Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 13:58, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Процесс перевода неявляется простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
1. Теоретические основы изучения междометий и релятивов
как особых языковых знаков…………………………………………….6
1.1 Междометие как объект лингвистических исследований.
Основные подходы к классификации междометных конструкций..…6
1.2 Семантико-стилистические особенности английских
междометий и релятивов………………………………………………..14
Выводы……………………………………………………………………21
2. Сохранение прагматики междометий и релятивов
в устном переводе……………………………………………………….23
2.1 Специфика устного перевода как особой
посреднической деятельности…………………………………………23
2.2 Способы сохранения прагматики междометий и
релятивов в англо-русском переводе…………………………………28
Выводы по второй главе………………………………………………..34
Заключение……………………………………………………………...36
Библиография…………………………………………………………...

Прикрепленные файлы: 1 файл

яковлева курсовик.docx

— 92.61 Кб (Скачать документ)

По своей семантике междометия делятся на эмоциональные и императивные (волеизъявительные). Среди эмоциональных междометий, помимо выражающих непосредственную эмоциональную реакцию на то или иное явление действительности, выделяется группа междометий, отличающихся тем, что они выражают эмоциональную оценку явления действительности (высказывания) со стороны говорящего – это, так называемые эмоционально-оценочные междометия, выражаемые ими эмоции носят интеллектуальный характер и служат доказательством того, что эмоциональный язык не может быть оторван от интеллектуального.

 

 

 

 

2. Сохранение прагматики  междометий и релятивов в устном переводе

2.1 Специфика устного  перевода как особой посреднической  деятельности

Задачи  устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX века сфера использования устного перевода значительно расширилась, привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устного перевода стали различать теорию последовательного перевода и теорию синхронного перевода.

В рамках проводимых исследований устного перевода можно выделить три направления:

1.   Изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком  информации, содержащейся в оригинале. Восприятие устной речи отличается  кратковременностью, одноразовостью  и дискретностью. Полнота понимания  зависит от ритма, паузации и темпа речи; извлечение информации происходит в виде отдельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, восприятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Переводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации.

2.  Рассмотрение устного  перевода как особого вида  речи на ПЯ. Описание специфики  устной речи переводчика, отличающейся  от обычной «непереводной» речи. Отличия определяются тем, что  речь переводчика ориентирована  на оригинал и формируется  в процессе перевода. В рамках  этого направления изучаются  также особенности синхронного  перевода.

3.  Изучение устного  перевода как особого вида  перевода, т.е. в противопоставлении  письменному переводу. Основное  внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных особенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специфику (Алексеева, 2008: 67).

Устный перевод как вид переводческой деятельности можно определить следующим образом:

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала(Берков, 1971: 91).

Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания – обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» – отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.

Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

•   Устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);

•   Устный   последовательный   абзацно-фразовый   односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);

•   Устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);

•   Синхронный перевод(Бреус, 2003: 22).

Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным. Можно отметить следующие отличия устного перевода от письменного:

•    Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно. При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту, или диктовать свой перевод в диктофон. Все  равно перевод остается письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять. Устный переводчик может получать текст устного выступления в письменной форме перед началом работы. Но и здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам.

•   Фактор времени: При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился. В результате устный переводчик: не имеет времени на размышление и перебор вариантов, возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения эквивалентности на более низком уровне.

•    Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении – весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание. В устном переводе – восприятие и перевод текста по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.

•    Характер связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами. Это дает больше условий для решения прагматических задач перевода(Гарбовский, 2004: 88).

Одним из важнейших профессиональных умений устного переводчика является способность произносить слова максимально четко и ясно при высоком темпе речи как на  иностранном языке, так и на родном,– ведь микрофон, которым переводчику приходится часто пользоваться в своей работе, всегда изменяет естественное звучание голоса и делает все недостатки произношения более заметными. Кроме того, в речи переводчика не должно быть озвученных пауз, слов-паразитов, неоправданных повторов и незаконченных фраз.

Трудно предвидеть все темы, с которыми устный переводчик может столкнуться в своей работе, однако можно выделить жанры, с которыми ему неизбежно придется иметь дело: это речи, дискуссии и интервью на общественно-политические темы, и, конечно, научные доклады и дискуссии.

Таким образом, в курсе устного перевода одной из важнейших задач является развитие у переводчиков способности создавать произведения речи в рамках соответствующей жанрово-стилевой разновидности текста.

Устный переводчик выстраивает свою речь на языке перевода, руководствуясь как лингвистическими, так и культурными соображениями, принимая решения мгновенно, по возможности предвидя ход мысли оратора.

Употребление клишированных фраз, синтаксическая и лексическая сочетаемость должны соответствовать «законам жанра».

Вместе с тем, переводчики должны постоянно пополнять свои фоновые знания, быть в курсе политических событий и культурных новостей, читать качественные газеты, слушать новостные радиопрограммы на русском и английском языках.

Для устного переводчика большое значение имеет оперативная память – способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста до момента их передачи на другом языке. Необходимо расширять объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т.е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации(Зражевская, Беляева, 1972: 28).

Переводчику часто приходится запоминать блоки прецизионной информации – числа, даты, имена, названия, которые не восстанавливаются из контекста и требуют точной передачи. Поэтому особое внимание уделяется преодолению навыков логически организованного запоминания и ассоциативного запоминания и тренировке навыков линейного запоминания (без опоры на логику) и безассоциативного запоминания.

Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода, особенно двустороннего перевода (т.е. перевода диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках) – это переключение с одного языка на другой. Причем от переводчика требуется умение быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане продуцирования речи.

Речевая компрессия и синтаксическое развертывание – разнонаправленные, но равно необходимые для устного переводчика навыки. По сути дела, это навыки свертывания и развертывания информации, строящиеся на умении выделять главное, видеть и выстраивать логические связи. Владение речевой компрессией обеспечивает устному переводчику контроль над временем как при последовательном, так и при синхронном переводе. При синхронном переводе переводчик должен успеть за оратором и отставание в 10 секунд уже невозможно компенсировать: переводчик теряет нить высказывания. При последовательном переводе переводчик должен быстро и полно передать речь выступающего: недопустимо, когда перевод звучит значительно дольше, чем соответствующее выступление (или его фрагмент). Последнее особенно важно при переводе с английского языка на русский, т.к. структурные различия между этими языками (среднее количество слогов в слове, синтетизмрусского языка в противопоставлении аналитизмуанглийского, да и культурные различия – тенденция русских к многословию) объективно дают «удлинение» русского перевода по сравнению с английским оригиналом, иногда на 1/3(Федоров, 2002: 38).

Для представителей англоязычной культуры характерна такая особенность коммуникативного поведения, как умение «обходить острые углы», недоговаривать, не называть вещи своими именами, не задавать прямых вопросов, не отвечать односложно на поставленный вопрос, поскольку это может вызвать неловкую паузу. Недопустимо также выражать свою точку зрения прямолинейно, особенно если она критична или негативна.

Для представителей русскоязычной культуры, наоборот, характерна, скорее, противоположная манера поведения: мы выражаем свои чувства и мысли довольно прямо и откровенно. Англо-саксонская вежливость часто кажется нам неестественной, нарочитой и даже неискренней. Американская политкорректность также часто представляется надуманной. Однако переводчик вынужден существовать и работать одновременно в двух культурных стихиях и примирять их, поскольку несоблюдение вышеуказанных правил речевого поведения может привести к разногласиям и даже вылиться в конфликт.

2.2 Способы сохранения  прагматики междометий и релятивов в англо-русском переводе

Информация о работе Сохранение прагматики междометий и релятивов в устном переводе