Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 13:58, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Процесс перевода неявляется простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
1. Теоретические основы изучения междометий и релятивов
как особых языковых знаков…………………………………………….6
1.1 Междометие как объект лингвистических исследований.
Основные подходы к классификации междометных конструкций..…6
1.2 Семантико-стилистические особенности английских
междометий и релятивов………………………………………………..14
Выводы……………………………………………………………………21
2. Сохранение прагматики междометий и релятивов
в устном переводе……………………………………………………….23
2.1 Специфика устного перевода как особой
посреднической деятельности…………………………………………23
2.2 Способы сохранения прагматики междометий и
релятивов в англо-русском переводе…………………………………28
Выводы по второй главе………………………………………………..34
Заключение……………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………...

Прикрепленные файлы: 1 файл

яковлева курсовик.docx

— 92.61 Кб (Скачать документ)

Анализ единиц омокомплекса ‘местоимение – частица – междометие’ показал, что исходное слово и междометие объединяет коннотативная семантика.

Трансформант что выступает в структуре высказывания в виде независимой синтаксической единицы, выражает в подавляющем большинстве случаев эмоции и волевые импульсы неодобрения, связанные с удивлением, угрозой, несогласием. Как выражает удивление с эмоциями, сопровождающими в большинстве случаев психическое состояние огорчения от нежелательной информации. По нашему мнению, коннотация неодобрения в структуре междометий объясняется изменениями в структуре исходного прономинатива в связи с нарушением вопросно-ответного единства и появляющимся чувством дискомфорта от прерванного процесса общения.

Проведенное исследование междометий и релятивов, а также особенностей их перевода, дало возможность прийти к следующим выводам.

1. Междометные глаголы  – это категория речи, которая  характерна для русского языка, но отсутствует в английском  языке. Междометные глаголы используются  для придания повествованию большей  выразительности и дополнительной  экспрессии.

2. Большинство междометий могут быть переведены функциональным аналогом. При невозможности воспользоваться прямым переводческим эквивалентом, следует прибегнуть к лексико-грамматическим трансформациям. Авторские междометия, релятивы и междометные звукоподражания транскрибируются.

3. При переводе междометных  глаголов с английского языка  на русский, переводчик прибегает  кразличного рода грамматическим  трансформациям.

 

Библиография

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 352 с.
  2. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие. – М.: 2010. – 192 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – Спб:Изд-во: ЛКИ, 2008. – 240с.
  4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: автореф.дис. …д-ра филологич.наук. – Л., 1971. – 30 с.
  5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971. – С.340-361.
  6. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. – М.: МПУ, 2001. – 208 с.
  7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.
  8. Вейхман Г.А. Современный английский. Новейший справочник по грамматике.– М.: Проспект, 2001. – 368 с.
  9. Викторин Д.Р. Теория и практика устного перевода. – М., 2001.
  10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.изд. 5. – М., 2012. – 416 с.
  11. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
  12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.
  13. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: автореф. дис. … д-ра.филол. наук. – Симферополь, 1961. – 59 с.
  14. Германович А.И. Междометия русского языка. – Киiв: Рад.школа, 1996. – 172 с.
  15. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985.
  16. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
  17. Гутнер М.Д. Некоторые особенности междометий в современном английском языке. Сб. Вопросы языка и литературы. Вып. 2. Изд. ИМО, М., 1962. – 47 с.
  18. Гутнер М.Д. Опыт классификации междометий современного английского языка. Сб. Вопросы языка и литературы. Вып. 3. Изд. ИМО, М., 1962. – 59 с.
  19. Дагуров Г.В. О лексическом составе русских междометий. // Славянское языкознание. Сборн. статей под ред. акад. Виноградова В.В., Изд. АН СССР, М., 1959. – С. 154-159.
  20. Добрушина Н.Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. – 1995. – №2. – С. 47-66.
  21. Есперсен О. Философия грамматики. –  М.: КомКнига, 2006. – 408 с.
  22. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: Межд. отношения, 1972. – 140 с.
  23. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. – Свердловск, 1997. – 78 с.
  24. Карпов Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции:автореф. канд. дисс. – Ростов-на-дону, 1971. – 22 с.
  25. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис/ Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева. –  СПб.: Союз, 1999. – 496 с.
  26. Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание. – Тула: ТГУ, 1999. – 358 c.
  27. Коминэ Ю. Экспрессия. Эмоции, оценки в междометных высказываниях // Международная научно-практическая конференция, к 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Сб. научных статей. – Тула: ТГУ, 1999. – С. 113-122.
  28. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение.: Изд-во: ЭТС. – 2002. – 424с.
  29. Лященко А.П. Русско-английские интеръекционные параллели. Учебное пособие по спецкурсу «Сопоставительное изучение русского и английского языков». – М.: Книга по требованию, 2009.
  30. Мисявечене И.С. Междометие в речи. – Вильнюс: ЕГУ, 1981. – 173 с.
  31. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики/ Г.Г. Почепцов.– Киев, 1987. – 81 с.
  32. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций. – М.: Наука, 2007. – 216 с.
  33. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 2006. – 142 с.
  34. Фатюхин В.В. Авторские звукоподражания и возможности их перевода. Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №1.- М.: МПУ. 2000. – С. 171-175.
  35. Фатюхин, В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 24 с.
  36. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний в поэзии. Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей №1.- М.: МПУ. 2000. – С. 176-182.
  37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие:СпБ. – 2002. – 416с.
  38. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. … Навыки. Пособия. - М.: Р. Валент, 2001. – 272 с.
  39. Чужакин А.П. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов последовательного перевода. – М.: Изд-во «Экспримо», 2007. – 88 с.
  40. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – СПб: Изд-во: Либроком, 2009 . – 216 стр.

 

Список справочной литературы

  1. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева. – М., 2002.
  2. Словарь междометий и релятивов. / Под ред. В.Н. Ярцева. – М.,1990
  3. Словарь фразеологических сочетаний и пословиц английского языка/ Сост. А.А. Хазан. – Смоленск, 2001.
  4. Longman Dictionary of Contemporary English/ Longman.– M., 1992.
  5. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English/ A.S. hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield.–M., 1996.

Списоклитературы, использованнойприанализе

  1. Вудхаус. Так держать, Дживс. Пер. И. Берншгейн / Водхаус. –М., 1974

  1. Вудхаус. Фамильная честь Вустеров. Пер. И. Берншгейн / Водхаус. –М., 1974

  1. В. Shaw. The philanderer/ В. Shaw. –М., 1978.

  1. B. Shaw. The man of destiny / B. Shaw. –М., 1978.

  1. Wodehouse. Carry on, Jeeves. / Wodehouse –М., 1973.

  1. Wodehouse. The code of the Woosters. / Wodehouse –М., 1973.

  1. Vonnegut. Cat's cradle. / Vonnegut. –М., 1992.

  1. Vonnegut. God bless you, Mr. Rosewater. / Vonnegut. –М., 1992.

  1. Vonnegut. Player Piano. / Vonnegut. –М., 1992.

  1. Vonnegut. The siren of Titan / Vonnegut. –М., 1992.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе