Переводы в мире спорта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2012 в 15:59, курсовая работа

Краткое описание

"О, спорт, ты - мир!" - сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку "мир" на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.
Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ГЛАВА 1.docx

— 35.34 Кб (Скачать документ)

                              Глава I. Переводы в мире спорта

                      1.1. Особенности перевода в мире спорта  

"О, спорт, ты - мир!" - сказал однажды основатель современного  олимпийского движения Пьер де  Кубертен. И по-русски эта фраза  звучит особенно символично, поскольку  "мир" на русском языке  - это и время без войн и  конфликтов, и вся наша планета  со всеми ее народами и языками. 

Международное Олимпийское  движение имеет два официальных  языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в  ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский  играл роль основного языка международного общения. Английский (второй официальный  язык МОК) окончательно сменил французский  в этой роли только в послевоенное время. [2]

Однако спортивным переводчикам приходится иметь дело отнюдь не только с этими языками. На любом крупном  соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем более на Олимпиаде  переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского и других языков.

При этом у спортивных переводчиков возникают специфические проблемы, с которыми ни одно агентство переводов  не сталкивается в каких-либо иных сферах деятельности. Дело в том, что спортивный переводчик должен ориентироваться  не только в базовой лексике, но и  в спортивной терминологии.

                                                    

                                                      

                                                     5

Однако даже этого недостаточно, ибо помимо общепризнанной терминологии существует еще и спортивный сленг. В каждом виде спорта присутствуют свои термины и определения. Можно назвать это "спортивным сленгом", настолько прочно эти слова вошли в обиход спортсменов и тренеров, что другими терминами они уже не пользуются. Действительно, что значит "brake" в боксе, дайвинге и велосипедном спорте. Трудно  представить себе спортивный перевод, выполненный без учета не только контекста, но и специализированной лексики.

Так, переводчик, который  работает с новостями о тяжелой  атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трех подходах поднять  стартовый вес, получает "баранку" - хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких, как "Русско-английский словарь" Смирницкого А.И или "Англо-русский словарь" Апресяна Ю.Д или Мюллера В.К) такое значение слова "баранка" не указано.

Еще одна большая проблема спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция иностранных  имен и терминов, остающихся без  перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется "Waza-Ari", необязательно хорошо знать японский и английский язык, но непременно надо знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как "вазари" с ударением на втором слоге.

С иностранными именами ситуация примерно схожая. Многие экзотические имена близко к оригиналу произнести затруднительно, и в этом случае следует прибегать к стандартным системам практической транскрипции. Например, для транскрипции китайских имен в русском языке используется система архимандрита Палладия, которая передает звучание 

                                                   

                                                     6

китайских слов достаточно близко к оригиналу. Есть у спортивного перевода и другие особенности и сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но еще и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта в частности.  [13]

Под "спортивным переводом" понимается прежде всего деятельность комментаторов спортивных мероприятий. Не менее важным является устный перевод и обмен информацией между спортсменами, тренерами, журналистами. Здесь мы сталкиваемся с узкопрофильным устным переводом, последовательным или синхронным, в зависимости от целей и формата мероприятия. Но основная сфера интересов обычного  бюро переводов находится в области письменного перевода спортивных текстов, статей, новостей, буклетов и каталогов.[1]

                   1.2.Особенности перевода спортивной лексики

Итак следует подчеркнуть, что основными проблемами перевода в спорте является терминология, различные сокращения и сленг, индивидуальные для каждого вида спорта, что вносит определенного трудности. Для снятия этих трудностей обычно каждый переводчик специализируется в каком – либо одном определенном виде спорта. Если стоит задача перевести узко специализированный текст. Переводчик – неспециалист  сможет найти себе применение лишь при неофициальных встречах международных команд (устный перевод) либо при переводе текстов общего характера (письменный перевод). В остальных случаях необходимы услуги переводчиков – специалистов. Ниже будут рассмотрены особенности терминологии, сокращения и сленга  двух видов спорта : футбола и большого тенниса.  

                                                        7

    1.2.1.  Спортивная  терминология, сокращения и сленг футбола

Редко кто задумывается  над тем, почему футбольная терминология в русском языке такая, какова она есть. Почему на воротах стоит  вратарь, почему пробивается пенальти? Откуда взялись эти термины?

   Следует отметить, что футбольная терминология  зародилась именно в Великобритании.  Пути ее возникновения были  разные: от кальки с английских слов до появления обособленных "футбольных" слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол в России только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. [18,19]

    Стоит отметить, что здесь наиболее употребительными средствами перевода являются калькирование и заимствование. Реже используются приемы транскрипции и транслитерации.

      Если рассмотреть  некоторые из терминов, можно  обнаружить следующее.  Слово «вратарь» можно назвать самым загадочным. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово "голкипер". Оно и сейчас в ходу, но все же основным является "вратарь", собственно, оно является  официальным и используется в футбольной документации. "Вратарь", является, словом практически никакого отношения к английскому "a goalkeeper" не имеющим. Этот английский термин складывается из двух слов: "a goal" - "ворота в спорте" и "keeper", что означает "хранитель, держатель". Вполне вероятно, что в русском языке возникновение кальки со слова "голкипер" не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для русскоговорящих людей слово, которое было бы аналогом .

                                                    

                                                      8                                       

Этимология  термина  «защитник» значительно проще. Это действительно калька с английского "defender".   

     Термин «полузащитник». В английском языке эта позиция именуется как "a midfielder" от слов "a middle" - середина и "a field" - поле. Как отмечает Григорьев М.В., здесь русский язык не заимел свое калькирование по той же причине, что и с вратарем - "среднеполевой" представляет собой что-то ненормальное. Однако слово "полузащитник" вряд ли создано в рамках русского языка. По мнению автора, это все-таки калька, но с жаргонного английского слова "halfback" (в русском языке также в ходу заимствование "хавбек"), которое означает полузащитника. Происходит оно от жаргонного "back", что переводится не как "сзади, задний, назад", а жаргонизм - как "защитник в футболе", и "half" - это половина.  

      Наконец  термин «нападающий». Всем хорошо известен варваризм "форвард". Он до сих пор популярен для обозначения нападающего, пожалуй, самый популярный и имеющий менее всего оттенков. Слово "forward" в общем лексическом смысле имеет у англичан значение "вперед, впереди". В футболе оно стало обозначать нападающего. По мнению Григорьева М.В., слово "нападающий" никакого отношения к "forward" не имеет. По всей вероятности это элемент кальки под влиянием немецкого языка.

      Из "действующих лиц" можно отметить еще «арбитра». Англичане назвали его "referee". В русском языке тоже есть такой варваризм – «рефери». Слово "судья" очень популярно в России, является по мнению Григорьева М.В. , появившимся в русском языке обозначением арбитра на основе ассоциации с судьей юридическим, но официально в русском языке принято использовать все-таки слово "арбитр".[9]

Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью.

                                                       9

Пенальти - это варваризм  от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение "штраф", "наказание" в общелексическом смысле, не только в спорте. В русском языке же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. А штрафная площадь именуется англичанами как "a penalty area", т.е. "штрафная местность", "штрафная зона" или "местность наказания". Здесь прослеживается калька.

      Возможно, такая ситуация возникла из-за  того, что еще раньше в русском  языке появилось понятие штрафного  удара. С этим понятием связана еще более странная история. По-английски "штрафной удар" - "a free kick". Дословно - "свободный удар". Англичане называют и штрафной удар, и то, что мы именуем "свободный удар", свободным. На сегодняшний день трудно объяснить почему калька в русском языке стала относится только к "a free kick", с которого не разрешается прямой удар по воротам, а параллельно возникла самостоятельная структура "штрафной удар".

     Как видим,  футбольные термины в русском  языке, которые мы повторяем  изо дня в день, возникали постепенно, различными путями и несут  в себе не одну лингвистическую загадку.[17]

Рассмотрим  еще некоторые термины и понятия:

  1. Примеры калькирования: goal – ворота, defender – защитник-игрок, Pe, free kick – штрафной удар, coach – тренер, red card – красная карточка,
  2. Примеры заимствований: Forward – форвард, handicap -  гандикап, inside – инсайд, halfback -  хавбек, outsider – аутсайдер, goalkeeper – голкипер.

В английских спортивных текстах значительное место также занимают самые различные виды сокращений.

                                                           10

Поскольку они функционируют  самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными. В английском спортивном  языке сокращения часто приобретают форму аббревиатуру.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: FIFA —Federation of International Football Assosiation, UEFA —Union of the European Football Associations.

В английском языке наблюдается  тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает  в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском  языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

Например в футболе : RC «Красная карточка», FT «Полное время», 1(HT) «Победа первой команды», OG (own goal) - автогол. ET (OT) - (Экстра) овертайм.

Особую трудность для переводчика представляют сокращения футбольной тематики. Переводчик должен обладать определенными способностями, подходами, чтобы правильно перевести сокращения футбола. Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.[9]

   Футбольный сленг – это особые слова, понятные лишь определенным объединениям людей, это отнюдь не слова-паразиты, усложняющие общение.

                                                    11

Это лексикон, который заменяет уже существующие слова литературного языка.

Функцией  футбольного сленга является маскировка информации от людей, не посвященных в данный вид спорта. Если вы владеете сленгом в той или иной области, в ваш словарный запас непременно попадают такие слова, которые понятны только вам. Наш язык богат и могуч, поэтому он постоянно меняется, обогащается новыми словами. Сленг – это, по сути, развитие языка, ведь иногда даже сленговые слова со временем становятся литературными.[5,7]

Примеры футбольного сленга: Аут (от англ. out, выход) — выход мяча за боковую линию, Бек (от англ. back) — то же, что защитник, Вингер (от англ. wing, крыло)-крайний атакующий полузащитник; Коуч (от англ. coach) — главный тренер, Плеймейкер (от англ. playmaker) — распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; Сейв — (от англ. save, спасать) мяч, отбитый вратарём.

Информация о работе Переводы в мире спорта