Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 13:58, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Процесс перевода неявляется простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
1. Теоретические основы изучения междометий и релятивов
как особых языковых знаков…………………………………………….6
1.1 Междометие как объект лингвистических исследований.
Основные подходы к классификации междометных конструкций..…6
1.2 Семантико-стилистические особенности английских
междометий и релятивов………………………………………………..14
Выводы……………………………………………………………………21
2. Сохранение прагматики междометий и релятивов
в устном переводе……………………………………………………….23
2.1 Специфика устного перевода как особой
посреднической деятельности…………………………………………23
2.2 Способы сохранения прагматики междометий и
релятивов в англо-русском переводе…………………………………28
Выводы по второй главе………………………………………………..34
Заключение……………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………...