Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 13:58, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Процесс перевода неявляется простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
1. Теоретические основы изучения междометий и релятивов
как особых языковых знаков…………………………………………….6
1.1 Междометие как объект лингвистических исследований.
Основные подходы к классификации междометных конструкций..…6
1.2 Семантико-стилистические особенности английских
междометий и релятивов………………………………………………..14
Выводы……………………………………………………………………21
2. Сохранение прагматики междометий и релятивов
в устном переводе……………………………………………………….23
2.1 Специфика устного перевода как особой
посреднической деятельности…………………………………………23
2.2 Способы сохранения прагматики междометий и
релятивов в англо-русском переводе…………………………………28
Выводы по второй главе………………………………………………..34
Заключение……………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………...

Прикрепленные файлы: 1 файл

яковлева курсовик.docx

— 92.61 Кб (Скачать документ)

Основа смыслового содержания междометий и релятивов – эмоция или волеизъявление, часто сочетание того и другого. Своеобразие междометий проявляется в обобщенности выражаемого ими смыслового содержания, в отсутствии у них номинативной функции. Наиболее ярко это выражено в междометиях, производных от словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи, которые, в результате эмоционального изменения, превратились в обобщенные выразители эмоций, утратив при этом свои первоначальные предметно-логические значения.

Ср., например, слово 'god' в следующих двух отрывках:

1. «...it may be that at the end  2. Something dark had risen

of it he'll find what he'sfrom the sofa in the far cor-

seeking». ner. A wordof – horror –

«What's that?» in her familyescaped her:

God.(S. Maugham.The‘God!’

razor's edge). (J. Galsworthy. In chancery).

Различные функции слова 'God' в приведенных двух отрывках определяются контекстом. В первом – 'God' употребляется в его предметном значении (называется предмет исканий героя произведения), во втором – слово употребляется уже как выражение эмоции, предметное значение у слова отсутствует. Лишенное предметного значения, слово, тем не менее, обладает определенным смысловым содержанием – выражает определенную эмоцию(зд. испуг).

«По своей семантике междометия делятся на эмоциональные и императивные (волеизъявительные)» (Гутнер, 1962: 110). Среди эмоциональных междометий, помимо разновидности типа ah! oh!, god!, выражающих непосредственную эмоциональную реакцию на то или иное явление действительности (напр, радость, испуг, беспокойство и т. д.), выделяется группа междометий, отличающихся от первых тем, что они выражают эмоциональную оценку явления действительности (высказывания) со стороны говорящего. Напр. Bravo! – одобрение, fie! – осуждение, fiddlesticks– пренебрежение и др. Эта группа так называемых эмоционально-оценочных междометий представляет значительный интерес, поскольку выражаемые ими эмоции носят интеллектуальный характер и служат еще одним доказательством того, что эмоциональный язык не может быть оторван от интеллектуального.

Напр. «What's this about Dartie?» repeated James. «He's gone bankrupt». «Fiddle!» (J. Galsworthy. Inchancery).

«Среди эмоциональных междометий отчетливо различаются междометия широкого эмоционального диапазона и междометия, имеющие ограниченные рамки эмоционально-смыслового содержания» (Калечиц, 1997: 121).

К первой разновидности относятся междометия, типа ah!, oh!, god!, выражающие различные, порой противоположные эмоции, а также некоторые интеллектуальные процессы (напр. догадку, припоминание, раздумье). Так, например, междометие ah! может выражать: восхищение «...Anneteis a gooddaughter. Ah! what a jewel of nature». (J. Galsworthy. In chancery); горе–Ah! What a sad blow to his father and to them all. (J. Galsworthy, The man of property); догадку - „One of his boots is split across the toe." Soames stared at her. „Ah! he said, „of course! On his beam ends".(J.Galsworthy. Inchancery).

В реально звучащей разговорной речи смысловое содержание междометий рассматриваемого типа раскрывается интонацией, всей ситуацией речевого общения. В разговорной речи, отраженной в художественной литературе, смысловое содержание подобных междометий уточняется контекстом. Ко второй разновидности принадлежат междометия узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием. Так, например, hurrah! может выражать радость, ликование, alas! – только сожаление и т.д. Значительное место в этой группе междометий занимают эмоционально-оценочные междометия типа bravo!, bah!. В этой группе выделяются высокоидиоматичные междометия яркой стилистической окраски типа myfoot!, myeye! (выражающие пренебрежение к словам собеседника), thecat'swhiskers (pyjamas) (ср. русск. Здорово!, во!, набольшой!), yegodsandlittlefishes! jumpinggreatMoses! (выражение удивления)и др.

«В императивных междометиях, так же, как и в эмоциональных, можно выделить отдельные разновидности, хотя и не всегда четко отграниченные одна от другой, но имеющие в ряде случаев свои особенности» (Гуревич, 2003: 98). Так, императивные междометия могут быть разделены на следующие семантические подгруппы:

1. Междометия, выражающие  побуждение к выполнению (прекращению) действия (высказывания), например, come! (побуждение выполнить любое действие),hush! (побуждение к молчанию), well? (побуждение высказать что-либо), goit! (поощрениекосуществлениюдействия) идр.

Напр. „Go it, go it!, two to one on the favourite. (W. S. Maugham. Cakes and ale).

2. Междометия типа hey!, hi!, hallo! (hello!, h'llo), look! here!, lookhere!), служащиеокликом, призывом.Их назначение – обратить внимание слушателя на тот или иной предмет высказывания.

Напр.: „Here, Job, where is that felow?" (Ch. Dickens. The posthumous papers of the Pickwick club).

3. Междометия, выражающие  увещевание, например, now! there!, come! (часто употребляются в редуплицированной форме). Напр. Napoleon. "Come, be calm (petting her). There, there my girl." (B. Shaw. Themanofdestiny).

Смысловое содержание императивных междометий уточняется, подобно эмоциональным, в живой разговорной речи соответствующей интонацией, ситуацией речевого общения, а в разговорной речи, отраженной в художественной литературе, контекстом.

Например: Sartorius (bracing himself, hostile). „Well?"

Lickcheese.„Quite well, Sartorius, thankee."

Sartorius. „I was not asking after your health, sir, as you know, I think,as well as I do. Whatisyourbusiness?" (B.Shaw. Thewidower'shouses).

Здесь 'well' употреблено, и как наречие в его предметно-логическом значении, и как междометие, лишенное этого значения. Смысловое различие этих слов раскрывается ситуацией речевого общения и контекстом.

Таким образом, «фактический материал показывает, что основанием для объединения эмоциональных и императивных междометий в одну категорию слов является отсутствие у тех и других предметно-логического значения, преобладание в их составе производных от знаменательных слов, утративших свои первоначальные лексические значения, а также обобщенность их смыслового содержания» (Дагуров, 1959: 71).

К императивным междометиям примыкают слова, которымиподзываюти отгоняют животных и птиц типа: boo, whoa, pussypussy, shoo и др.

Основную массу междометий составляют производные от слов, словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи. Класс междометий продолжает непрерывно пополняться новообразованиями путем эмоционального изменения указанных языковых единиц, а не посредством условного осмысления непроизвольных выкриков, рефлекторных звуков.

Процесс междометизации выражается в утрате словом первоначального лексического значения, вытесняемого эмоцией, которая становится, таким образом, основой смысловой структуры новообразования. (Например: междометие «fiddle!», выражающее пренебрежение, является производным от слова, означавшего «заниматься бесполезным делом»). Среди производных междометий имеются различные переходные типы с разной степенью «омеждомеченности». (Например: 'hear–hear!' – междометие, выражающее одобрение, не утратило в полной мере первоначального лексического значения слова «hear»– слышать).

Источники образования большинства междометий – культовые выражения и обрядовые формулы, клятвы, бранные слова и выражения, слэнг и другие.

Анализ междометий в значительном, если не в подавляющем, большинстве случаев показывает те закономерности, которые способствуют переходу тех или иных знаменательных частей речи и фразеологических оборотов в междометия.

Неверно было бы полагать, что всякое слово или словосочетание может перейти в междометие. Так, например, Fire! (пожар!), с какой бы эмоцией ни произносилось, не переходит в междометие, так как оно при всех случаях сохраняет свое предметно-логическое значение.

«Переход в междометия культовых слов и выражений вызван частым их употреблением в разных бытовых ситуациях, вследствие чего содержащиеся в них эмоции утрачивают свою религиозную направленность» (Лященко, 2009: 145). Этот процесс сопровождается разрушением предметно-логического содержания слова, что приводит к превращению слова в выразителя той или иной эмоции.

Возникновение нового (эмоционального) содержания у междометий, производных от этой группы слов и словосочетаний, приводит к появлению заменителей этих слов, созданию своеобразных «эвфемизмов», имеющих разную стилистическую и социально-групповую обусловленность. Так, наряду с 'God!' например, существуют такие «эвфемизмы» как 'Gosh!', Golly!, Gad!; параллельно с Christ! –cripes!; Jesus! может заменяться Gee! Jeez!;JesusChrist–Jeewhizz! и т. д.

Междометия типа byGod!, byJesus!, byGeorge! – эллипсы от первоначальных клятвенных выражений IswearbyGod (byJesus и т. д.); myword! – от uponmyword и т. д.

Возникли и существуют параллельно с ними также их «эвфемизмы» типа mygum! (вместо my God!), by Gosh! by gad!, by golly!(вместо by God!) идр.

Поскольку междометия, производные от бранных слов, типа damn! и thedevil!, рассматриваются в культурной среде как грубые (свидетельство того, что ими еще не полностью утрачены лексические значения) возникли и употребляются наряду с ними: «эвфемизмы» типа dash!, thedickens! и др.

Междометия производные от бранных слов и выражений отличаются от других междометных разновидностей как своими интонационно-смысловыми оттенками, так и разнообразием синтаксических функций.

Междометия, имеющие своим источником слэнг, типа jumpingMoses! (досл,«прыгающий Моисей»), sweetJesus! (досл. «сладкий (милый) Иисус), thecat'swhiskers! (pyjamas) (досл, «кошачьи усы» или «кошачья пижама») носят шутливый характер. Они выражают удивление, нетерпение, восхищение и др. эмоции. «Причина создания таких междометий по-видимому та же, что и слэнга в целом» (Карпов, 1971:26).

Анализ языкового материала позволяет вскрыть закономерности перехода в междометия и многих других слов, которые не принадлежат к указанным источникам.

Так, эмоционально-оценочная функция междометий типа fiddle!, fiddlestick(s)!, nuts!, rats! shucks!, bosh!, которые употребляются для выражения пренебрежительного отношения к чему-либо развилась на основе одного из первоначальных предметно-логических значений омонимичных знаменательных слов.

Стилистические особенности английских междометий.

Подобно словам других лексико-грамматических групп, междометия различаются своей стилистической направленностью. К разным стилистическим пластам относятся междометия: byJove! (принадлежащее к литературному разговорному стилю); архаизмы типа Hark!, lo!; слэнговые междометия типа myfoot!, jumpinggreatMoses!; вульгаризмы типа damnit!, confoundit!; диалектизмы blyme! gam!; профессионализмы avast!, ahoy! и т. д.

Стилистическая дифференциация междометий обогащает речь, делает ее образной, характеризует индивидуальные особенности действующих лиц, их принадлежность к той или иной социальной группе.

Следующий отрывок интересен сопоставлением междометий, принадлежащихк разным стилистическим группам.

When he opens it (the door) he is confronted with a dainty and exquisitely clean young Japanese lady in a simple blue cotton kimono. He gets out of her way deferentially and apologizes).

The Japanese lady.„Garn! Don't yon know your own daughter"!

(B. Shaw. Pygmalion)

Doolittle (exclaiming)Blyme! It's Eliza!

Higgins (simultaneously)„What's that"!

Pickering“by Jove"!

(B. Shaw. Pygmalion)

'ByJove!', употребленный полковником Пиккерингом характерно для образованного человека в такой же мере, в какой ‘blyme!’ и gam! типичны в устах лондонского мусорщика и его дочери.

Стилистическая отнесенность междометий используется писателями для речевой характеристики действующих лиц. Так, например, для Майкла Монта (Сага о Форсайтах. Дж. Голсуорси) характерно употребление слэнговых междометий –holyMoses!, myhat!, mygum!, профессора Хиггинса (Б. Шоу. Пигмалион) характеризует употребление бранных междометий типа damn!, thedevil! и др.

Выводы по первой главе

В звуковом облике междометий отражаются в сложном взаимодействии внеязыковой фактор (изображаемая звуковая действительность, с одной стропы, и языковые факторы, с другой стороны, в результате чего междометия в структурном отношении приобретают более или менее системно-языковой характер.

Выделяют три основных признака классификации междометий: этимологический, семантический и телеологический (признак коммуникативно-речевой направленности междометий).

Выделяя и объединяя группы междометий по семантики, исследователи исходят из разных предпосылок: степени обобщенности значений, передаваемых отдельными междометиями; передачи междометиями различных типов значений (например, эмоции, оценки действительности, побуждения и т.п.); отношения между субъектом, произносящим междометие, и внешней действительностью.

Информация о работе Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе