Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 13:58, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Процесс перевода неявляется простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
1. Теоретические основы изучения междометий и релятивов
как особых языковых знаков…………………………………………….6
1.1 Междометие как объект лингвистических исследований.
Основные подходы к классификации междометных конструкций..…6
1.2 Семантико-стилистические особенности английских
междометий и релятивов………………………………………………..14
Выводы……………………………………………………………………21
2. Сохранение прагматики междометий и релятивов
в устном переводе……………………………………………………….23
2.1 Специфика устного перевода как особой
посреднической деятельности…………………………………………23
2.2 Способы сохранения прагматики междометий и
релятивов в англо-русском переводе…………………………………28
Выводы по второй главе………………………………………………..34
Заключение……………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………...

Прикрепленные файлы: 1 файл

яковлева курсовик.docx

— 92.61 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГАОУ ВПО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

 

по дисциплине

«Теория устного перевода»

на тему:

«Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе»

 

 

Выполнила:

Яковлева Евгения Викторовна

Магистрантка 1 курса ФФЖиМК группы Лин-м-о-13-1направления (специальности) «Перевод и переводоведение»

очной формы обучения

________________________

(подпись)

 

Руководитель работы:

д.филол.н., профессор, зав. кафедрой теории и практики перевода

Серебрякова Светлана Васильевна

 

 

Работа допущена к защите _______________________   ______________

(подпись руководителя)    (дата)

 

Работа выполнена и

защищена с оценкой  _______________________ Дата защиты ______________

 

Члены комиссии: ________________  __________  _______________

    (должность)   (подпись)  (И.О. Фамилия)

 

________________  __________  _______________

________________  __________  _______________

________________  __________  _______________

 

 

Ставрополь, 2014 г.

Содержание

 

Введение………………………………………………………………….3

1. Теоретические основы  изучения междометий и релятивов

как особых языковых знаков…………………………………………….6

    1. Междометие как объект лингвистических исследований.

Основные подходы к классификации междометных конструкций..…6

    1. Семантико-стилистические особенности английских

междометий и релятивов………………………………………………..14

Выводы……………………………………………………………………21

2. Сохранение прагматики  междометий и релятивов

в устном переводе……………………………………………………….23

2.1 Специфика устного перевода  как особой

посреднической деятельности…………………………………………23

2.2 Способы сохранения  прагматики междометий и 

релятивов в англо-русском переводе…………………………………28

Выводы по второй главе………………………………………………..34

Заключение……………………………………………………………...36

Библиография…………………………………………………………...38

 

 

 

Введение

Во всем мире знание английского языка воспринимается сегодня как нечто само собой разумеющееся, как необходимое условие общения на любом уровне. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком.

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Процесс перевода неявляется простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным.Отдельныесопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы перевода междометий рассматривались в работе С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» (1980) , однако комплексного сопоставления русских и английских междометий мной не было выявлено.

За последнее время появилось не мало исследований, посвященных междометиям и релятивам. В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков.

Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков, например, английского и русского (Ляшенко А.П., 2009).

Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работ А.П.Ляшенко«Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц». Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение ономатопей в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы данной работы.

Объектом данного исследования являются междометия и релятивы русского и английского языков. Предметом являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий и релятивов и способы сохранения их прагматики при устном переводе с английского языка на русский.

Целью данной курсовой работы является рассмотрение особенностей передачи прагматического потенциала междометий и релятивов в устном переводе как особом виде переводческой деятельности.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

  1. рассмотреть междометие как особый класс слов;
  2. описать различные классы междометий и релятивов;
  3. рассмотреть особенности устного перевода;
  4. выявить основные способы сохранения прагматики междометия в устном переводе.

Методологической базой исследования послужили труды по:

проблемам междометий и релятивов: А.И.Германович (1996); М. Д. Гутнера(1962); Н. Р. Добрушиной(1995); Ю. Коминэ(1999); А. П. Лященко(2009) и др.

изучению устного перевода: И. С. Алексеевой(2008); Л. С. Бархударова(2008); С. Влахова и С. Флорина (2012); Е.В. Аликиной (2010); Д.Р. Викторина (2001).

Настоящая работа представляет исследование проблем сохранения прагматического потенциала междометий и релятивов при англо-русском устном переводе, а также стилистики междометий в современном русском и английском языках.

Междометие – это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).

Материалом для исследования послужили двуязычные и толковые словари русского и английского языков, словарь междометий и релятивов Д.И. Квеселевич и В.П. Саниной (1990), некоторые художественные произведения английских авторов и их переводы, английские и русские журналы.

Структура работы.

В первой главе рассматривается понятие междометия в английском и русском языках, и даётся общая характеристика междометий, исследуются особенности междометий русского и английского языков на семантическом и стилистическом. Вовторой главе рассмотрены основные особенности устного перевода, а также приведены результаты исследования семантико-сопоставительного анализа междометий русского и английского языков и особенности перевода междометий с одного языка на другой. В заключении представлены обобщающие выводы по проведённому исследованию.

 

1. Теоретические  основы изучения междометий и  релятивов как особых языковых знаков

1.1 Междометие  как объект лингвистических исследований

Особое положение, которое занимают междометия в системе языка, и их отличие от других категорий слов вызывают разные, зачастую противоречивые взгляды на лингвистическую природу междометий и их функции в речи.

Ряд лингвистов как старшего поколения (В. Гумбольдт, М. Мюллер, И. Рис и др.), так и современных (Л. Грей, М. Брайант и др.) рассматривают междометия как внелингвистическую категорию, отождествляют их с рефлекторными (инстинктивными) выкриками, эмоциональными сигналами, языковыми жестами.

Среди лингвистов, рассматривающих междометия как языковые единицы существуют серьезные расхождения в отношении сущности междометий и их функции вречи.

Так, например, некоторые считают, что, представляя собой «специальную форму речи – речь аффективную, эмоциональную…» междометие «во всяком случае остается за пределами структуры интеллектуальной речи» (Коминэ, 1999: 56) или что междометия лишь «декоративная кайма пышной и замысловатой ткани языка». (Грайс, 1985: 45)

Представители школы «лингвистического механицизма», основанной, как известно, на психологическом направлении бихевиоризма, рассматривают междометия как одну из форм выражения «универсальных рефлексов», производных от физиологических актов (Л. Блумфилд). В структурной лингвистике существует также взгляд на междометия как на некоммуникативные единицы высказывания, которые не вызывают регулярных предсказуемых реакций. Такого рода высказывания «не рассчитаны на слушателя и даже не адресованы говорящим самому себе». (Германович, 1996:123)

Отсутствие четких критериев для определения лингвистической природы междометий делает расплывчатой границу, отделяющую их от других языковых единиц.

Так, одни исследователи относят к категории междометий только первичные образования типа oh!, tut!, pooh!, не связанные по своему происхождению со знаменательными словами (О. Есперсен).

Другие включают в категорию междометий звукоподражательные слова (X.Поутсма), формулы вежливости типа howareyou! goodmorning! и восклицания типа fire!, help!, сохранившие номинативную функцию (А. Кеннеди, В. Циммер). У третьих, категория междометий неправомерно расширяется за счет включения в них любых знаменательных слов и целых выражений, произнесенных с экспрессией, поскольку в них обнаруживаются «универсальные рефлексы» в виде ударения и интонации (Л. Блумфилд).

Анализ семантических и структурных особенностей междометий на материале современного английского и русского языков позволяет сделать следующие выводы:

Отождествление рефлекторных выкриков и звуков с междометиями следует считать ошибочным. Сходство рефлекторных выкриков и звуков с первичными междометиями носит внешний характер и объясняется тем, что последние образовались от первых путем условного их осмысления (Германович, 1996: 76).

 Рефлекторные выкрики, которыми человек выражает чувства  радости, гнева, боли и другие  эмоции, а также звуки, которыми  сопровождаются рефлексы, не являются  средством сообщения, а представляют  собой скорее составную часть  самого ощущения, эмоции.

Информация о работе Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе