Метафора публицистического экономического текста и ее перевод

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Ноября 2011 в 09:47, дипломная работа

Краткое описание

Объектом исследования дипломной работы является метафора в англоязычной прессе.
Предмет – метафора публицистического экономического текста.
Целью данной дипломной работы является изучение стилистического приема метафора в публицистическом экономическом тексте и ее перевод.

Содержание

Введение 3
Основная часть 4
Заключение 9
Список литературы 10
Приложение 11

Прикрепленные файлы: 1 файл

диплом1.docx

— 64.07 Кб (Скачать документ)

     Содержание 

     Введение                                                                                                         3

     Основная  часть                                                                                              4

     Заключение                                                                                                    9

     Список  литературы                                                                                     10

     Приложение                                                                                                 11 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение 

     Исследование  является актуальным, потому как метафора является наиболее характерной стилистической единицей. Так же значительный интерес представляет ее применение в наиболее широком и популярном текстовом пространстве — СМИ.

     Объектом  исследования дипломной работы является метафора в англоязычной прессе.

     Предмет – метафора публицистического экономического текста.

     Целью данной дипломной работы является изучение стилистического приема метафора в публицистическом экономическом тексте и ее перевод.

     В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих  задач:

    • дать характеристику публицистического стиля;
    • дать характеристику стилистического приёма метафора;
    • описать приёмы перевода метафорических единиц в публицистическом тексте;

     Структура работы: работа состоит из введения, основной части, заключения, списка литературы и приложения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Основная  часть 

     Публицистический  стиль — функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь.

     Публицистический стиль служит для воздействия на людей и их информирования через СМИ (газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений, рубленая проза, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др. На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. С другой стороны, ряд тем находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Среди таких тем следует выделить политику, экономику, образование, здравоохранение, криминалистику, военные темы.

     Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной  окраской (энергичный старт, твёрдая  позиция, тяжелейший кризис).

     Этот  стиль употребляется в сфере  политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга  специалистов, а для широких слоёв  общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства  адресата.

     Задача  речи:

  1. воздействовать на массовое сознание;
  2. призывать к действию;
  3. сообщать информацию.

     Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную  окраску, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы. Лексика, характерная  для публицистического стиля, может  употребляться и в других стилях: в официально – деловом, научном. Но в публицистическом стиле она  приобретает особую функцию –  создать картину событий и  передать адресату впечатления журналиста от этих событий.

     Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками:

    1. на передачу информации
    2. на убеждение.

     В русском языке коммуникативная  установка убеждения достигается  с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого  стилистического эффекта применяется  широкий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных  оборотов, всевозможные фигуры речи и  эмфатические конструкции.

     В силу особенностей своего исторического  развития английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная  установка убеждения в нем  достигается не с помощью возвышенной  риторики, а путем установления личных доверительных отношений с получателем. В этом коммуникативном контексте  пафос и эмоциональное давление исключаются. Отправитель как бы говорит: вот информация, а ее эмоциональная  оценка — дело самого получателя.

       Такая природа экспрессивной  функции в английском языке  определяет и выбор языковых  средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических  текстов избегают книжной лексики  и оборотов, отдавая предпочтение  лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. Ниже, чем в русском языке, и удельный  вес эмоционально экспрессивных средств.

       Среди экспрессивных средств  английского языка важное место  занимает метафора.

     Слово "метафора" происходит от греческого - metafora («перенос»).

     «Метафора — это греза, сон языка («dreamwork of language»). Толкование снов нуждается  в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном  лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток  и творца, и интерпретатора» [Дэвидсон 1990:34] - так обозначил определение метафоры Д. Дэвидсон.

     Метафора - стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий (например, головной организации с зонтиком — an umbrella organization). Метафоры широко используются и в русском языке. В их основе лежат определенные образы, которые, естественно, разнятся от языка к языку. В частности, метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен. Нередко возникает необходимость их замены на другой образ. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным.

     Например: Опыт последних лет наглядно показывает, что социальные факторы главным тормозом на пути решения стали многих экономических проблем. - Recent experience clearly shows that social factors have become a major road block to the solution of many economic problems.

     В английском языке слово "break" (тормоз) также имеет метафорическое значение (ср.: the interest rate acting as a break on expenditures), но оно  привносит иные коннотации, которые  в итоге могут повести к  снижению экспрессивности русского высказывания. Сохранить его позволяет  метафорический образ "дорожного  препятствия" (road block).

     Стилистической  идиоматичности английского текста во многом способствует и применение английских метафор для передачи других, неметафорических средств русского языка.

     Например: Администрация области утверждает, что новая система налогообложения пойдет на пользу только центру, а для регионов обернется серьезными издержками. - The regional administration insists that new taxes will be a one-way street, and, if anything, they will put the regions at a senous disadvantage.

     Экспрессивный эффект русских стилистических средств, усилительного наречия "только" и антитезы (контраста понятий) "только..., а..." в полной мере передается метафорой "one-way street" и модальным определителем "if anything". Повышается также естественность текста перевода и его привлекательность для английского получателя.

     Метафора  позволяет мгновенно осознать, схватить мысленно самую сущность статьи, проникнуть в ее содержание. Вот несколько терминов-метафор: infrared slavery, nuclear democracy, noble metal.

     В том числе в газетном тексте выражение гипотетического множества идет с помощью следующих существительных: army, troop, platoon, crew, crowd, band, gang, choir, chorus, party, swarm, shoal, flock, herd и т.д.

     В заключение приведу метафоры, наиболее часто встречающиеся в английских публицистических текстах. Это метафоры, по своей образности связанные с войной (cold war, war hawks, war of words, smoke screen), спортивные метафоры (arena, final round, to lose ground, presidential race), метафоры, имеющие отношение к карточной игре (New Deal, a trump, to play the China card, bargaining chip), а также метафоры, связанные с автомобилем, природными явлениями, анатомией человека и т.д.[Бреус 2000: 297]

     Примеры метафор, используемых в публицистических экономических текстах:

     Your claims are indefensible. - 'Ваши утверждения не выдерживают критики'.

     Не  attacked every weak points in my argument. - 'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.

     His criticisms were right on target. - 'Его критические замечания били точно в цель'.

     I can't keep up with the pace of modern life. - 'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'.

     I'm slowly getting into shape. - 'Я медленно вхожу в форму'.

     I demolished his argument. - 'Я разбил его аргументацию'.

     That was a beautiful catch. - 'Это была великолепная хитрость'.

     You disagree? Okay, shoot!. - 'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'

     If you use that strategy, he'll wipe you out. - 'Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.

     Не shot down all of my arguments. - 'Он разбил все мои доводы'.

     I'm going to pieces. - 'Я разваливаюсь на части'.

     The ugly side of his personality comes out under pressure'. - Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.

     We are working toward peace.'Мы действуем в интересах мира'.

     I have him in sight. - 'Я держу его в поле зрения'.

     We need to combat inflation. - 'Нам нужно бороться с инфляцией'.

     There is so much hatred in the world. - 'В этом мире так много ненависти'. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение 

     Метафора  пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии.

     Использование метафоры подтверждает ту тенденцию СМИ, которая, по-видимому, составляет главную ее специфику и которая наиболее ярко проявляется в ее современном состоянии - тенденцию к манипулированию человеческим сознанием.  Основная функция публицистической экономической метафоры - убеждение потенциального читателя (не на рациональном, а эмоциональном уровне) и привлечение его внимания. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы: 

  1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / English Lexicology – Дрофа, 2004;
  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000;
  3. Дэвидсон Д., Что означают метафоры. – М., 1990;
  4. Гальперин И. Очерки по стилистике английского языка. Серия: Библиотека филолога М. Издательство литературы на иностранных языках 1958г.
  5. "The American Spectator", USA
  6. ABBYY Lingvo Online.

Информация о работе Метафора публицистического экономического текста и ее перевод