Перевод политической терминологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 09:59, реферат

Краткое описание

Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым. Технический перевод, о котором речь пойдет ниже, - не исключение. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт», — пишет один исследователь.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word (4).docx

— 34.98 Кб (Скачать документ)

                                                          Введение

   Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым. Технический перевод, о котором речь пойдет ниже, - не исключение. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт», — пишет один исследователь. В отличие от письменного переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расставить части предложения, переводчик синхронный вынужден начинать говорить, не имея представления о том, куда заведет его синтаксис выступающего, и поэтому должен проявлять величайшую осмотрительность, прежде чем очертя голову бросаться вперед. Нужно попытаться, насколько это возможно, «заглянуть вперед» и представить себе перспективу предложения. Огромные различия, существующие между русским и английским синтаксисом, могут даже привести к тому парадоксальному следствию, что слишком быстрая русская речь может легче поддаваться переводу, чем слишком медленная, так как при высоком темпе речи в поле зрения переводчика оказываются более крупные — и более законченные — отрезки.

Литературовед Эдмунд Уилсон писал: «Синтаксис русского предложения  настолько отличается от нашего, что  переводчику, для того чтобы его  текст читался гладко, постоянно  приходится прибегать к перефразированию». Устный переводчик, в отличие от письменного, в основном использует не перефразирование, а реорганизацию  предложения: если он не будет делать этого, его английская речь окажется ненормативной. По замечанию российского  специалиста по синтаксису Л.А. Лерняховской, когда переводчик обращает внимание лишь на лексические и грамматические соответствия в ущерб синтаксическим трудностям, возникает «переводческий язык: все слова на месте, в грамматическом построении фразы как будто нет  ошибок, и тем не менее, так не говорят.». Вот несколько примеров:

NATO nations will meet in Vienna to deal with this on March 6. The discussion there should be more objective and realistic as a result. 
 
At the time my views clashed with the official position and this resulted in the 70's and 80's in the persecution of myself and my family. 
 
We have an organization capable of defending on the highest level the rights of our membership.

Из приведенных примеров ясно видно, как «на качестве перевода может отразиться "давление системы" родного языка». Понимание синтаксических и структурных различий между  двумя языками может помочь переводчику  преодолеть такое давление со стороны  русского синтаксиса.

 

1.Конструкция  there is особенно хороша для русских предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:

Требует своего совершенствования  процедура рассмотрения документов.  
There is а need to improve the procedure for consideration of documents. 
 
Необходимо всемерно повышать... 
There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way... 
 
Необходимо более тесное международное сотрудничество...  
There is a need for closer international cooperation. 
What is needed is closer international cooperation.

Особенно эффективно использование there is в тех случаях, когда переводчик не хочет вводить подлежащее или  ставить глагол в пассивную форму, например:

Надо это сделать. 
There is a need to do this. Ср.: We need to do this, (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)

Конструкция there is удобна для  выражений неопределенного количества:

В библиотеке мало хороших  книг.  
There are few good books in the library. 
 
В магазине достаточно продуктов.  
There is enough food in the store.

To же самое в отрицательных  предложениях:

В городе нет ни одной  библиотеки. 
There is not a single library in the city/The city does not have a library (существительное в предложном падеже преобразовано в подлежащее). 
 
Некому заступиться за нас.  
There is no one to stand up for us. 
 
Нам нечего здесь делать. 
There is nothing for us to do here/We have no business here.

В безличных предложениях в качестве английского тематического подлежащего может использоваться it is:

Проводить тренировку лучше  днем или вечером. 
It is best to do these exercises in the afternoon or evening. 
 
Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее.  
It is easier to get into trouble than out of it.

Для того чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемыми русским синтаксисом, переводчику  необходимо, выражаясь старой советской  метафорой, использовать весь арсенал  своих профессиональных приемов. Переводчику  нужна осмотрительность, чтобы не бросаться очертя голову вперед, рискуя увязнуть в безнадежно нескладном предложении. Полезно выработать привычку нумеровать слова и части предложения  в русском письменном тексте в  том порядке, в котором синхронист собирается расставить их в английском, а также при необходимости  делить слишком длинные предложения  на два или даже три коротких. Дополнение в косвенном падеже, стоящее  в начале русского предложения, должно становиться подлежащим в переводе.

Даже при безупречном  выборе слов ошибки в синтаксисе могут  сделать текст перевода непонятным для слушателя. Очень полезным упражнением  при подготовке синхронного переводчика  является трансформация и реорганизация  предложений в письменном переводе, так как преобразование различных  синтаксических моделей открывает  целый ряд возможностей и вариантов, которые очень пригодятся в напряженных  условиях работы в кабине.

2.СТИЛЬ: ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ

В той или иной мере стилистика, — это «роскошь» и «высший  пилотаж» для синхрониста. Главная  его задача — слушать и понимать мысль оратора, находить лексические  эквиваленты для своего языка  и переделывать синтаксис предложений. А тут еще надо думать о стиле! Однако чем больше у синхрониста  опыта, тем больше у него времени  для передачи литературного, формально-бюрократического, научно-популярного или разговорного стилей. Как заметил один из лингвистов, переводчик «должен владеть, по крайней  мере, двумя нормами каждого из языков, на которые он переводит, —  литературной и разговорной, подходя  к ним как к двум самостоятельным  системам средств выражения, и знать  правила переключения кода или, другими  словами, ситуационную закрепленность каждой из норм».

В этом отношении прессинг времени  выдвигает перед синхронистом огромные проблемы. С одной стороны, уж какой  там стиль, если за одну секунду необходимо найти подходящее слово, а с другой — без этого ни шагу! Отдав  предпочтение высокопарному жанру  вместо разговорного, переводчик может  изменить смысл живой речи таким  же путем, каким выбор слова с  латинским, а не с англосаксонским  корнем предопределяет тон всего  высказывания. А «тон» особенно важен  для русского языка, в котором  границы между стилями были весьма жесткими в долгие советские годы и стали размываться лишь недавно. Сегодня стиль русских заявлений  на международных конференциях стал гораздо более неформальным, а  речи ораторов, раньше весьма предсказуемые, уже содержат разговорные или  даже жаргонные слова, для перевода которых требуются гибкие эквиваленты  в английском. Последний, в свою очередь, оказывает теперь сильное влияние на письменный и разговорный русский языки, куда вошло много слов из англоговорящего мира, особенно когда речь идет о финансах, компьютерах и СМИ. В результате переводчику приходится брать в расчет русское произношение «брифинга», «имидж-билдинга» и других английских терминов.

Различие между литературным, письменным и разговорным стилями в русском  языке гораздо сильнее, чем в  английском. Когда в России смеются  над человеком за то, что он «говорит, как пишет», то это иногда звучит не как комплимент, а, скорее, как  упрек в помпезности и витиеватости речи. Как отметил русский лингвист Л.В.Щерба: «Литературный язык может  настолько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о  двух разных языках».

Кроме того, в русской разговорной  речи очень большую роль играет интонация, благодаря которой допускается  опущение слов (эллипсис) и изменения  в порядке слов, но на место опущенных  слов в английском приходится вставлять  какие-то лексические единицы.

Например:

Следующая — сойдете? (Вы сойдете на следующей остановке?)  
Пушкинская — не скажете? (Вы не скажете, где Пушкинская улица?)  
Ванну чистить — есть у вас? (Есть ли у вас средство для чистки ванны?)  
Я обедать — пошли вместе. (Я иду обедать, пойдем со мной.) 
Вы бы — покороче. (Вы бы рассказывали покороче.)

3.Отрицательные частицы

Отрицание и отрицательные частицы  часто используются, когда задают вопросы с разговорной интонацией: «Не подскажете, как к театру проехать?», «Не позвонить ему?» Такие вопросы  не следует переводить, прибегая к  отрицательной форме в английском. А буквальный перевод такого вопроса, как «Не подскажете, который час?», звучит по-английски весьма странно.

Даже формальная английская проза  обычно написана менее высокопарным стилем, чем русские тексты. В  двух российских экспериментах переводы с русского на английский, сделанные  носителями русского языка, были исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее формальными  и более разговорными:

Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпавших на долю людей. 
Translator: He saw the country in the clenches of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the people. 
Editor: He saw the country being strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering.

Названия стран должны располагаться в алфавитном порядке  и писаться с прописной буквы.

Сокращение и конденсация  текста, однако, не должны радикально менять стиль высказывания. «Российские  предложения, направленные на ликвидацию ядерного оружия» можно сжать  при переводе — Russian proposals for the elimination of nuclear weapons/to eliminate nuclear weapons, — но использование  глаголов to scrap или to get rid of было бы слишком  разговорно для данной темы. Во время процесса конденсации никогда нельзя забывать о стилистическом уровне текста:

Да, события вокруг аварии в Чернобыле еще раз отчетливо  подтвердили: существуют две политические морали, две линии поведения в  вопросах, имеющих для человечества поистине жизненное значение. 
Yes, Chernobyl once again demonstrated the existence of two political moralities, two types of conduct in matters/on issues truly vital/of vital importance to mankind.

4. Стилистический уровень

Русские идиоматические выражения  и разговорные сочетания можно  по-разному передать по-английски, и  переводчик не должен слишком повышать или снижать стилистический уровень. Когда говорят о каком-то оружии, что оно «в одном ряду с такими жестокими способами ведения  войны, как применение бактериологического  оружия, — это можно переводить как :

a weapon which is similar to/is tantamount to/can be compared to/is comparable to/goes along the same lines as/is on a par with...

Is comparable to или is similar to — самые нейтральные эквиваленты, в то время как on a par with или going along the same lines as гораздо более разговорные.

В некоторых случаях в английском есть точные эквиваленты русских разговорных или идиоматических выражений:

Мы выступаем плечом к  плечу с другими государствами. 
We are acting shoulder to shoulder with other state. 
 
Наша страна готова идти рука об руку со всеми государствами.  
Our country is ready/willing to work hand in hand with other states.

Главный фактор, определяющий выбор  английского стилистического эквивалента, — контекст. Возьмем довольно нейтральное  русское слово «один» в следующем  предложении:

Ответ будет один: это  невозможно допустить.

Так как оратор здесь категоричен, переводчик может сказать:

The answer is utterly clear/unequivocal.

Иногда устойчивое русское выражение  требует нейтрального эквивалента  по-английски:

Мы призываем все государства  работать не покладая рук.  
We call on all states to work unceasingly/tirelessly.

ИЛИ:

Невозможно представить  себе, чтобы дело пошло на лад, если параллельно не будут приниматься  меры по укреплению политических гарантий безопасности государств. 
It is impossible to imagine/think that this situation will improve/ work out/take a turn for the better unless measures are simultaneously/also/at the same time taken to strengthen the political security of states.

He обязательно буквально переводить  тот образ, который содержится  в застывшем идиоматическом выражении:

Как известно, на одну доску  ставятся террористы из Анголы и Мозамбика, Афганистана и Никарагуа, Лаоса  и Камбоджи. 
Everyone is well aware that no distinction is made between terrorists from Terrorists from... are considered as equals.  
Наш призыв не всем на Западе приходится по душе.  
Not everyone in the West finds our appeal to his liking. Many in the West do not respond to our appeal.

 

 

 

 

 

5.Выражение go for — слишком разговорно для перевода «по душе». «Не по нутру», однако, можно переводить в более разговорном духе:

Апрельская революция 1978 года в этой стране пришлась не по нутру  империалистическим силам. 
The April 1978 revolution went against the grain of/was not to the taste/liking of the imperialist forces.

Но переводчик должен иметь чувство  меры. Rubbed the wrong way здесь было бы неуместным и слишком разговорным. Или возьмем  такой пример:

Это дело не сдвинется с  мертвой точки. 
This (matter) will not even get started/move from A to B/begin/get of square one.

Следует избегать и таких чисто  американских идиом, как get to first base (с  языка бейсбола), так это может  запутать слушателя. Однако колорит  выражения всегда зависит от контекста.

Но ведь таких переговоров  нет — и не по нашей вине, —  и нельзя сидеть сложа руки. 
But as long as there are no such negotiations — and for this we are not to blame — we cannot stand idly by.

По-русски — «сидят», а по-английски — «стоят». We cannot sit and twiddle our thumbs сохраняет образ руки.

Информация о работе Перевод политической терминологии