Тихий Дон - диалектизмы в тексте перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 06:52, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы - анализ англоязычных переводов романа М. А. Шолохова «Тихий Дон».
Исходя из поставленной цели, выделены следующие задачи:
Проанализировать понятие диалектизма.
Выявить особенности перевода диалектизмов на английский язык.
Проанализировать и дать оценку переводам на английский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» Роберта Даглиша и Стивена Герри.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА 1. ДИАЛЕКТНАЯ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА…....4
Понятие «диалект». Классификация диалектизмов……………..4
Особенности перевода безэквивалентной лексики………………7
ГЛАВА 2.СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РОМАНА М. А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»…………………………………………………10
2.1 Стилистические особенности художественного текста…………..10
2.2 Художественное своеобразие «Тихого дона»………………………11
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ РОМАНА «ТИХИЙ ДОН» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК……………………………………………..13
3.1 Диалектизмы в русскоязычном варианте «Тихого Дона»…………13
3.2Перевод диалектизмов в романе «Тихий Дон» на английский язык………………………………………………………………………………15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………..….21

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая (шолохов).docx

— 43.49 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3

ГЛАВА 1. ДИАЛЕКТНАЯ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА…....4

    1. Понятие «диалект». Классификация диалектизмов……………..4
    2. Особенности перевода безэквивалентной лексики………………7

ГЛАВА 2.СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РОМАНА М. А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»…………………………………………………10

2.1 Стилистические  особенности  художественного текста…………..10

2.2 Художественное своеобразие «Тихого дона»………………………11

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ РОМАНА «ТИХИЙ ДОН» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК……………………………………………..13

3.1 Диалектизмы в русскоязычном  варианте «Тихого Дона»…………13

3.2Перевод диалектизмов  в романе «Тихий Дон» на  английский язык………………………………………………………………………………15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….20

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………..….21

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык неоднократно претерпевал изменения с течением времени. Время не стоит на месте,  общество изменяется и модернизируется, а вместе с тем меняется и наш  язык: появляются новые слова –  названия изобретений, процессов и  явлений современного общества.

Исходя из богатой истории  нашей страны и народов, которые  населяют ее, определяется некоторая  вариативность языка. Говор и  наречия населения заметно отличаются у жителей определенной местности. Иногда эти различия настолько велики, что понять друг друга они не могут, хотя и говорят на,  казалось бы, одном и том же языке. 

Язык очень тесно связан с художественной литературой. Но нельзя утверждать, что язык национальный и язык литературный – это одно и то же. В своих произведениях  авторы используют диалектизмы для  придания правдивости написанного, для того, чтобы передать читателю картину реальной жизни реальных героев. Что тем самым и придает произведениям колоритность и уникальность.

Роман – эпопея «Тихий Дон» М. А. Шолохова – очень яркий и  показательный тому пример. В тексте произведения присутствует огромное количество диалектных выражений, присущих именно донскому казачеству, отличных от уральского, оренбургского и других.

Роман был опубликован  в 1928 году, а уже в 1929 году вышел  перевод на немецком языке. Версия «Тихого Дона» на английском языке увидела свет в 1934 году. Переводы на разных языках романа – эпопеи были изданы по всему миру.  Роман завоевал популярность у зарубежных читателей.

 Перевод художественных  произведений является достаточно  сложным процессом, т. к. необходимо  не просто переводить слова  и фразы, а учитывать смысловую  нагрузку написанного в тексте. Очень важна также и правильная  интерпретация диалектизмов, для  того, чтобы донести до зарубежного  читателя образ жизни героев, стиль их поведения, то, о чем  они думают и мечтают. Поэтому, прежде чем переводчик займется непосредственно самим переводом, он должен изучить проблематику произведения, понять, что хотел сказать и показать  автор, полностью осмыслить и проникнуться идеей. И только после этого приступать к работе.

При этом не стоит забывать о том, что восприятие и оценка творчества писателя на родине и в зарубежных странах весьма специфичны и отличаются друг от друга.  Это зависит от целого ряда факторов и особенностей, которые находятся в тесном взаимодействии между собой и изменяются с течением времени.

Воздействие иностранного автора возможно только в случае, когда  национальное литературное движение и  общество в целом подготовлено к  восприятию новой проблематики, а  национальная литература ощущает потребность  в преобразовании, ищет новые темы, приемы и методы.

Основное требование, предъявляемое  к переводу – эквивалентность. Одни ученые выделяют семантическую эквивалентность (ситуативное соотношение), другие – сохранение жанрового и идейного своеобразия исходного произведения.

Объект работы – исследование переводов диалектизмов на английский язык.

Предметом работы являются переводы на английский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» Роберта Даглиша  и Стивена Герри.

Цель работы - анализ англоязычных переводов романа М. А. Шолохова «Тихий Дон».

Исходя из поставленной цели, выделены следующие задачи:

  1. Проанализировать понятие диалектизма.
  2. Выявить особенности перевода диалектизмов на английский язык.
  3. Проанализировать и дать оценку переводам на английский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» Роберта Даглиша и Стивена Герри.

 

 

ГЛАВА 1. ДИАЛЕКТНАЯ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

 

1.1 Понятие «диалект».  Классификация диалектизмов

 

Диале́кт (греч.)— разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией.

Понятие диалектизма –  частный случай понятия диалекта. Обозначает слово или определение  из диалекта.

Различают диалектизмы:

  1. Лексические диалектизмы - это используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говоров. Некоторые лексические диалектизмы являются синонимами соответствующих слов литературного языка. Причем они могут быть абсолютными синонимами, т.е. словами, являющимися в литературном языке и в говоре названием одного и того же понятия, например слова южных говоров кубыть и зараз и литературного языка – может быть и сразу(сейчас).
  2. Морфологические диалектизмы – слова, которые грамматически отличаются от слов литературного языка: идуть, бегуть, несуть; на пече, в грязе. Также к морфологическим диалектизмам относятся слова, которые образованы не по принципу однокоренных слов, а иначе.
  3. Фонетические диалектизмы – это лова, которые передают звуковые особенности говора: северное «цоканье» (неразличение согласных звуков ч и ц – доцка, улича);  южное «яканье» (неразличение гласных а, е, о после мягких согласных – дяревня, брявно, сяло) и т. д.
  4. Синтаксические  диалектизмы- словосочетания или предложения, построенные в соответствии с говором.  Например: в южнорусских говорах деепричастие используется вместо глагола (она поедши, они пришедши).

5)     Этнографические диалектизмы – слова, которые называют предметы, одежду, явления той группы населения, которой присущ тот или иной говор. Как названия понятий специфичных, неизвестных всему национальному коллективу, такие диалектизмы не имеют абсолютных синонимов в литературном языке. Примером этнографических диалектизмов могут служить:

  • названия одежды, части одежды,  обуви: чекмень, сорока, шушун, завеска (фартук), чирик;
  • названия предметов утвари: бёрдо (часть ткацкого станка), кочедык (приспособление для плетения лаптей), махотка (кувшин), туес (сосуд, сплетенный из бересты) и др.

           6)     Семантические диалектизмы.  При одинаковом звуковом составе эти слова имеют в говорах иное, чем в литературном языке, значение; например, худые –плохие, скверные; добрые – хорошие, здоровые, красивые; подполье – подпол и др.

Этнографические и лексические  диалектизмы очень часто используются  в авторской речи и речи персонажей, так как им присущи такие качества, которые делают диалектную лексику в литературном произведении ценным средством художественного изображения. Специфические для говоров слова сохраняют свежесть прямого значения их корня. Новые и необычные для литературного языка слова говоров уже впоследствии воспринимаются как слова экспрессивные и эмоционально окрашенные. Более того, диалектная лексика сама по себе очень яркая и насыщенная. Не случайно русские народные говоры являются истоками языковых средств фольклора, фольклорной лексики, глубоко поэтичной и эмоциональной.

Лексические и этнографические  диалектизмы наиболее часто употребляются  в речи или в текстах произведений.  Этнографические диалектизмы вводятся в язык художественных произведений вследствие невозможности замены их синонимами: в литературном языке нет слов для обозначения этих понятий.

Можно проследить такую закономерность в использовании диалектизмов авторами литературных произведений:

  1. Диалектизмы чаще используются для описания героев, в их речи, чем в авторской речи.
  2. Авторы используют чаще всего лексические и этнографические диалектизмы в своих повествованиях.

 

    1. Особенности перевода безэквивалентной лексики

 

Для того, чтобы дать более  точное определение безэквивалентной лексике, следует разобраться что  такое эквивалент в переводческой  деятельности. Стоит заметить, что  мнения разных исследователей в этой области расходятся [6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 18, 20]

В.Н. Комиссаров пишет так: «эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста». [13]

 А С. Влахов считает, что «эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания».[9]

А.О. Иванов определяет эквивалент так: «функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка – источника». [12]

Понятия «эквивалента» дают возможность получить общее представление  о теории переводоведения и о  том, что же такое безэквиавлентная лексика.

А.Д. Швейцер относит к безэкивалентной лексике «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре». [23, 24] 

Из работ Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим  образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика  – это слова, которые нельзя семантизировать  с помощью перевода (они не имеют  устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить  с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Поэтому понятие «безэквивалентная  лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину  такого отсутствия – «отражение словом специфической материальной и духовной культуры». 

В данном случае авторы также  имеют различные мнения. Проанализировав  их работы, можно сказать, что безэквиалентная  лексика – это слова, отсутствующие в другой культуре и языке; непереводимые слова; слова, которые просто отсутствуют в других языках.

История каждого языка  свидетельствует о постоянных изменениях словарного состава в связи с  постоянными изменениями в жизни  общества, с развитием производства, культуры, науки. Вместе с обогащением  и расширением словаря увеличиваются  и возможности перевода. Из истории языка известно о том, как многие иностранные слова, первоначально представлявшиеся трудно переводимыми, впоследствии были переведены, нашли определенное соответствие и переводчик, сталкиваясь с такими словами в подлиннике, уже ничего не должен ни искать, ни заново создавать, а пользуется готовыми средствами передачи.

Большинство трудностей при  передаче безэквивалентной лексики  связано с тем, что в переводном языке отсутствует эквивалент из-за отсутствия в культуре носителей  этого языка. Методом полного  раскрытия национально- культурной специфики значения является, по мнению многих ученых, лингвострановедческое комментирование, принципы которого были разработаны Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым [6]. Под лингвистической семантизацией эти ученые понимают «формирование лексического понятия безэквивалентной лексической единицы в сознании иностранных учащихся», «филологическое моделирование обиходных обыденных знаний, стоящих за словом».

Для того чтобы успешно  передать национальную культуру значимого  слова, переводчик должен обладать определенным фондом знаний, связанных как с  нормами речевого поведения, так  и с экстралингвистическими знаниями различного характера: пресуппозитивными, энциклопедическими, фоновыми. Слово, обозначающее инокультурную реалию, не вызовет никаких ассоциаций в  сознании человека, никогда не видевшего соответствующего объекта.   
Мы можем сделать вывод – чтобы правильно перевести безэквивалентную лексику определенного языка, необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием данной страны.  
Только тот человек, который проживает в определенной стране и непосредственно знакомый с реалиями ее жизни, даст более подробный лингвокультурологический комментарий. Переводчиком раскрывается смысл, в котором данное слово или словосочетание употребляется с учетом национально-культурного компонента. Он старается преодолеть лингвоэтнический барьер, передавая фоновые знания о предмете и пытаясь проникнуть в суть того или иного явления. 

Существует также и понятие «ложной» безэквиалентности – кажущееся на первый взгляд отсутствие слов – эквивалентов. При детальном же поиске и анализе можно найти эквивалент.

Информация о работе Тихий Дон - диалектизмы в тексте перевода