Метафора публицистического экономического текста и ее перевод
Дипломная работа, 14 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Объектом исследования дипломной работы является метафора в англоязычной прессе.
Предмет – метафора публицистического экономического текста.
Целью данной дипломной работы является изучение стилистического приема метафора в публицистическом экономическом тексте и ее перевод.
Содержание
Введение 3
Основная часть 4
Заключение 9
Список литературы 10
Приложение 11
Прикрепленные файлы: 1 файл
диплом1.docx
— 64.07 Кб (Скачать документ) Содержание
Введение
Основная
часть
Заключение
Список
литературы
Приложение
Введение
Исследование является актуальным, потому как метафора является наиболее характерной стилистической единицей. Так же значительный интерес представляет ее применение в наиболее широком и популярном текстовом пространстве — СМИ.
Объектом исследования дипломной работы является метафора в англоязычной прессе.
Предмет – метафора публицистического экономического текста.
Целью данной дипломной работы является изучение стилистического приема метафора в публицистическом экономическом тексте и ее перевод.
В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
- дать характеристику публицистического стиля;
- дать характеристику стилистического приёма метафора;
- описать приёмы перевода метафорических единиц в публицистическом тексте;
Структура
работы: работа состоит из введения,
основной части, заключения, списка литературы
и приложения.
Основная
часть
Публицистический стиль — функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь.
Публицистический стиль служит для воздействия на людей и их информирования через СМИ (газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений, рубленая проза, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др. На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. С другой стороны, ряд тем находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Среди таких тем следует выделить политику, экономику, образование, здравоохранение, криминалистику, военные темы.
Для
публицистического стиля
Этот стиль употребляется в сфере политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата.
Задача речи:
- воздействовать на массовое сознание;
- призывать к действию;
- сообщать информацию.
Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы. Лексика, характерная для публицистического стиля, может употребляться и в других стилях: в официально – деловом, научном. Но в публицистическом стиле она приобретает особую функцию – создать картину событий и передать адресату впечатления журналиста от этих событий.
Своеобразие
публицистического стиля
- на передачу информации
- на убеждение.
В
русском языке коммуникативная
установка убеждения
В
силу особенностей своего исторического
развития английский язык решает проблему
экспрессии по-иному. Коммуникативная
установка убеждения в нем
достигается не с помощью возвышенной
риторики, а путем установления личных
доверительных отношений с
Такая природа экспрессивной
функции в английском языке
определяет и выбор языковых
средств, требуемых для ее
Среди экспрессивных средств
английского языка важное
Слово "метафора" происходит от греческого - metafora («перенос»).
«Метафора — это греза, сон языка («dreamwork of language»). Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора» [Дэвидсон 1990:34] - так обозначил определение метафоры Д. Дэвидсон.
Метафора - стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий (например, головной организации с зонтиком — an umbrella organization). Метафоры широко используются и в русском языке. В их основе лежат определенные образы, которые, естественно, разнятся от языка к языку. В частности, метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен. Нередко возникает необходимость их замены на другой образ. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным.
Например: Опыт последних лет наглядно показывает, что социальные факторы главным тормозом на пути решения стали многих экономических проблем. - Recent experience clearly shows that social factors have become a major road block to the solution of many economic problems.
В английском языке слово "break" (тормоз) также имеет метафорическое значение (ср.: the interest rate acting as a break on expenditures), но оно привносит иные коннотации, которые в итоге могут повести к снижению экспрессивности русского высказывания. Сохранить его позволяет метафорический образ "дорожного препятствия" (road block).
Стилистической идиоматичности английского текста во многом способствует и применение английских метафор для передачи других, неметафорических средств русского языка.
Например: Администрация области утверждает, что новая система налогообложения пойдет на пользу только центру, а для регионов обернется серьезными издержками. - The regional administration insists that new taxes will be a one-way street, and, if anything, they will put the regions at a senous disadvantage.
Экспрессивный эффект русских стилистических средств, усилительного наречия "только" и антитезы (контраста понятий) "только..., а..." в полной мере передается метафорой "one-way street" и модальным определителем "if anything". Повышается также естественность текста перевода и его привлекательность для английского получателя.
Метафора позволяет мгновенно осознать, схватить мысленно самую сущность статьи, проникнуть в ее содержание. Вот несколько терминов-метафор: infrared slavery, nuclear democracy, noble metal.
В том числе в газетном тексте выражение гипотетического множества идет с помощью следующих существительных: army, troop, platoon, crew, crowd, band, gang, choir, chorus, party, swarm, shoal, flock, herd и т.д.
В заключение приведу метафоры, наиболее часто встречающиеся в английских публицистических текстах. Это метафоры, по своей образности связанные с войной (cold war, war hawks, war of words, smoke screen), спортивные метафоры (arena, final round, to lose ground, presidential race), метафоры, имеющие отношение к карточной игре (New Deal, a trump, to play the China card, bargaining chip), а также метафоры, связанные с автомобилем, природными явлениями, анатомией человека и т.д.[Бреус 2000: 297]
Примеры метафор, используемых в публицистических экономических текстах:
Your claims are indefensible. - 'Ваши утверждения не выдерживают критики'.
Не attacked every weak points in my argument. - 'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.
His criticisms were right on target. - 'Его критические замечания били точно в цель'.
I can't keep up with the pace of modern life. - 'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'.
I'm slowly getting into shape. - 'Я медленно вхожу в форму'.
I demolished his argument. - 'Я разбил его аргументацию'.
That was a beautiful catch. - 'Это была великолепная хитрость'.
You disagree? Okay, shoot!. - 'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'
If you use that strategy, he'll wipe you out. - 'Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.
Не shot down all of my arguments. - 'Он разбил все мои доводы'.
I'm going to pieces. - 'Я разваливаюсь на части'.
The ugly side of his personality comes out under pressure'. - Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.
We are working toward peace.'Мы действуем в интересах мира'.
I have him in sight. - 'Я держу его в поле зрения'.
We need to combat inflation. - 'Нам нужно бороться с инфляцией'.
There
is so much hatred in the world. - 'В этом мире так много
ненависти'.
Заключение
Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии.
Использование
метафоры подтверждает ту тенденцию СМИ,
которая, по-видимому, составляет главную
ее специфику и которая наиболее ярко
проявляется в ее современном состоянии
- тенденцию к манипулированию человеческим
сознанием. Основная функция публицистической
экономической метафоры - убеждение потенциального
читателя (не на рациональном, а эмоциональном
уровне) и привлечение его внимания.
Список
литературы:
- Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / English Lexicology – Дрофа, 2004;
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000;
- Дэвидсон Д., Что означают метафоры. – М., 1990;
- Гальперин И. Очерки по стилистике английского языка. Серия: Библиотека филолога М. Издательство литературы на иностранных языках 1958г.
- "The American Spectator", USA
- ABBYY Lingvo Online.