблем перевода текста.
Цель работы обуславливает постановку следующих задач исследования:
Осветить эстетические проблемы перевода,
Объяснить специфику перевода художественного текста,
Сравнить несколько вариантов перевода одного и того же произведения.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретическое исследование эстетических проблем перевода
1.1. Текст и стратегии художественного перевода. 4
1.2. Перевод как творческое воспроизведение 6
1.3. Способы перевода 10
Глава 2. Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения
2.1.Сравнение переводов романа Д.Р. Киплинга «Ким» 12
2.2.Сравнение переводов сказок Д.Р. Киплинга «Just so stories» 16
2.3.Сравнение переводов стихотворения Д. Р. Киплинга «If» 20
Заключение 25
Библиография 26

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 137.50 Кб (Скачать документ)

Чем теснее связь между «общим и особенным» [Левый, 1984] в переводе, тем сложнее задача переводчика, и тем больше расхождений между точным и вольным вариантами перевода.

Можно разделить 3 способа перевода и разграничить их сферу применения. О собственно переводе можно говорить лишь при переводе чисто понятийного содержания (например, специальных терминов). В случае тесной зависимости от языкового материала и временной либо национальной специфики необходимы подстановка или транскрипция. Подстановка представляет собой замену понятия отечественным аналогом. Транскрипция - это запись слова на родном языке, она необходима, когда в тексте очень высока концентрация «особенного», где исчезает понятие «общего», общей формы и содержания. Например, имена собственные можно перевести буквально, если они имеют лишь познавательную ценность (что редко встречается). В других случаях остаются субституция (подстановка) или транскрипция. Подстановка используется, если имена характерные и типизирующие, например те, что встречаются в комедиях. Имена неосмысленные лучше транскрибировать. Переводить следует не все имена, которые обладают семантикой, а только те, семантика которых играет конструктивную роль в произведении, используется как выразительное средство [Левый, 1984].

Проблема копирования и передачи встает также при переводе стихотворений. Вопрос стоит в том, следует ли переводить стихи размером подлинника. В данном случае надо помнить, что целью перевода является не копирование метрической системы стиха, а передача его звукового качества на другом языке. В идеальном варианте перевод должен быть понятным, и при этом сохранять представление об иноязычной культуре, среде.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения

2.1. Сравнение переводов романа Д.Р. Киплинга «Ким»

Мы выбрали для анализа роман «Ким»- одно из самых известных произведений Киплинга. В данной работе мы рассмотрели и проанализировали два переводных варианта романа «Ким». Это перевод А. П. Репиной и перевод М.И. Клягиной-Кондратьевой.

Эти два варианта имеют значительные расхождения между собой. Мы постарались выяснить, какой из вариантов более приближен к нормативному, в каком переводчик удачнее решает возложенные на него задачи. Этот роман довольно сложен для перевода, так как он наполнен терминами, связанными с Индией, ее культурой и повседневной жизнью, именами, звучащими непривычно и для английского, и для русского читателя. Зачастую переводчикам приходилось прибегать к комментариям, с целью восполнить лакунарность текста, расширить кругозор читателя.

Ниже мы приведем несколько примеров перевода обоих авторов и прокомментируем их.

  1. Good Luck, she is never a lady,  
    But the cursedest quean alive,  
    Tricksy, wincing, and jady - 
    Kittle to lead or drive. 
    Greet her - she's hailing a stranger!

Meet her - she's busking to leave!

Let her alone for a shrew to the bone

And the hussy comes plucking your sleeve!

Largesse! Largesse, O Fortune! 
Give or hold at your will. 
If I've no care for Fortune, 
Fortune must follow me still!

 «Фортуна отнюдь не дама; Нет бабы распутней и злей. Хитра, коварна, упряма, – Попробуй справиться с ней! Ты к ней, а она к другому; Кивнёшь – норовит убежать;

Стань к ней спиной – полетит за тобой! Позовёшь – удирает опять! Щедрость! Щедрость! Фортуна! Даришь ты или нет, – Стоит забыть Фортуну, – Мчится Фортуна мне вслед!

(пер. Клягиной-Кондратьевой).

 

О, Фортуна не знатная дама,

Хоть царицей проклятой слывет,

Как беспутная женщина, прямо

Без разбору любовь раздает.

Угождай ей - полюбит другого!

Побежит - не догнать никогда;

А оставишь ее без вниманья -

За тобою помчится тогда.

О, Фортуна! Щедроты без меры

Рассыпай или спрячь от меня.

О тебе не забочусь нимало -

Благосклонность найду у тебя.

(пер. Репиной).

Каждая глава романа начинается кратким стихотворением. Это стихотворение является прологом к 4 главе. Перевод Клягиной-Кондратьевой более буквальный, а перевод Репиной более вольный, и как следствие, более поэтичный.

  1. 'But my yogi is not a cow,' said Kim gravely, making a hole with his fingers in the top of the mound. 'A little curry is good, and a fried cake, and a morsel of conserve would please him, I think.'

«– Мой йоги не корова, – важно сказал Ким, пальцами выкапывая ямку на вершине горки. – Я думаю, что немножко кари, жареная лепёшка и кусок сухого варенья доставят ему удовольствие». (пер. Клягиной-Кондратьевой)

«Но мой иоги (святой) не корова, - серьезно сказал Ким, проделывая пальцем ямку в середине горстки риса. - Хорошо бы еще чего-нибудь к рису, а жареный пирожок и немного консервов, я думаю, понравились бы ему». (пер. Репиной)

Перевод Репиной более точен, исходя из контекста (женщина положила рис, а Ким попросил положить к нему еще каких-нибудь кушаний). В варианте Клягиной-Кондратьевой получается, что к рису нужно положить еще и карри, хотя рис и карри – одно и то же блюдо. «В Индии термин «карри» относится ко всему, что готовится и употребляется с рисом, любое кушанье может быть названо карри, независимо от того, применяется приправа или нет». Однако при этом в переводе Клягиной-Кондратьевой упоминается «сухое варенье». Вряд ли читателю понятно, что это значит.

  1. …pulling lazily at an immense silver hookah.

«и лениво покуривал огромную серебряную хукку». (Клягина-Кондратьева)

«и лениво курил огромную серебряную трубку». (Репина)

Вариант перевода «hookah» как «хукка» не проясняет смысл слова, поэтому нам кажется более правильным  перевод, сделанный Репиной. Но более логичным, возможно, стало бы комментирование этого слова, а не простой перевод, тем более что словарь дает такие варианты перевода как «кальян» и «наргиле». Эти слова, по нашему мнению, требуют комментариев, так как могут являться незнакомыми русскоязычному читателю.

  1. Here was Kapilavastu, here the Middle Kingdom, and here Mahabodhi, the Mecca of Buddhism; and here was Kusinagara, sad place of the Holy One's death.

«Тут был Капилавасту, там – Срединное Царство, здесь – Махабоди, буддийская Мекка, а там – Кусингара, овеянное скорбью место, где скончался святитель».

«Вот тут - Капилавасти, здесь - Среднее царство, тут - Махабодхи - Мекка буддизма, а здесь - Кусинагара, печальное место смерти святого».

Два переводчика по-разному транскрибируют индийские названия городов и храмов. Что касается названия Кусинагара, тут оба переводчика сошлись во мнениях. Однако следует заметить, что существует еще вариант произнесения этого слова как «Кушинагар».

  1. 'But thou and thy husband hoped to get the cow cured for a handful of thanks.' The shot told: they were notoriously the closest-fisted couple in the village.

«Но вы с мужем надеялись, что корову вылечат за горсточку благодарностей, – удар попал в цель: супруги слыли самой скупой парой в деревне» (Клягина-Кондратьева).

«Но ты и твой муж надеялись, что твоя корова может быть излечена ради нескольких слов благодарности? - Стрела попала в цель: это была самая глупая пара в деревне» (Репина).

Здесь более удачен перевод Клягиной-Кондратьевой, так как слово «closest-fisted» означает «скупой». И контекст также предполагает именно такой перевод, вариант «глупый» сюда не подходит по смыслу.

Практически все лексические единицы, подвергнутые комментированию переводчиков, являются индийскими реалиями. Реалия представляет собой предмет или явление материальной культуры, особенности, обычаи, обряды либо исторические факты какой-либо страны. Поскольку Киплинг родился и долгое время жил в Индии, хорошо был знаком с традициями и культурой этой страны, употребление подобных слов естественно для него. Однако так как обычно реалии не имеют лексического соответствия в других языках,  для русского читателя (и скорее всего, для английского читателя также) необходимо объяснения некоторых слов и словосочетаний, раскрытие различных понятий. Перевод данного романа сложен потому, что переводчик должен с одной стороны, сохранить целостность и художественную ценность текста, а с другой – дать читателю понимание чуждой для него культуры.

 

2.2. Сравнение переводов сказок Д.Р. Киплинга «Just so stories»

Помимо романа «Ким», мы рассмотрели сборник «Just so stories». Основанием выбора этого сборника служит то, что сказки написаны ярким образным языком и представляют собой интересные объекты для работы переводчика.

В цикл «Маленькие сказки» (в других переводах «Сказки просто так», «Просто сказки») входят следующие сказки:

1. How the Whale got his throat (Как кит получил свою глотку)

2. How the Camel got his hump (Как верблюд получил свой горб)

3. How the Rhinoceros got his skin (Как носорог получил свою кожу)

4. How the Leopard got his spots (Как леопард получил свои пятна)

5. The Elephant’s Child (Слоненок)

6. The sing-song of Old Man Kangaroo (Просьба старого Кенгуру)

7. The beginning of the Armadillos (Откуда взялись броненосцы)

8. How the first letter was written (Как было написано первое письмо)

9. How the Alphabet was made (Как была выдумана азбука)

10.  The Crab that played with the sea (Как краб играл с морем)

11.  The Cat that walked by himself (Кошка, которая гуляла сама по себе)

12.  The Butterfly that stamped (Мотылек, который топнул)

Композиция сказок проста: она строится обычно на троекратности (или многократности) повторения одного и того же действия. Например, в сказке «Кошка, которая гуляла сама по себе» в пещеру трижды приходят дикие животные (сначала собака, потом лошадь, потом корова), они трижды приглашают Кошку, она трижды отказывается  последовать их примеру. Лексика сказок и ее стилистическое использование также заслуживают того, чтобы заострить на них внимание. На фоне нейтрального или мягко окрашенного фамильярно-разговорного контекста Киплинг широко использует две категории стилистически окрашенных слов — детскую лексику (так называемые nursery words) и литературно-книжную лексику.

Авторская сказка Киплинга содержит некоторые структурные черты мифа. Сказка Киплинга тяготеет к этиологическому, то есть повествовательному мифу – повествованию, в котором разъясняется в мифологической или олицетворенной форме происхождение какого-либо явления природы или социальной жизни.

Мы рассмотрели и проанализировали данный цикл сказок, и далее изложим некоторые комментарии об их переводном варианте.

Начнем комментирование со сказки «Как кит получил свою глотку».

He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. Названия видов рыбы в оригинале рифмуются друг с другом, и чтобы передать эту игру слов, в переводе приходится отступить от точной передачи названий и сделать перевод менее точным, но более поэтичным и интересным для восприятия: «Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селёдку, и селёдкину тётку, и плотвичку, и её сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря» (пер. К. Чуковского).

By means of a grating

I have stopped your ating.

Для сохранения авторского стиля эти строки лучше при переводе оставить также стихотворными: «Поставил я решётку, Киту заткнул я глотку » (пер. К. Чуковского) или «Решетку я тебе всадил, Чтоб ты меня не проглотил »(пер. Л.Б.Хавкиной).

Следующая рассмотренная нами сказка называется «Откуда взялись броненосцы» («Как появились броненосцы», «Первые броненосцы»).

Painted Jaguar found Stickly-Prickly (слово stickly придумано  автором как созвучное со словом prickly и возможно происходит от  слова sticky-несговорчивый, придирчивый) Hedgehog and Slow-Solid Tortoise. На русском язык разные авторы передали имена животных тремя разными способами. Корней Чуковский перевел их как Расписной Ягуар, Злючка-Колючка Ёж и Черепаха Неспешная. У Е. Чистяковой-Вэр мы видим пятнистого ягуара, колючку-ёжика и тихоню-черепаху; а у Л.Б. Хавкиной - Пятнистого  Ягуара, Забияку Колючего Ежика и Медлительную Степенную  Черепаху. Как мы видим, последний вариант очень длинный, и кроме того, далее по ходу действия переводчик использует либо сокращенные варианты: Ежик, Черепаха, а также варианты Медлительная Степенная Особа для Черепахи и Колючий Забияка для Ежа. Кроме того, можно заметить, что два переводчика пишут прозвища животных с большой буквы, а один – с маленькой. У Киплинга прозвища написаны с заглавной буквы.

'When you scoop water with your paw you uncoil it with a Hedgehog,' … 'But,' said the Tortoise, 'when you paw your meat you drop it into a Tortoise with a scoop. Why can't you understand? ' «Когда ты поцарапаешь воду когтями, налей её и разверни Ежом»- … «Но,- сказала Черепаха Неспешная, - когда ты выцарапаешь воду из Ежа, ты должен полить этой водой Черепаху. Неужели ты и этого не знаешь? » (пер. К. Чуковского).

В данном случае наблюдается каламбур, основанный на игре слов, подобной той, что встречается у Льюиса Кэрролла.

Вариант перевода, предложенный Л.Б. Хавкиной: - Если ты выцарапаешь лапой воду, то развернешь ежика, - сказал Колючий Забияка.- Хорошенько запомни, это очень важно.

- Однако, - перебила Черепаха, -  если ты  выцарапаешь мясо, то  уронишь черепаху. Неужели ты  не понимаешь?

Как мы видим, переводы различны по смыслу, но в обоих случаях переводчикам удалось передать абсурдность того, что говорят Ягуару, и игру слов, задуманную автором.

Сказку завершает стихотворение, которое легло в основу песни Т. и С.Никитиных «На далекой Амазонке» (перевод стихов С.Я. Маршака).

I've never sailed the Amazon,

I've never reached Brazil;

But the Don and Magdelana,

They can go there when they will!

 

Yes, weekly from Southampton,

Great steamers, white and gold,

Информация о работе Сравнение вариантов перевода одного и того же произведения