Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Января 2014 в 08:27, лекция
В  настоящее время газ и нефть считаются главными энергоносителями в современном мире, поэтому нефтегазовый перевод документации к месторождениям и оборудованию играет важную роль в торговых отношениях между государствами на экспортно-импортном рынке. Такой вид перевода относится к одному из подвидов технического перевода, что требует особой четкости и точности при выполнении перевода.
Одной из самых сложных задач при нефтегазовом переводе является правильная передача специфической узкопрофильной терминологии, которой в отрасли нефти и газа предостаточно. Тексты из нефтегазовой области обладают высокой степенью переводимости, потому как терминология подобной тематики выражается в клишированной форме, и поэтому оформление содержащейся в них информации будет происходить по установленным нормам.
Особенности нефтегазового перевода документации к оборудованию и месторождениям
В настоящее время газ и нефть считаются главными энергоносителями в современном мире, поэтому нефтегазовый перевод документации к месторождениям и оборудованию играет важную роль в торговых отношениях между государствами на экспортно-импортном рынке. Такой вид перевода относится к одному из подвидов технического перевода, что требует особой четкости и точности при выполнении перевода.
Одной из самых сложных задач при нефтегазовом переводе является правильная передача специфической узкопрофильной терминологии, которой в отрасли нефти и газа предостаточно. Тексты из нефтегазовой области обладают высокой степенью переводимости, потому как терминология подобной тематики выражается в клишированной форме, и поэтому оформление содержащейся в них информации будет происходить по установленным нормам. Работая с таким типом перевода, специалист вынужден работать не столько со словарем, сколько над изучением специальных материалов в нефтегазовой отрасли. При этом для успешного перевода совсем не достаточно безупречного освоения нефтегазовой терминологии и правил оформления такого рода документации к месторождениям и оборудованию. В переводе нефтегазовых документов необходимо еще и превосходно ориентироваться в национальных особенностях переводимого языка, а также в присущих только им специфических конструкциях.
В настоящее время исследователи 
все больше интересуются особенностями 
нефтегазового перевода документов. 
Сегодняшнюю особую актуальность вопросов 
анализа языков в нефтегазовой области, 
а также техники выпонения 
перевода и методологии документации 
к месторасположениям и оборудованию 
в отрасли газа и нефти можно 
объяснить значительными 
Язык техники и науки в нефтегазовой области предполагает специализированность лексики, охватывающей множество отраслей и институтов в этом направлении. Занимаясь переводом подобных документов, важно учитывать различие методов добычи газа и нефти определенной страны, а также специфику технического дискурса переводимых языков. При переводе нефтегазовых документов с одного языка на другой для переводчика основной проблемой является идентичная передача их содержания. Вследствие этого появляется потребность в переводческих трансформациях, так как язык техники имеет особую лексику и обладает определенным терминологическим наполнением.
Прежде чем 
начать перевод информации нефтегазовой 
тематики, переводчик должен освоить 
терминологию и знания в нефтегазовой 
сфере. В основе понятия «перевод» 
находится наука 
Информация о работе Особенности нефтегазового перевода документации к оборудованию