Тихий Дон - диалектизмы в тексте перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 06:52, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы - анализ англоязычных переводов романа М. А. Шолохова «Тихий Дон».
Исходя из поставленной цели, выделены следующие задачи:
Проанализировать понятие диалектизма.
Выявить особенности перевода диалектизмов на английский язык.
Проанализировать и дать оценку переводам на английский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» Роберта Даглиша и Стивена Герри.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА 1. ДИАЛЕКТНАЯ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА…....4
Понятие «диалект». Классификация диалектизмов……………..4
Особенности перевода безэквивалентной лексики………………7
ГЛАВА 2.СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РОМАНА М. А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»…………………………………………………10
2.1 Стилистические особенности художественного текста…………..10
2.2 Художественное своеобразие «Тихого дона»………………………11
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ РОМАНА «ТИХИЙ ДОН» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК……………………………………………..13
3.1 Диалектизмы в русскоязычном варианте «Тихого Дона»…………13
3.2Перевод диалектизмов в романе «Тихий Дон» на английский язык………………………………………………………………………………15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………..….21

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая (шолохов).docx

— 43.49 Кб (Скачать документ)

– Будет тебе ему акафист  читать! Пойдемте в соседнюю хату. –  Он первый шагнул к порогу. Проходя  мимо Григория, покосился на него, сожалеюще  сказал: – Не хочим мы, господин офицер, связываться с тобой, а то мы бы тебя окрестили!»

“… The man whose revolver Grigory had taken said savagely, ‘Cut out the sermons. Let’s go next door.’ He was the first to leave. With a sidelong look at Grigory he said regretfully, ‘We don’t want the bother, mister officer, or we’d have christened you!”

Вариант 2. And Quiet Flows the Don by Stephen Garry.

  1. «… А он и говорит: «Ты, станишник, не сумневайся, я сам Каменской станицы рожак, а тут ученье прохожу в ниверси ... ниворситуте», али как там».

'Don't get me wrong, Cossack, I'm from Kamenskaya District myself, and I'm studying in the uniservity, or the univorsity, or whatever you call it, one said

  1. «… Четвертая сотня прошла мимо него в дробной стукотени копыт, в скрипе седел. Казаки насмешливо косились на растерянного еврея, переговаривались:

– Наш брат жив не будет, чтоб не слямзить.

– К казаку всяка вещь прилипает.

– Пущай плохо не кладет».

The Fourth Squadron rode by, hoofs clattering, saddles creaking. The Cossacks jeered at the disconcerted Jew, and spoke among themselves:

"The likes of us can't help stealing."

"Everything sticks to a Cossack's hand."

"Let them be more careful about their

things!"

Выражение «Пущай плохо не кладет» не имеет ничего общего с  приведенным примером в переводе, т. к. полностью теряется уникальность этого выражения. Автору снова не удалось отразить смысл всей фразы. Она получилась более интеллигентной, чем есть на самом деле.

«….Шел с ней за арбой  с имуществом по хутору — высыпали на улицу все, от мала до велика. Казаки сдержанно посмеивались в бороды, голосисто перекликались бабы, орда немытых казачат улюлюкала Прокофию вслед, но он, распахнув чекмень, шел  медленно, как по пахотной борозде, сжимал в черной ладони хрупкую кисть  жениной руки, непокорно нес белесо-чубатую  голову, — лишь под скулами у  него пухли и катались желваки  да промеж каменных, по всегдашней неподвижности, бровей проступил пот».

«Everybody, from the oldest to the youngest, rushed into the street. The men laughed discreetly into their beards, the women passed vociferous remarks to one another, a swarm of unwashed Cossack children shouted catcalls after Prokofy. But, with overcoat unbuttoned, he walked slowly along, as though following a freshly-ploughed furrow, squeezing his wife's fragile wrist in his own enormous, black palm, and holding his head with its straw-white mat of curls high in defiance. Only the wens below his cheek-bones swelled and quivered, and the sweat stood out between his stony brows.…»

В данном отрывке можно  также заметить некоторое несоответствие русских выражений и их переводу на английский язык.

Таким образом, можно сделать  вывод, что существуют достаточно серьезные  проблемы и трудности перевода диалектизмов на другие языки.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Анализируемые переводы «Тихого  Дона» подтверждают выводы о том, что стиль оригинального произведения нельзя передать в переводе на иностранный  язык без ощутимых потерь, однако переводчики  романа часто находят способы  компенсации авторских приемов  в широком и узком контекстах произведения. В большинстве случаев  переводчики прибегают к стилистической нейтрализации, заменяя, например, диалектные слова, окказионализмы, фразеологизмы  словами и фразами, соответствующими литературной норме. Однако текст переводов  показывает, что в целях воссоздания  речевой характеристики персонажей переводчики используют просторечную или разговорную лексику, стилистически  сниженные фразеологизмы.

При переводе на английский язык метафор и сравнений происходит обеднение авторского стиля: метафоры, переведенные дословно, утрачивают свой метафорический характер или свежесть, также они очень часто опускаются переводчиками.

Все возникающие трудности  происходят по причине различия культурных ценностей, приоритетов, религиозных  соображений, образа жизни тех народов, на язык которых переводится то или  иное произведение.

Уникальным и понятным произведение будет лишь для тех  людей, на языке которых оно написано  и непосредственно связано идеей.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. "Русско-английский словарь". Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М., «Сов.энциклопедия» 1969.
  2. АмосоваН. Н.  «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.
  3. Арнольд И. В. «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М.: Русский язык, 1990.
  7. Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
  8. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.
  10. Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз - гимназия - прогимназия". – Мичуринск, 1995. – Ч. 2.
  11. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус.яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
  12. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб.пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.
  13. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.

 

  1.  Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
  2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  3. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М., 2004.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1994.
  5. ЛатышевЛ.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.
  6. Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
  7. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода.М.: Наука, 1985.
  8. Семенов А.Л., ЛатышевЛ.К.Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000.
  9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983
  10. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., «Высшая школа», 1963.
  11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  12. Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация : [на материале пер. с рус.яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 3. – С. 76-80.
  13. And Quiet Flows the Don by Robert Daglish
  14. And Quiet Flows the Don by Stephen Garry. 

 


Информация о работе Тихий Дон - диалектизмы в тексте перевода