Перевод иронии в тесте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 18:44, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена изучению специфики перевода иронии в художественном тексте. Функциональные возможности проявления иронии в языковом материале художественных текстов способствуют глубокому осмыслению исследуемых дефиниций в художественных текстах и рассмотрению лингвистических механизмов формирования иронического эффекта.
Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.
Объектом исследования являются языковые средства выражения иронии в художественных текстах.
Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д.
Целью работы является исследование специфики воспроизведения иронии в англо-русском переводе на материале художественных текстов.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
раскрыть сущность понятия иронии и выделить основные виды иронии;
выделить критерии для отбора иронически маркированных стилистических средств;
раскрыть основные теоретические подходы изучения иронии в зарубежной лингвистике;
выделить основные приемы передачи иронии в переводе;
определить наиболее частый и наиболее редкий способ перевода каждого вида иронии;
Материалом исследования послужили художественные тексты и их переводы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Министерство образование и науки Республики Казахстан.docx

— 54.83 Кб (Скачать документ)

Другим вариантом может  служить применение комментария, который  позволяет сохранить исходную структуру  иронии и при этом снабдить читателя перевода необходимой информацией, например, используя такое пояснение:

The Ekaterininsky Canal is notorious with its muddy waters among the rivers and canals of St. Petersburg. (Казакова Т. А., 2000: 234-241).

Таким образом, отечественными лингвистами были предложены следующие  рекомендуемые правила перевода иронии:

. Полный перевод с незначительными  лексическими или грамматическими  преобразованиями применяется в  тех случаях, когда это позволяют  как словесный, так и грамматический  состав иронического оборота  в исходном тексте, при условии  совпадения социально-культурных  ассоциаций.

. Расширение исходного  иронического оборота применяется  в тех случаях, когда смысл  иронического словоупотребления  неочевиден для иноязычной культурной  среды. В таких случаях часть  подразумеваемых компонентов иронии  облекается в словесную форму  в виде причастных или деепричастных  оборотов, расширенных атрибутивных  конструкций и т. п.

. Антонимический перевод,  то есть перевод с противоположным  грамматическим или лексическим  значением, применяется тогда,  когда прямой перевод утяжеляет  переводную структуру в силу  различия грамматических или  лексических норм и тем самым  затемняет или вообще не передает  смысл иронии.

, Добавление смысловых  компонентов применяется в тех  случаях, когда требуется сохранить  исходные лексико-грамматические  формы (например, цитаты) в условиях  информационной недостаточности  аналогичных форм в языке перевода.

. Культурно-ситуативная замена  применяется в тех случаях,  когда прямое воспроизведение  способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят  переводящей культурой, а сама  ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную  часть авторского способа выражения.

 

Глава III. Специфика  воспроизведения иронии в англо-русском  переводе (на материале художественных текстов)

 

В первой главе мы выделили три основных вида иронии. Основной целью исследования будет проследить изменения, происходящие с текстом  оригинала при переводе, используя  при этом правила перевода иронии, приведенные во второй главе данной работы. А также попытаться выявить  способы перевода встречающиеся  наиболее часто и наиболее редко.

Для демонстрации изменений, происходящих при воспроизведении  иронии, были отобраны 3 наиболее ярких  примера, по одному примеру на каждый вид иронии. Полный же список использованных примеров показан в приложении.

После каждого вида иронии будет приведена таблица наглядно показывающая наиболее и наименее частотные  способы перевода того или иного  типа иронии.

Прямая ирония является самым  распространенным видом иронии, это  своего рода высмеивание, средство придания смешного или отрицательного характера  какому-либо явлению, к примеру:

What can we do about it? - asked Nately.can talk about it - Yossarian said grimly ( J. Heller. P. 72).

Что мы можем с этим сделать? - спросил Нэйтли.

Mы можем поговорить об этом - мрачно ответил Йоссариан (Хеллер Д. С. 72).

языковой лингвистический стилистический ирония

Анализ результатов перевода прямой иронии

 

Результаты исследования показывают, что наиболее частым способом передачи прямой иронии является полный перевод, то есть в таких случаях  наблюдается практически полное соответствие текстов оригинала  и перевода и совпадение социально-культурных ассоциаций.

Следующим видом иронии является антиирония, то есть художественное средство позволяющее представить объект антииронии недооцененным, к примеру:

Dick Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures. (J. Galsworthy P.134).

Дик Строуви хвастался своим умением готовить Итальянские блюда, я же надеялся, что его блюда были лучше, картин которые он рисовал. (Голсуорси Д. С.134).

 

Анализ результатов перевода анти иронии

 

При воспроизведении иронии в тексте перевода используются различные  средства передачи иронического контекста, но основными из них являются: расширение иронического контекста и добавление смысловых компонентов. Так, в приведенном  выше примере мы наблюдаем, что в  переводе появляется причастный оборот, то есть происходит расширение иронического контекста.

Последним видом иронии является самоирония, то есть ирония направленная на собственную персону, например:

Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - (J. Galsworthy P.301).

Простите, вы идиоты или вы не англичане? - (Голсуорси Д. С.301).

 

Анализ результатов  перевода самоиронии

В ходе исследования было выяснено, что основным способом передачи самоиронии, так же как и прямой иронии, является полный перевод.

Таким образом, по результатам  исследования прослеживается, что наиболее часто для передачи иронического контекста применяется прием  полного перевода. Также отмечается, что такой способ перевода иронии, как культурно - ситуативная замена встречается очень редко.

 

 

 

 

 

Заключение

 

Анализ результатов исследований, проведенных в рамках отдельных  наук, позволяет создать основу рассмотрения феномена иронии в данной работе, а  также классифицировать ее виды и  средства, принимая во внимание уже  существующие гипотезы.

В первой главе данной работы мы охарактеризовали понятие иронии, выделили её основные виды и выделили критерии для отбора иронически маркированных  стилистических средств, а также  были рассмотрены основные концепции  воспроизведения иронии в зарубежной лингвистике.

Во второй главе перечислены  основные приемы передачи иронии в  англо- русском переводе: полный перевод, расширение иронического контекста, антонимический перевод, добавление смысловых компонентов  и культурно-ситуативная замена.

В третьей главе описано  проведение исследования по специфике  воспроизведения иронии в англо- русском переводе на материале художественных текстов. Из различных художественных произведений были отобраны 30 наиболее ярких примеров, затем эти примеры  были селектированы по видам иронии и способам её перевода. После каждого вида иронии приведена диаграмма, наглядно отображающая наиболее частотные и самые редкие способы перевода конкретно взятого типа иронии. В конце третьей главы сделан вывод о том, что наиболее частотным способом передачи иронии в англо - русском переводе является полный перевод, то есть перевод с незначительными лексическими и грамматическими преобразованиями.

На современном этапе  развития лингвистической науки  исследовательская мысль направляется от объекта исследования к расширяющимся  контекстам существования последнего. Не явилась исключением и ирония. В последние годы принципиально  изменилось, усложнилось и обогатилось  представление об иронии; в качестве объекта исследования она последовательно  включается во все более усложняющиеся  и взаимодействующие системы, выводится  за рамки своего конкретного функционирования, рассматривается в глобальном контексте - как проявление закономерностей  систем все более высокого уровня.

Реализация основных принципов  современной лингвистики в процессе изучения иронии убедительно демонстрирует  возросший интерес к данному  языковому явлению, характеризующийся  комплексным синтезирующим подходом.

Известно, что лексико-семантический  уровень рассматривает функционирование разновидностей иронии, но до сих пор  в научно-теоретических исследованиях  не в полной мере всесторонне освещено функционирование иронии как языковой единицы в художественном тексте. Ироническое оценивание становится необходимым в плане антропоцентрического переосмысления лингвистических идей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1.Бреус, Е. В. Основы  теории и практики перевода  с русского языка на английский [Текст] / Е. В.Бреус. ? М. : УРАО, 1998 - 376 с.

.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский [Текст] / Е.В.Бреус. ? М. : УРАО, 1994 - 414 с.

.Виноградов, В. В. Лексические  вопросы перевода художественной  прозы [Текст] / В.В.Виноградов. ? М. : Гардарики, 1984 - 341 с.

.Виноградов, В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика  [Текст] / В. В.Виноградов. ? М. : Высшая школа, 1980 - 287 с.

.Гальперин, И. Р. Текст  как объект лингвистического  исследования [Текст] / И.Р.Гальперин. ? М. : Едиториал УРСС, 1990 - 356 с.

.Казакова, Т. А. Практические  основы перевода [Текст] / Т.А.Казакова. ? Санкт-Петербург. : СОЮЗ, 2000 - 418 с.

.Казакова, Т. А. Теория  перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т.А.Казакова. ? М. : Высшая школа, 1999 - 317 с.

.Бреева, JI. B. Синтаксические средства создания иронии [Текст] / Л. В. Бреева // Романо-германская филология. Саратовский государственный университет. 2000. №1. С. 63 - 68.

.Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П. И. Копанев. ? Минск. : СОЮЗ, 1983 - 511 с.

.Кухаренко, В. А. Интерпретация  текста [Текст] / В. А. Кухаренко. ? М. : Высшая школа, 1988 - 294 с.

.Вишневская, В. Д. К вопросу  о статусе иронии. Языковые средства  выражения иронии [Текст] / В. Д.  Вишневская // Мир культуры: теория  и феномены. 2002. №2. С. 42 - 46.

.Новиков, А. Л. О контекстуальном  смысле слова [Текст] / А.Л Новиков  // Филологические науки. 2004. №4 С. 27 - 31.

.Вольф, Е. М. Функциональная  семантика оценки [Текст] / Е.М.Вольф. ? М. : Эдиториал УРСС, 2002 - 331 с.

.Вронский, И. О. Об использовании  фразеологических единиц английского  языка для создания комического  эффекта [Текст] / И.О.Вронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. 1976. №1. С. 47 - 51.

.Попович, А. С. Проблемы  художественного перевода [Текст] / А.Попович. ? М. : Высшая школа, 1988 - 408 с.

.Сдобникова, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобникова, О. В. Петрова. ? М. : Восток-запад, 1990 - 325 с.

.Терехова, Г. В. Теория  и практика перевода [Текст] / Г.  В. Терехова. ? Оренбург. : Едиториал УРСС, 2003 - 276 с.

18.Meyers, R. A. Toward a Definition of Irony [Text] / R. A. Meyers. - London. : Scribner, 1997 - 276 p.

.Muecke, D. C. Irony and the Ironic [Text] / D. C. Muecke. ? New York. : Kumarian Press, 1992 - 176 p.

.Muecke, D. C. The Communication of Verbal Irony [Text] / Muecke D. C. - New York. : Kumarian Press, 2002 - 194 p.

Список источников:

1.Galsworthy, J. The White Monkey [Text] / J. Galsworthy - New York. : Bantam Books, 1996 - 413 p.

.Galsworthy, J. The Swan Song [Text] / J. Galsworthy - New York. : Bantam Books, 1990 - 501 p.

.Heller, J. Catch-22 [Text] / J. Heller - New York. : Berkley Books, 1981 - 394 p.

 

 

 

 

Приложение

 

What can we do about it? - asked Nately.can talk about it - Yossarian said grimly

Что мы можем с этим сделать? - спросил Нэйтли.

Mы можем поговорить об этом - мрачно ответил Йоссариан

Dick Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures. Дик Строуви хвастался своим умением готовить Итальянские блюда, я же надеялся, что его блюда были лучше, картин которые он рисовал.

Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? Простите, вы идиоты или вы не англичане?

Sit still and if the policeman turns up punch him in his nоsе. Сидите спокойно, а если появится полицейский, двиньте ему в нос.

It was ironic that the fire station burned down. Иронично было то, что пожарная станция была разрушена из-за пожара.

I am sure it'll break mу heart, but уоu mау leave. Я уверен, что это разобьет мне сердце, но вы можете уйти.

Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would. Их единственной надеждой было то что, дождь никогда не прекратится, но так как они знали, что рано или поздно дождь закончится, они не на что не надеялись.

After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself. После этого полковник Каткарт не доверял ни одному другому полковнику в Эскадроне. Он решил, что лучший полковник это он сам и мертвый полковник.

I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. Я не встречал Стрикланда несколько недель. Я был так зол на него, что если бы я его встретил, то высказал бы ему все, что я о нем думал, но мне казалось, что не следует искать его лишь ради этого.

Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was. Нэйтли прожил двадцать лет без единого ушиба и даже ни разу не разозлившись, что доказывало Йоссариану насколько сумасшедшим он был..

Turn left, at least in the morning it was there - Поверните налево, по крайней мере, утром он еще был там.

At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital. Спустя десять дней, новая группа врачей пришла к Йоссариану с плохими новостями: он был абсолютно здоров и должен был выписаться.

I say, is your life safe? According to your theory, though, we are in a mighty soulful era. Скажите, а вам хорошо живется? Исходя из вашей теории, мы живем в ужасно душевное время.

I have no doubt your theatrical performance will receive the praise it so richly deserves. Не сомневаюсь, что ваше представление удостоится похвал, которых он так заслуживает.are looking so miserable, shall I bring уоu а drink? - Вы выглядите такой несчастной, принести вам чего-нибудь выпить?

He won the lottery and died the next day... of chronic emphysema from inhalation of the latex particles scratched off decades' worth of lottery tickets. Он выиграл в лотерее и умер на следующий день… от хронической эмфиземы, развившейся из- за стирания защитной оболочки с лотерейных билетов.

A traffic jam when you're already late... to receive an award from the Municipal Planning Board for reducing the city's automobile congestion 80 percent. Попасть в пробку, когда вы и так опаздываете… на церемонию, где вас должны наградить за сокращение количества пробок в городе на 80 процентов.

Can I have a nice cup of tea, please? - Можно мне чашечку хорошего, крепкого чаю? How do you know it is nice? It can be horrible! - Откуда вы знаете, что он будет хороший, может он окажется ужасным!

It was the kind of the party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guests, and why the guests have troubled to come. Это был один из таких званых ужинов, придя на который вы бы призадумались, а зачем хозяйка позвала гостей и зачем гости согласились придти.

Информация о работе Перевод иронии в тесте