Моя семья на английском с переводом
14 Сентября 2013 в 16:27, сочинение
My family is not very big. They are four of us: my father Taalai, motherJibek, brother Marcel and I. My parents are not old at all. We are a very united family. All of us live together.
I’d like to begin with my brother Marsel. He is the youngest in our family. He is only two years old. He is very nimble and agile.
Проблема перевода омонимов в английском языке
03 Октября 2013 в 13:40, курсовая работа
Цель исследования: определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей перевода омонимов. Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
- определить понятие лексической омонимии; - рассмотреть различные классификации омонимов; - выявить роль омонимии в процессе коммуникации; - изучить проблемы перевода омонимов; - рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.
Перевод названий английских и американских фильмов
19 Марта 2013 в 18:43, курсовая работа
Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: определить основные функции названия кино; представить классификацию названий фильмов; выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как заголовков текста; выделить основные приемы и стратегии перевода названий;
Перевод лингвокультурных реалий в английском языке
02 Ноября 2013 в 15:38, дипломная работа
В настоящее время, в условиях увеличения межкультурных контактов и объема переводной художественной литературы возрастает необходимость правильной и точной передачи реалий в переводе. Это очень важно для обеспечения взаимопонимания представителей различных народов и культур. Однако, в практике перевода до сих пор еще нет твердых общепринятых правил передачи в переводе лингвокультурных реалий того или иного языка, английского языка, в частности.
Особенности перевода английской образной фразеологии
09 Марта 2014 в 15:22, курсовая работа
Целью курсовой работы является изучение специфики воспроизведения образных фразеологизмов в англо-русском переводе. Исходя из указанной цели, можно выделить частные задачи, поставленные в курсовой работе:
- Определить и описать различные теоретические аспекты фразеологии английского и русского языков
- Провести сопоставительный анализ полученных результатов для английского и русского языков
- Исследовать семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты перевода фразеологизмов
- Выявить специфику воспроизведения фразеологизмов на материале английской идиоматики
Перевод юридического документа с английского языка на русский
07 Апреля 2014 в 07:03, контрольная работа
Договор страхования - это договор, целью которого является компенсация ущерба или единовременная выплата в результате какого-то происшествия. Основными видами страхования являются жизнь, пожар и случаи, связанные с морскими стихиями. Почти любой риск может быть предметом договора страхования. Например, несчастные случаи, взносы предпринимателей в фонды соцстрахования и квартирная кража со взломом.
Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык
16 Марта 2014 в 03:52, реферат
В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности.
Времена английского языка с примерами и переводом на русский язык
09 Ноября 2014 в 10:45, шпаргалка
I форма глагола. Данная форма используется во всех лицах и числах, кроме единственного числа третьего лица: тогда прибавляются окончания – s, -es.
Когда употребляется.
1. Действие происходит с определенной периодичностью. Употребляется с такими наречиями как always (всегда), rarely (редко), often (часто), usually (обычно), never (никогда) и т.д., кроме того, со словом every (every day, every month, every year и т.д.)
She never listens to me. - Она никогда меня не слушает.
Переводческие трансформации при переводе с английского на русский
30 Марта 2013 в 21:10, курсовая работа
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление. Анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов.
Переводческие трансформации при переводе с английского на русский
17 Сентября 2013 в 16:41, курсовая работа
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов. Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.
Предметом курсовой является грамматические и лексические трансформации.
Стилистические особенности перевода с английского языка на русский
22 Октября 2014 в 20:04, курсовая работа
Актуальность выбранной темы состоит в том, что обусловлен возрастающий интерес лингвистов к языку произведений современных авторов, пишущих для детей подростков, и, в частности, к функционированию комического и эксцентрического в детской английской литературе. Научная новизна определяется тем, что рассматриваются и изучаются особенности использования языковых стилистических средств для создания комического и эксцентрического в произведениях двух современных детских авторов, пишущих в совершенно разных жанрах, выявляются стилеобразующие характеристики языка произведений и индивидуально-художественного стиля.
Перевод социально-политической лексики с английского языка на русский
16 Марта 2015 в 09:08, курсовая работа
Политическая сфера всегда играла огромную роль в жизни социума, обращая на себя внимание специалистов различных наук: социологии, политологии, права, экономики и, конечно, лингвистики. Работа переводчиков способствует налаживанию культурных связей, помогает обществу стать более открытым. Отсюда следует, что перевод создан в первую очередь для того, чтобы помочь людям преодолеть культурный и языковой барьеры. Такие препятствия могут возникать на разных уровнях межкультурной коммуникации, и очень важно не допустить их возникновения вразличного рода переговорах и встречах, проводимых на высоком уровне.
Особенности перевода культурных реалий с русского языка на английский
21 Ноября 2013 в 22:05, курсовая работа
Цель данного исследования заключается в определении точных причин конкретных переводческих решений, а также, в выявлении закономерностей при передачи языковых реалий русской культуры на английский язык.
Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи: Провести анализ литературных источников по изучаемой проблеме. Дать определения языковых реалий, на основе которых проводится настоящее исследование; Составить классификацию переводческих преобразований, наиболее часто используемых для передачи языковых реалий русской культуры на английский язык; Сравнить описания картин российской действительности в текстах оригинальных произведений созданных на русском языке с их переводами на английский язык.
Особенности перевода деловой документации с русского на английский язык
12 Января 2014 в 08:03, курсовая работа
Целью исследования является анализ деловой корреспонденции с точки зрения составляющих ее речевых жанров и речевого поведения авторов с целью определения особенностей перевода официальных документов.
Задачи исследования:
1. Характеристика содержания деловых документов
2. Исследование лексических грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
3. Исследование грамматических особенностей перевода официальных документов и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.
Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами
23 Мая 2014 в 23:46, курсовая работа
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах)- устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно - семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». . Существует еще одно значение термина «фразеология Это ,по мнению Ушакова, «красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания»
Неологизмы русского языка. Способы перевода неологизмов на английский язык
26 Апреля 2014 в 17:30, курсовая работа
Цель курсовой работы – изучение способов перевода неологизмов на английский язык.
Задачи курсовой работы:
1. Изучить образование и существование неологизмов в английском языке.
2. Рассмотреть особенности современных неологизмов русского языка и способы их перевода на английский язык.
Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке
17 Ноября 2013 в 15:49, лекция
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Лексические особенности перевода художественного текста в английском языке
01 Мая 2012 в 23:03, курсовая работа
Первая глава посвящена рассмотрению основных особенностей перевода, исследуются лексические проблемы. Во второй и третьей главе проводится анализ лексических особенностей перевода, анализируется многофункциональные слова, американизмы, связные словосочетания и фразеологизмы.
Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский
09 Декабря 2013 в 18:59, курсовая работа
Цель исследования - выявить способы перевода цветообозначений красного тона в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели исследования потребовало решения ряда частных задач:
1) изучить феномен цвета;
2) определить функции цвета в художественном произведении;
3) определить значение красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте;
О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
05 Мая 2013 в 12:14, реферат
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Прецедентные фольклорные имена в английском и русском языках как проблема перевода
04 Февраля 2014 в 11:22, автореферат
Объектом диссертационного исследования являются структурно-
семантические свойства и функции фольклорных имен в качестве
прецедентных в английском и русском языках.
Актуальность данной диссертационной работы обусловливается
наличием малоизученного комплекса сложных семантических,
стилистических, синтаксических и словообразовательных проблем,
сопровождающих этот вид прецедентности и связанных с переводом
английских и русских ПФИ.
Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel
14 Апреля 2014 в 09:43, курсовая работа
Поэтому цель курсовой работы – проанализировать перевод английских неологизмов на французский язык.
Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:
Прояснить понятие неологизм
Выяснить основные способы образования неологизмов в английском и французском языках
Прояснить «Закон об употреблении французского языка»
Выявить модель перевода неологизмов
Применить данную модель к описанию продукции Windows и Intel
Эмфатические конструкции в английском языке. Перевод эмфатических конструкций на русский язык
04 Февраля 2014 в 16:10, реферат
В данной работе представлено понятие эмфатических конструкций, способы их перевода с английского языка на русский. Работы была оценена на отлично
Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский
19 Ноября 2013 в 15:42, дипломная работа
Цель исследования данной дипломной работы – провести анализ названий иностранных фильмов и изучить реализацию их прагматической функции при переводе с английского языка на русский.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:
определить понятие прагматической функции;
рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;
изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматической функции при переводе;
Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский
17 Ноября 2014 в 19:50, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является показать способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание,,. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие реалий и его роль в работе переводчика;
- Провести сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа ,,Преступление и наказание,, .
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Передача прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский
21 Декабря 2013 в 21:19, курсовая работа
Целью данной работы является рассмотреть способы передачи прагматического потенциала поэтического текста при переводе с английского языка на русский. Задачи данной работы следующие:
- рассмотреть особенности перевода поэзии;
- выявить определение прагматического аспекта перевода и способы его передачи в поэтических произведениях;
- рассмотреть вышеназванные особенности перевода и провести анализ переводческих преобразований, необходимых при передаче прагматического потенциала, на примере стихотворение Р.Л.Стивенсона “Heather Ale”.
Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
19 Апреля 2013 в 19:26, курсовая работа
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода
сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) определить понятие «сниженная лексика»;
2) рассмотреть существующие классификационные стратегии английской сниженной лексики;
3) определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
01 Июня 2013 в 19:08, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;
определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее адекватными;
рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
Особенности перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык
11 Декабря 2013 в 15:56, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена анализу особенностей перевода сертификатов качества продукции с русского языка на английский и с английского на русский.
Цель исследования заключается в изучении и обобщении лексических и грамматических особенностей перевода сертификатов качества продукции. Значимость этого изучения состоит в анализе текстов сертификатов ИЛ Тест С.-Петербург, а также систематизация накопленного в отечественной и зарубежной литературе опыта по переводу научно-технического текста, и в частности текста сертификата качества.
Особенности перевода лексических и грамматических трансформаций с английского языка на русский на материале художественных текстов
16 Сентября 2013 в 08:22, дипломная работа
Данная тема относится к области теории перевода. Хотя наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, но существует уже много работ в этой области, и много внимания в этих работах посвящено именно вопросу трансформаций при переводе.
Проблема перевода артикля на русский язык. Особенности функционирования артикля в английском языке на примере текста «Стандарт ведения л
07 Ноября 2013 в 13:23, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена исследованию грамматических особенностей научно-технических текстов и проблемам перевода.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно–технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно–техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации.