Переводы в мире спорта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2012 в 15:59, курсовая работа

Краткое описание

"О, спорт, ты - мир!" - сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку "мир" на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.
Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ГЛАВА 1.docx

— 35.34 Кб (Скачать документ)

 1.2.2. Спортивная терминология, сокращения и сленг большого тенниса. 

     Что касается перевода текстов о большом теннисе , то его особенности как и в устном, так и в письменном будут отличаться. Здесь, как и в любом виде спорта используется своя терминология. Попробуем проанализировать   теннисную терминологию.

Начнем с термина "lob", который, например, словарь LINGVO переводит как " высоко подброшенный мяч (в теннисе и т. п.) ". По-русски мы говорим "свеча", если имеется в виду существительное, и "кидать свечи", "бросать свечи", если речь идет о действии. Здесь нас поджидает первый терминологический нюанс, и первый пример того, как теннисист из Германии не поймет своего российского коллегу.

                                                   12

 Дело в том, что  в Германии все высокие мячи  называются словом "Ballon", которое на русский было бы адекватно перевести как "баллон". Хотя в словаре приводится термин "Kerze", то есть именно свеча.

     В арсенале же российского теннисиста "баллон" означает не свечу, а просто завышенный мяч, который соперник с большой вероятностью "убьет", то есть выиграет очко неберущимся ударом. Другими словами, ударом навылет, то есть таким, который по-английски называется "kill".

Обсудим далее такой термин, как "block". Конечно, любой словарь переведет его как "блок". Это вполне адекватный перевод, отражающий суть данного типа технических приемов. Блоком называется любой тормозящий энергию и вращение прием мяча (то есть плоскость ракетки может быть и перпендикулярна, и отклонена, и высота и зона приема могут быть различными ). Но существует и другой термин, которым тоже часто переводят слово block - подставка.[4,11]

  Приведем дополнительно некоторые понятия и термины большого тенниса.

1) Примеры калькирования: Australian Open – Oткрытый чемпионат Австралии, drop short – укороченный удар, fast court – быстрый корт, double fault -  двойная ошибка, racket – ракетка, open face -  открытая ракетка,  point – очко,  semi-finalist - полуфиналист, quarterfinal- четвертьфинал, first serve - первая подача

2) Примеры заимствований : ace – эйс, break – point – брейк- пойнт, set- сет, hard -  хард, half- court - хафкорт, out -  аут, fair play -  фэр плэй, джентльменское поведение.

       Безусловно, также большая часть сокращений используется в большом теннисе.

                                                   13

Необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом виде спорта является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных видах существенно различаются.

  Для того чтобы убедиться, рассмотрим примеры сокращений в большом теннисе. Здесь мы также встречаем вариант аббревиатур:

 «ATP»- Ассоциация Теннисистов – Профессионалов

«WTA»- Женская Теннисная Ассоциаци,  DO (Deuce) – pовно,  EG(Eastern grip)- восточная хватка.[16]

Коснемся немного любительского сленга. Здесь тоже есть свои особенности. Например, в залах, где играют любители, часто организуется так называемая игра в лесенку. При этом игра на счет идет одновременно на нескольких кортах, один из которых назначается первым. Выигравший переходит на  один корт, располагающийся ближе к первому, а проигравший - на корт ближе к последнему. Этот вариант организации игры на счет называется в США king of the hill, то есть, по-русски «царь горы». Этот факт мало известен среди непофессионалов [20]

Таким образом, мы определили особенности перевода спортивной тематики, в частности спортивной терминологии, сокращений и сленга. Выявили, что наиболее употребительными средствами перевода  являются калькирование и заимствование. Мы пришли к итогу, что переводчик должен специализироваться в каком-либо определенном  виде спорта. Иначе, переводчик не сможет перевести тексты спортивного характера, в частности термины, понятия, сокращения и сленг. Для того чтобы, перевод был адекватным необходимо использовать правильные переводческие решения.

                                  

                                                

                                                     14  

 

 

                                              

 

 

 

 

             

                                                

 

 

                                                


Информация о работе Переводы в мире спорта