(показаны документы 1 - 50 из 154)

Перевод реалий

Курсовая работа, 22 Мая 2013

Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ способов их передачи при переводе с учетом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита переводимого публицистического текста. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- рассмотреть характеристики и особенности публицистического стиля;
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;

Теория перевода

Контрольная работа, 29 Января 2015

1. Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.

Процесс перевода -это не просто замена единиц одного языка единицами другого языка ;как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков является деятельностью человека

Перевод текстов

Практическая работа, 16 Января 2014

Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
Упражнение З: Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.
Упражнение 7: В следующем тексте определите способ перевода для выделенных единиц, подлежащих переводу, и прокомментируйте условия их перевода. Переведите текст.

Теории перевода

Контрольная работа, 28 Января 2014

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод. Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п.

Машинный перевод

Курсовая работа, 16 Апреля 2014

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке.

Практика перевода

Курсовая работа, 22 Января 2013

Цель данной работы - раскрыть комплексный подход к системе контроля в обучении переводу и выделить основные средства его реализации.

Банковский перевод

Контрольная работа, 23 Января 2014

БАНКОВСКИЙ ПЕРЕВОД - это расчетная банковская операция, проводимая посредством направления телеграфом или по почте платежного поручения одного банка другому. ПЛАТЕЖНОЕ ПОРУЧЕНИЕ представляет собой приказ банка, адресованный своему банку-корреспонденту, о выплате определенной суммы денег бенефициару (т.е. переводополучателю), предъявителю чека или иных платежных документов. Платежное поручение дается банком на основе указаний перевододателя - клиента банка. Последний инструктирует банк об условиях выплаты бенефициару суммы перевода.

Стрелочные переводы

Курсовая работа, 13 Мая 2013

Наиболее широкое применение получили одиночные обыкновенные, одиночные симметричные и двойные перекрестные стрелочные переводы.
Также применяются косоугольные глухие пересечения. Применяя стрелочные переводы и глухие пересечения, создают соединения путей, называемые стрелочными улицами и съездами.

Электронные переводы

Доклад, 20 Февраля 2014

WebMoney — универсальная электронная система онлайн-платежей. Она обеспечивает в режиме реального времени проведение расчетов между зарегистрированными участниками, получившими уникальный идентификатор пользователя (WMID).
Учетные единицы системы называются WM-units – это титульные знаки, эквивалентные различным валютам, хранящиеся на кошельках соответствующих типов: WMR - «рубли» на R-кошельках, WMZ – «доллары США» на Z-кошельках и так далее.

Переводы в мире спорта

Курсовая работа, 21 Декабря 2012

"О, спорт, ты - мир!" - сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку "мир" на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.
Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения.

Перевод иронии в тесте

Курсовая работа, 13 Июня 2012

Данная курсовая работа посвящена изучению специфики перевода иронии в художественном тексте. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале художественных текстов способствуют глубокому осмыслению исследуемых дефиниций в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.
Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.
Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в художественных текстах.
Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д.
Целью работы является исследование специфики воспроизведения иронии в англо-русском переводе на материале художественных текстов.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия иронии и выделить основные виды иронии;
выделить критерии для отбора иронически маркированных стилистических средств;
раскрыть основные теоретические подходы изучения иронии в зарубежной лингвистике;
выделить основные приемы передачи иронии в переводе;
определить наиболее частый и наиболее редкий способ перевода каждого вида иронии;
Материалом исследования послужили художественные тексты и их переводы.

Возникновение перевода

Реферат, 22 Июня 2013

В данной работе мы освещаем историю возникновения перевода, историю профессии переводчика, историю взглядов на перевод в разных странах мира, начиная с Древнего мира и кончая положением переводческого дела в Средневековье.

Газетный перевод в Китае

Доклад, 19 Сентября 2013

Лингводидактическое измерение проблемы выделяется тем, что газетные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, сокращениях, неологизмах, прецедентных метафорах.
Именно поэтому язык китайской прессы – материал, методическая разработанность которого позволяет создавать современные учебно-методические программы и пособия, что является необходимым условием для развития и формирования навыков перевода публицистических текстов и улучшения методики преподавания китайского языка.

Осуществление переводов

Курсовая работа, 27 Апреля 2014

Цель работы – изучение порядка осуществления переводов денег в Сбербанке России.
Для достижения поставленной цели стоит выполнить такие задачи:
- дать организационно-экономическую характеристику
ОАО «Сбербанк России»;
- изучить порядок осуществления переводов денег в Сбербанке России;

Перевод на другую работу

Контрольная работа, 08 Ноября 2012

Теоретическая часть + задачи

Непереводимое в переводе

Научная работа, 20 Октября 2013

Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть п е -ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать в п е ч а т л е н и е» !; К. И. Ч уковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»1 (разрядка наша — авт.) 2. Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет непереводимых произведений, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могуществен-

Текст как единица перевода

Реферат, 10 Апреля 2015

Одни из первых единицу перевода пытались определить французские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбильне. Они считали, что «единица перевода - это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе».
Л.С. Бархударов выделяет единицы перевода на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текстов.

Фразеологизмы и их перевод

Реферат, 03 Января 2014

Целью нашей работы является определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- дать определение фразеологической единице;
- определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;
- сформулировать выводы по исследованию.

Концепция перевода Ю. Найды

Творческая работа, 02 Сентября 2014

Огромное влияние на развитие лингвистической теории перевода не только в США, но и во всем мире, оказал выдающийся американский лингвист Ю.Найда. Юджин Альберт Найда занимался многими языками как классическими, так и современными, опубликовал ряд значительных работ по проблемам синтаксиса и семантики. Он заинтересовался проблемами перевода благодаря своей многолетней деятельности в Американском библейском обществе (the American Bible Society), где он занимал пост Исполнительного секретаря и научного консультанта Отдела переводов, под руководством которого создавались переводы Библии на 200 языках семидесяти пяти стран. На основании опыта этой работы Ю.Найда написал целый ряд книг и статей, в которых рассматривались многие важные аспекты переводческой деятельности.

Расчет стрелочного перевода

Курсовая работа, 06 Июня 2013

Линейные размеры вычисляем с точностью до 0,0001 м, углы до 0,1 сек., тригонометрические функции до шестого-седьмого знака после запятой. Если при расчетах используются таблицы тригонометрических функций, то они должны быть, как минимум, шестизначными.
В итоге проектирования оформляем пояснительную записку и строительный чертеж стрелочного перевода, называемый эпюрой.

Перевод новгородской библии

Курсовая работа, 22 Декабря 2014

Актуальность темы. Новгородский перевод библии или же Геннадиевская библия одна из знаменитых памятник духовной или, точнее, священной письменности, который решительно выделяется.
Библия известна, ибо это первый полный Библейский кодекс на родном языке в 15 веке. Библия была и остается самой читаемой книгой на земле. К началу XIX века имелось всего 66 библейских переводов на языки народов мира.

Особенности перевода текстов

Дипломная работа, 24 Апреля 2013

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации

Теория перевода: цель и методы

Доклад, 24 Февраля 2014

Как любой доступный наблюдению феномен, перевод может быть объектом научного исследования, нацеленного на понимание его сущности, его составляющих и их взаимодействия, а также на изучение различных факторов, влияющих на него или непосредственно с ним связанных. Наука перевода, или переводоведение, занимается и теоретическими и прикладными аспектами перевода. Теоретическое исследование должно определить, что такое перевод, выяснить, какие объективные факторы лежат в основе интуиции переводчика, описать пути и методы, с помощью которых достигается коммуникативная равноценность текстов на ИЯ и ПЯ. Полученные объективные данные могут затем быть использованы, чтобы помочь переводчику повысить качество своей работы, а также для обучения будущих переводчиков.

Перевод счетов юридических лиц

Отчет по практике, 15 Апреля 2013

Расчетно кассовое обслуживание в банке необходимо юридическим лицам для эффективного и оперативного управления денежными ресурсами на счете. Расчетно-кассовое обслуживание в банке и его своевременность является важным элементом деятельности любого юридического лица. Не обязательно клиент будет использовать в данном банке все виды банковских услуг, но расчетно кассовое обслуживание в банке ему точно потребуется.……

Виды переводов на другую работу

Реферат, 21 Сентября 2014

целью настоящей работы является изучение такого института трудового права как переводы на другую работу.
Для достижения указанной цели необходима постановка следующих задач:
1. Определить понятие переводов на другую работу, а также их отличия от перемещений.
2. Исследовать основные виды переводов на другую работу, в частности переводы на другую постоянну

Виды переводов на другую работу

Курсовая работа, 16 Апреля 2014

Цель курсовой работы: исследовать разновидности института перевода в трудовом праве.
Задачи курсовой работы:
1) проанализировать особенности изменения трудового договора;
2) изучить виды переводов на другую работу;
3) проанализировать судебную практику по трудовым спорам, связанным с переводом;

Перевод публицистического стиля

Реферат, 29 Мая 2012

Для того, чтобы начать переводить текст любого стиля, нужно сначала ознакомиться с особенностями стиля. Итак, что же такое газетно-публицистический стиль?
Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззва¬ний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио— и телепередач, документаль¬но-публицистического кино. Политическая информация охва¬тывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государ¬ствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явле¬ниях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение.

Лингвистические теории перевода

Курсовая работа, 17 Января 2014

Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
–изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;
–определить виды, особенности и задачи теории перевода;

Стратегии в синхронном переводе

Диссертация, 07 Октября 2013

Цель и задачи исследования. Целью работы является определение стратегий синхронного перевода, их классификация и применение на практике для достижения адекватности в переводе при переводе с исходного языка на переводящий при учете того фактора, что исходным языком выступает как английский, так и русский язык. Показать, как различные стратегии взаимодействуют друг с другом в ситуации реального СП в языковой паре английский - русский и русский - английский. Выработать практические рекомендации по выходу из сложных ситуаций, в которых может оказаться синхронный переводчик в процессе работы. Разработать ряд методологических рекомендаций для преподавания СП.

Перевод и перемещение работников

Реферат, 25 Сентября 2014

Перевод на другую работу — постоянное или временное изменение трудовой функции работника или структурного подразделения, в котором работает работник (если структурное подразделение было указано в трудовом договоре).
Как видно из определения, переводы бывают временные и постоянные.
Постоянные переводы на другую работу

Переводы и перемещение работника

Дипломная работа, 10 Июня 2014

Цель дипломной работы заключается в исследовании правового механизма перевода и перемещения работника.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- выявить сущность переводов и перемещений, их содержание и значение, а так же сформулировать понятие перевода и перемещения;
- определить основания, условия переводов и перемещений;
- разобрать порядок переводов и перемещений;
- выявить пробелы в правовом регулировании;
- разработать рекомендации, направленные на совершенствование деятельности работодателей по соблюдению законности переводов и перемещений, а также на обеспечение прав работников.

Перевод жилых помещений в нежилые

Контрольная работа, 22 Января 2014

Перевод жилого помещения в нежилое помещение является коммерчески выгодным, поскольку доход от сдачи в аренду или продажи помещения под магазин или офис гораздо больше, чем доход от тех же сделок с жилым помещением. В то же время перевод жилой квартиры в нежилой фонд процесс достаточно дорогостоящий и длительный. Поэтому многие предприниматели задаются вопросом: нельзя ли предполагаемый офис "без перевода" разместить в приобретенной квартире?

Проблема оценки качества перевода

Доклад, 16 Февраля 2014

Для того чтобы оценить перевод, должны быть критерии оценки. При помощи этих критериев можно максимально реалистично оценить качество переведенного текста. После завершения перевода переводчик может его видоизменять самостоятельно или при помощи критиков. При этом качество переведенного текста можно оценивать с помощью сравнения его с оригиналом, либо абсолютно самостоятельно и независимо от оригинала. Если выполняется обратный перевод с русского языка на иностранный, скажем, на английский язык, то сверять лучше русский текст и английский с носителями языка в Киеве на благозвучие, естественность и, конечно, эквивалентность.

Перевод политической терминологии

Реферат, 11 Декабря 2013

Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым. Технический перевод, о котором речь пойдет ниже, - не исключение. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт», — пишет один исследователь.

Моя семья на английском с переводом

Сочинение, 14 Сентября 2013

My family is not very big. They are four of us: my father Taalai, motherJibek, brother Marcel and I. My parents are not old at all. We are a very united family. All of us live together.
I’d like to begin with my brother Marsel. He is the youngest in our family. He is only two years old. He is very nimble and agile.

Специфика художественного перевода

Курсовая работа, 03 Ноября 2013

Люди переводят с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой либо воюют, либо торгуют. В любом случае возникает нужда в переводчике, то есть человеке, который знает (хотя бы немного) языки обоих народов и переводит хотя бы общий смысл высказываний на их языках. Перевод, следовательно, является важным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Предметом исследования является художественный перевод. Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы.

Перевод конкретных языковых структур

Курсовая работа, 12 Марта 2013

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

· Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.

· Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.

· Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.

· Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.

· Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.

· Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

Время отдыха.перевод на другую работу

Контрольная работа, 07 Апреля 2014

Соловьев был принят в автохозяйство на работу водителем легковой автомашины. Приказом по автохозяйству он был переведен для работы на автобусе. За отказ от выполнения приказа администрация автохозяйства перевела его сроком на три месяца на работу грузчиком. Соловьев обратился в комиссию по трудовым спорам.(КТС)
Во вступительной части раскройте основные признаки перевода на другую работу , их классификацию и порядок перевода на др. постоянную или временную работу.

Особенности перевода имён собственных

Курсовая работа, 04 Января 2014

Целью этой работы является изучение особенностей передачи на переводящий язык ономастической лексики во французском и русском языках.
Предметом исследования является прагматическое содержание имён собственных.
В качестве задач можно выделить изучение:
-типов имён,
-их характеристики,
-функций имён собственных,

Организация синхронного перевода речи

Контрольная работа, 16 Декабря 2013

Что такое синхронный перевод речи?
Оборудование для синхронного перевода.
Требования к оборудованию синхронного перевода речи.
Комплектация.
Техническая реализация

Особенности перевода газетного текста

Реферат, 16 Декабря 2013

Перевод газет и текстов является одним из наиболее распространенных видов перевода.
Газета – одно из наиболее распространенных средств информации. Газетно – информационный материал предоставляет описание событий, их интерпретацию читателю.
Основная задача газетно - публицистического стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя. Для данного стиля характерна специфическая терминология. Каждый из терминов содержит большое количество значений. Также встречаются целые группы терминов – синонимов и терминов – сокращений.

Почему машина не переводит как человек

Реферат, 28 Января 2014

Целью данной работы является исследование вопроса почему машина не переводит как человек.
Поставленная цель решается посредством следующих задач:
- изучить алгоритм перевода компьютера
-изучить достоинства программ машинного перевода
-проанализировать пример текста
Объектом исследования является перевод.

Проблемы перевода поэтических текстов

Курсовая работа, 07 Декабря 2013

Целью работы является исследование многозначности поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности
Рассмотреть Основные трудности при переводе
Рассмотреть понятие многозначность
Рассмотреть лексический аспект в поэтическом тексте на примере текстов Тютчева
Рассмотреть перевод поэтического текста с точки зрения многозначности

Применяемые при переводе трансформации

Доклад, 03 Июня 2015

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Специфика перевода медицинских текстов

Реферат, 06 Апреля 2015

Термины и терминосистемы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, которую они снабжают. Именно эта характерная черта придает терминологии своеобразные качества, затем воспроизводиться на термине, и заключается в том, что он призван выполнять функции в своей узкоспециальной терминосистеме, раскрывая при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.

Понятие и виды перевода на другую работу

Курсовая работа, 15 Сентября 2013

Конституция 1978 года одновременно провозглашала, «…право на труд и обязанность трудиться…», столь привлекательная формулировка, «…право на труд…», сохранилась и в действующей Конституции РФ, однако теперь это словосочетание не является доминирующим положением законодательства и бесспорным аргументом в дискуссии о превосходстве нашей Конституции над другими.

Классификация антонимического перевода

Реферат, 11 Июня 2013

Ввиду того, что «перевод - это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений», он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямо пропорционально усилению интереса к культуре вообще».

Тихий Дон - диалектизмы в тексте перевода

Курсовая работа, 19 Июня 2013

Цель работы - анализ англоязычных переводов романа М. А. Шолохова «Тихий Дон».
Исходя из поставленной цели, выделены следующие задачи:
Проанализировать понятие диалектизма.
Выявить особенности перевода диалектизмов на английский язык.
Проанализировать и дать оценку переводам на английский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» Роберта Даглиша и Стивена Герри.

Понятие и виды переводов на другую работу

Реферат, 04 Декабря 2013

Понятие существенных условий труда тесно связано с изменением организации труда на производстве или рабочем месте работника. Поэтому если такой взаимосвязи нет, работодатель не может в одностороннем порядке, без согласия работника, изменить существенные условия труда. Если же такое изменение все же происходит, оно рассматривается в качестве незаконного перевода. Работник в этом случае вправе требовать восстановления на работе с прежними условиями труда. Однако нельзя рассматривать как существенные изменения условий труда, связанные с совершенствованием техники и технологии, а также процесса труда в связи с техническим прогрессом, поскольку эти изменения направлены на улучшение положения работника, облегчение условий его труда.

Шпаргалка по "Теории и практике перевода"

Шпаргалка, 11 Ноября 2014

The notion of translation
2. Translation as a means of interlingual communication
3-6. Ways of translation