Перевод публицистического стиля

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2012 в 10:12, реферат

Краткое описание

Для того, чтобы начать переводить текст любого стиля, нужно сначала ознакомиться с особенностями стиля. Итак, что же такое газетно-публицистический стиль?
Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззва¬ний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио— и телепередач, документаль¬но-публицистического кино. Политическая информация охва¬тывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государ¬ствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явле¬ниях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Публицистический стиль.docx

— 36.26 Кб (Скачать документ)

    Перевод публицистического  стиля

    Для того, чтобы начать переводить текст любого стиля, нужно сначала ознакомиться с особенностями стиля. Итак, что же такое газетно-публицистический стиль?

    Понятие газетно-публицистического стиля  складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио— и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение.

    Основная  коммуникативно-прагматическая функция  газетно-публицистического стиля — пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой — на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей.

    Эмоционально-экспрессивная  функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.       

    Основу  языка газетно-публицистического  стиля составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике — сочетание стандарта и экспрессии.

    Адекватный  перевод любого текста публицистической литературы подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной  и эмоционально-экспрессивной направленности. Иначе говоря, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода публицистических текстов не менее важна, чем его семантическая эквивалентность.

    Одной из важных особенностей текстов публицистической литературы практически всех стилей, в том числе и газетно-публицистического  стиля, является сочетание в них  элементов сообщения и воздействия. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или  завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к  определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения  внимания к информации или к точке  зрения, выражаемой в сообщении.

    Газетно-публицистическую литературу характеризуется высокую  степенью стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные  журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п.

    Примеры из русскоязычной  прессы:

    Знаменательное  событие; как следует  из компетентных источников: практика показывает, что; нежелательные  последствия; начался/завершился рабочий визит; в ходе рабочего визита; подводя итоги рабочего визита; взаимовыгодное сотрудничество; двустороннее соглашение; государственная программа вооружения; Комитет по делам миграции; знаменательная дата и т.п.

    Примеры из англоязычной прессы:

    Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc.; nuclear tension; UN Security Council; a statement issued by; talks are underway between; the discussions are still in their early stages; some observers say I according to some observers; backbench pressure... etc.

    Для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а  также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать  смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка

    Например: a significant event – знаменательное событие; as follows from reliable sources – как следует из компетентных источников; restricted information – информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

    Однако  намного большую трудность представляют из себя клише, которые существуют в рамках публицистического текста и не являются устойчивыми выражениями. Данные выражения можно узнавать из текста и подыскивать нужные переводы. Сложность может уменьшиться лишь с опытом.

         Для газетно-публицистической литературы  характерно  широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) .

    Примеры из русскоязычной  прессы:

    От  вездесущих папарацци  такого шила не утаишь; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз») в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы «заесть» свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз – «каждому здоровому духу – здоровое тело» и т.п.

    Примеры из англоязычной прессы:

    Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; English Heritage took the plunge and bought the leases; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! etc.

    Принцип подбора соответстий по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать – но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps – пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats/bridges – сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet – теневой кабинет; to pull the [right] strings – пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами – с соблюдением всех параметров эквивалентности.

    С тем, как переводить стандартные  фразеологизмы переводчики давно  определились и у них есть возможность  найти похожие по семантике фразеологизмы  в родном языке (так как перевод  пословно может быть и передаст суть, однако полностью уничтожит эмоциональную  информацию). Даже подводные камни  не так сильно усложняют дело. Из подводных камней можно назвать  неполноту состава (если известная  пословица или фразеологизм обрывается на середине, т.к реципиент сам может провести ассоциации), в этом случае переводчик так же должен сделать перевод, используя принцип неполноты, а так же сложности может вызвать контаминация, т.е переплетение двух фразеологизмов. В данном случае переводчик должен найти эквиваленты для обоих и так же связать их в предложение.

      Газетно-публицистическая литература насыщенна самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами.

    Часто журналисты выстраивают свой текст  из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных  произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий  читатель не владеет контекстом. Особо  сложные случаи переводчик может  откомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.

    Примеры из русскоязычной  прессы:

    Всероссийская перепись населения; панельные дома; «хрущевские  пятиэтажки»; Союз писателей; маршрутное такси; «спальный  район»; коммунальная квартира; «самиздат»; «безбожная пятилетка»; Бернская конвенция; Аннушка из коммуналки, которая масло пролила...; это не маниловские проекты; «Прервалась связь времен...»; миссия невыполнима; Похоже, дядя «Оскар» – все же «самых честных правил» и т.п.

    Примеры из англоязычной прессы:

    «new universities»; «redbrick universities»; the Ivy League; independent I public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase;; the Grape State [«Виноградный штат» – о Калифорнии]; the Cuban missile crisis; graduate recruiters; the Premiership; TV showdown/face-to-face; the hunting Bill; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); Cromwellian ruthlessness; the Suffragette movement; in the event of war with the Soviet Bloc during early Cold War tensions; Dr Doolittie's Pushme-Pullyu; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What 's in a name», etc.

    Для правильной передачи в переводе аллюзий  и цитат также нужны фоновые  знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику могут помочь  словари цитат. Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).

    Так же особую роль в тексте играют «модные  слова», которые часто являются словами  иностранного происхождения. Иногда так  же в тексте могут появиться старые слова, которые вдруг начали сочетаться с другими словами. Модные слова  повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Однако, при  переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», перенеся ее на другую лексему т.е заменяя по контексту слова на модные для языка перевода.

    Для газетно-публицистической литературы также характерно использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики, используемой с целью выражения определенного отношения, например иронического, создания определенного образа и стилистического эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и привлечения определенной категории читателей.  

    Примеры из русскоязычной  прессы:

    Запахло сенсационным разгромом  фаворита; с книгами  сейчас, слава Богу, проблем нет; если пробежаться глазами  по прилавкам, глаза  заболят от обложек  веселеньких расцветок; ...поколение, которое воспитывав для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т.п.

    Примеры из англоязычной прессы:

    Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Tony Blair was accused of running scared last night...; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent moviesetc.

    В газетно-публицистической литературе также используется большое количество жаргонизмов и перефраз.

    Исходя  из  сохранения  стилистических  особенностей  жанра   в   русском   языке,   эти «включения» обычно при переводе не передаются:

      In another "Let's get cracking" Note, the  Soviet  Union  today  proposed next Thursday as the starting date  for  Ambassadors'  talks  in  Moscow  to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)

       В новой  ноте,  предлагающей  приступить  к  непосредственной  подготовке совещания в верхах,  Советский  Союз  назвал  сегодня  следующий  четверг  в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

    Кроме того стоит обратить внимание на скрытый  комизм, который часто базируется, например, на использовании лексики  высокого стиля рядом с нейтральной  лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными  соответствиями.

    Для газетно-публицистической литературы характерно широкое использование  стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др.

    Примеры из русскоязычной  прессы:

    Ставка  на свежие лица; этот суперпопулярный  актер еще и  сногсшибательно  красив; совестливый  читатель, не желающий вламываться в  чужую жизнь; «документальный» человек своей  эпохи; жесткое вплетение  музыки в ткань  фильма; кто все-таки открывает эту  форточку в Европу? (о  «Радио Монте-Карло»), мутная экономика  начала девяностых; Белый Дом выступил с заявлением; реакция  Кремля не заставила  себя ждать и т.п.

Информация о работе Перевод публицистического стиля