Перевод иронии в тесте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 18:44, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена изучению специфики перевода иронии в художественном тексте. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале художественных текстов способствуют глубокому осмыслению исследуемых дефиниций в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.
Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.
Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в художественных текстах.
Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д.
Целью работы является исследование специфики воспроизведения иронии в англо-русском переводе на материале художественных текстов.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия иронии и выделить основные виды иронии;
выделить критерии для отбора иронически маркированных стилистических средств;
раскрыть основные теоретические подходы изучения иронии в зарубежной лингвистике;
выделить основные приемы передачи иронии в переводе;
определить наиболее частый и наиболее редкий способ перевода каждого вида иронии;
Материалом исследования послужили художественные тексты и их переводы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Министерство образование и науки Республики Казахстан.docx

— 54.83 Кб (Скачать документ)

Министерство образование  и науки Республики Казахстан

Частное образовательное учреждение

«Колледж Управления»

Кафедра Переводческой деятельности

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Курсовая работа

на тему: Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

 
 

выполнил (а): учащаяся группы ПД – 31  Джексембаева Н. С

проверил (а): 

 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Астана 2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение

Глава I. Общая характеристика понятия иронии

.1 Раскрытие сущности иронии

.2 Концепции иронии в  зарубежной лингвистике (обзор  основных теоретических подходов)

Глава II. Основные приемы передачи иронии

Глава III. Специфика воспроизведения  иронии в англо-русском переводе (на материале художественных текстов)

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Данная курсовая работа посвящена  изучению специфики перевода иронии в художественном тексте. Функциональные возможности проявления иронии в  языковом материале художественных текстов способствуют глубокому  осмыслению исследуемых дефиниций  в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.

Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.

Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в художественных текстах.

Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д.

Целью работы является исследование специфики воспроизведения иронии в англо-русском переводе на материале художественных текстов.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

 раскрыть сущность  понятия иронии и выделить  основные виды иронии;

выделить критерии для  отбора иронически маркированных стилистических средств;

раскрыть основные теоретические  подходы изучения иронии в зарубежной лингвистике;

выделить основные приемы передачи иронии в переводе;

 определить наиболее  частый и наиболее редкий способ  перевода каждого вида иронии;

Материалом исследования послужили художественные тексты и их переводы.

Методы исследования выбраны  с учетом специфики объекта, целей  и задач работы. При отборе случаев  языковой реализации иронии и установлении ее признаков, а также при описании наблюдаемых иронически маркированных  единиц в вербальной и символической  форме используются метод интерпретации  результатов наблюдения; метод сопоставления. Статистический прием характеристики фактов. Все виды анализа художественного  текста применялись комплексно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Общая характеристика понятия иронии

1. Раскрытие сущности иронии

 

Современный словарь иностранных  слов дает два определения иронии: «тонкая скрытая насмешка» и  «стилистический прием контраста  видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки»; по Аристотелю же ирония - это «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно  думает». В распространенном определении  иронии как бесконечной абсолютной отрицательности сказано о том, что ирония направлена не против отдельного феномена, отдельного существования, но что все сущее становится чуждым ироничному субъекту, а он становится чуждым всему сущему, и как действительность утрачивает для него свою законность, так и он в некоторой степени  становится недействительным. Слово  «действительность» употреблено здесь, прежде всего в значении «исторической  действительности», то есть действительности, существующей в определенное время  и при определенных обстоятельствах (Попович А. С., 1988: 15-17).

Принято выделять три основных вида иронии: прямую иронию, анти иронию и самоиронию.

Прямая ирония - способ принизить, придать отрицательный или смешной  характер описываемому явлению.

Анти ирония противоположна прямой иронии и позволяет представить  объект анти иронии недооценённым.

Самоирония - ирония, направленная на собственную персону. В самоиронии и анти иронии отрицательные высказывания могут подразумевать обратный (положительный) подтекст. (Гальперин И. Р., 1990: 87).

Современная лингвистическая  наука устанавливает диалогическую  природу иронии и анализирует  отношения между сознанием автора и адресата, а также предметом  иронического высказывания. Исходной позицией большинства современных  исследований является постулат о том, что в самой сути иронического общения заложена необходимость  активного интеллектуального контакта его участников, и для объяснения сути иронии важнее всего обратить внимание на ее знаковую природу и  парадоксальность.

Следует отметить, что оперирование понятием «ирония» в традиционном смысле не укладывается в рамки современных  исследований.

Так, традиционная интерпретация  данного феномена (О.Я. Палкевич, Т.Ф. Лимарева) позволяет рассматривать ее как ментальное и лингвокультурное образование (Е.А. Брюханова), определяющее функции иронии в формировании особенностей национального видения мира.

Современное состояние лингвистической  науки предполагает изучение иронии и иронических контекстов на уровне смежных дисциплин: психологии, психолингвистики, культурологии и др.

В узусе феномена иронии становится очевидным, что для отражения  всех оттенков иронического смысла, используется и слово, и словосочетание, и предложение, но только на основе антропоцентрического подхода расшифровывается смысл  авторской иронии точно и последовательно. Основополагающим фактором интерпретации  иронии в художественных текстах  является знание реалий из разных областей жизни, истории, культуры народа. Именно на опыте знаний языкового коллектива, являющегося результатом совместной общественной жизни и общности культуры, основана ирония. (Казакова Т. А., 2000: 65-66).

Значимость контекста  и паралингвистических факторов в процессе интерпретации свидетельствуют  об их ситуативной обусловленности, так как иронические указатели  чаще всего требуют расширенного контекста. Причем при толковании иронического смысла отдельно взятого контекста, необходимо учитывать взаимодействие и взаимообусловленность эксплицитности и имплицитности высказываний автора. Так, контрастная основа контекстуальных условий, способных создавать второй план в сравнении с первым, также предметно-логические и контекстуальные значения и наличие эмоционально-оценочных компонентов, позволяют выделить иронически маркированные единицы текста.

Прагматика средств создания иронии таких, как каламбур, метафора, образное сравнение, перифраз, аллюзия  способствует углублению знаний о специфике  функционирования иронии в контексте  и аспектов ее проявления. Более  того, функциональность интерпретации  переносных иронических смыслов  способствует восприятию имплицитности значений единиц текста на подсознательном уровне. (Бреус Е. В., 1998: 107-111).

Ирония на лексико-семантическом  уровне создается организацией средств  языка как в структуре авторского повествования, так и в речи персонажей и передается посредством широкого диапазона стилистических приемов (каламбура, метафоры, олицетворения, образного сравнения, оксюморона, гиперболы, зевгмы, аллюзии). В качестве основания отнесения перечисленных приемов к иронически маркированным рассматривается в первую очередь способность создания определенных оттенков модальности, т.е. выявление негативного отношения автора высказывания к факторам действительности. Было замечено, что в этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

Критериями для отбора иронически маркированных стилистических средств выступают: 1) способность  к созданию второго плана, контрастирующего с первым; 2) контраст между предметно-логическим и контекстуальным значением; 3) наличие  эмоционально-оценочного компонента. Важным представляется тот факт, что  возможность к созданию иронического эффекта не является системно закрепленной за лексической единицей (единицами) характеристикой. В связи с этим первостепенное значение следует уделять контекстуальным условиям реализации иронии, учитывающим и лингвистические и экстралингвистические факторы, что является проявлением функционального подхода в изучении иронии. (Виноградов В. В., 1984: 57-61).

Очевидно, что средства и  приемы могут быть менее или более  специализированны для выражения авторского иронического отношения к излагаемому (так, каламбур, оксюморон, гипербола традиционно изучаются как средства создания иронического эффекта); менее или более (а то и вовсе редко) употребляться; входить в систему других средств и приемов или появляться изолированно. К последнему случаю относятся, как правило, случаи чистого анти фразиса (12,9% всех случаев реализации иронического смысла).

Долгие годы ирония была мощным (и зачастую единственным) орудием  реконструкции не только для художников, но и для всей мыслящей части советского, а впоследствии - и постсоветского общества; одним из немногих достойных  методов обращения с тоталитарным культурным пространством и своего рода анестезирующим средством, позволявшим  противостоять кошмару советских  будней, не отчаиваясь и не впадая в  истерику.

Именно ирония, а не юмор, не смех, поскольку ирония - эффективный  способ отстранения от действительности, своего рода вежливый отказ от насильственно  навязанной сопричастности, тогда как  смех - это все же один из способов активного участия в жизни, по большому счету, смех предполагает согласие с жизнью. (Новиков А. Л., 2004: 23-25).

По меткому наблюдению известного журналиста Александра Тимофеевского еще "лет десять, даже пять назад ирония была универсальным языком для описания любых политических коллизий"; в течение многих лет ирония была универсальным языком, подходящим, в том числе, и для художественных практик.

 

1.2 Концепции иронии  в зарубежной лингвистике (обзор  основных теоретических подходов)

 

В ходе более чем двух тысячелетней истории исследований иронии представления  об этом феномене значительно менялись и пополнялись, включая в ряды своих исследователей не только филологов  и философов, но и литературоведов, культурологов, психологов, психоаналитиков. И хотя определение, впервые данное этому явлению еще Аристотелем («высказывание, содержащее насмешку над  тем, кто так действительно думает»), в общем виде не потеряло свою актуальность, все же современные исследователи  в области языкознания так  и не выработали единого мнения ни о глубинной сущности данного  феномена, ни о его конституирующих  характеристиках. (Гальперин И. Р., 1989: 14).

В зарубежной лингвистике  научное исследование иронии именно как языкового явления начинается с работы Гаральда Вайнриха в 1966г., в которой дается впоследствии часто цитируемая «стандартная элементарная модель иронии». Эта модель сконструирована с опорой на диалоги Платона, где говорящий (Сократ) ведет беседу со слушающим (своим «противником»), в то время как любопытная публика прислушивается к разговору обоих. Согласно этой схеме «жертвой» иронии чаще всего является тот, кто сам не может понять истинного значения иронического высказывания (то есть оппонент Сократа). Сегодня такое представление не разделяет уже ни один исследователь, поскольку нельзя отрицать тот факт, что в большинстве случаев целью иронически представленной критики является именно то, чтобы слушающий понял критику. (Сдобникова В. В., 1990: 73).

Михаэль Клайн (l974г.) также считает, что «жертва» иронии не понимает имплицитного смысла высказывания. Однако М. Клайн первым обозначил в качестве констатирующего признака иронии несовпадение между различными коммуникативными уровнями, и первым указал на необходимость «неязыковой» информации (т.е. знаний о мире, о контексте, о конкретной ситуации и т.п.), без которой невозможно восприятие иронии.

Характерной чертой исследования Генриха Лёффлера (1975г.), который ограничился риторической иронией, является то, что в качестве необходимого условия для понимания иронии он называет общий язык с общими духовно-культурными и этическими фоновыми знаниями. Как следствие, одной из функций иронического высказывания он считает "gruppensprach1ichen Selektionsmechanismus", т.е. «механизм выделения языковых групп».

Вольф Дитер Штемпель (1984) обращает внимание на тесную связь  иронии и юмора, и основной ее функцией называет шутку, или остроту. В своем  исследовании автор опирается на Фрейдовский анализ тенденциозных острот, согласно которому тенденциозные остроты в отличие от всех других видов острот дают наибольший эффект (т.е. вызывают наибольшее удовольствие) и обслуживают две основные тенденции: такая острота является либо враждебной, обслуживающей агрессивность, сатиру, оборону, либо скабрезной, служащей для обнажения.

Ульрике Гиссман (l977г.) видит необходимое условие иронии в оценочной составляющей. Кроме того, она доказывает, что хотя сигналы иронии необходимо связаны с иронией, тем не менее, они не составляют какого-то отдельного класса особых языковых сигналов, а являются обычными языковыми средствами, которые могут использоваться и в других целях.

Урсула Оомен (1983г.) также признает за конституирующее свойство иронического высказывания его оценочный характер, который и определяет языковую структуру высказывания. У.Оомен проводит анализ семантических и синтаксических закономерностей построения таких фраз. По ее мнению, ироническое значение возникает вследствие «отношения напряжения между буквальным и производным смыслами», а не просто замещает буквальное значение, как это утверждалось всеми предшествующими исследователями. (Петрова О. В., 2000: 116-123).

Информация о работе Перевод иронии в тесте