Перевод иронии в тесте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 18:44, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена изучению специфики перевода иронии в художественном тексте. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале художественных текстов способствуют глубокому осмыслению исследуемых дефиниций в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.
Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.
Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в художественных текстах.
Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д.
Целью работы является исследование специфики воспроизведения иронии в англо-русском переводе на материале художественных текстов.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия иронии и выделить основные виды иронии;
выделить критерии для отбора иронически маркированных стилистических средств;
раскрыть основные теоретические подходы изучения иронии в зарубежной лингвистике;
выделить основные приемы передачи иронии в переводе;
определить наиболее частый и наиболее редкий способ перевода каждого вида иронии;
Материалом исследования послужили художественные тексты и их переводы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Министерство образование и науки Республики Казахстан.docx

— 54.83 Кб (Скачать документ)

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus. Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

In 1912 the Titanic was touted as "100% unsinkable", and yet the ship sank on its maiden voyage. В 1912 году Титаник был назван на 100% непотопляемым и тем не менее корабль утонул, выйдя в море в первый раз.

In 1981, while standing next to his car, President Ronald Regan was hit in the chest by a bullet fired by John Hinkley Jr. In fact, Hinkley's bullet completely missed President Reagan, but then ricocheted off the car's bulletproof window, and struck President Reagan in the chest. В 1981 году, президент Рональд Рейган, стоя у своей машины, был убит пулей, выпущенной Джоном Хинкли. На самом деле Хинкли попал в пуленепробиваемое стекло на машине президента, пуля отрикошетила и попала президенту в грудь.


Информация о работе Перевод иронии в тесте