Особенности научно-технического перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 17:46, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.

Содержание

Введение 3
1. Лексические и грамматические особенности перевода
научно-технических текстов 6
2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле 8
3. Стилистико-грамматические особенности английского текста 16
4. Проблемы исследования научно-технической терминологии 18
Заключение 23
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 137.00 Кб (Скачать документ)

НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ

 

Область знаний: 0203 Гуманитарные науки

Направление подготовки: 6.020301 Филология

Кафедра _________________________

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по курсу ___________________________________________

тема _____________________________________________

 

 

 

 

 

 

Сдана на кафедру

_______________

                  (дата)

Допущена на защиту

__________________

      (допущена/не  допущена)

Оценка по результатам  защиты

___________________

 

__________      “___”_________2013г.

(подпись  преподавателя)

Выполнена

студ. 4 курса, группы РП-46

Цыганенко Юлией Александровной

                 (фамилия, имя,  отчество)

 

 

 

Научный руководитель

_________________________

_________________________

(научная  степень, научное  звание, должность,

            фамилия, имя, отчество)


Харьков

2013

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение 3

 

1. Лексические и грамматические особенности перевода

 научно-технических текстов 6

 

2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле 8

 

3. Стилистико-грамматические особенности английского текста 16

 

4. Проблемы исследования  научно-технической терминологии 18

 

Заключение 23

 

Список использованной литературы 25 
Введение

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода.

В настоящее время  существует необходимость в выделении  научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителя определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

  1. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
  2. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
  3. Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.

Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, репрезентирующие инструкции к электронным приборам.

Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.

Работа состоит из введения, одной главы и заключения, снабжена списком используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования. Ее теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Глава «Лексические и грамматические особенности научно-технических материалов» исследуется терминология в научно-техническом стиле, морфологическое строение терминов (простые, сложные и термины-словосочетания), анализируются основные способы их перевода на английский язык (использовании эквивалентов, аналогов, калькирования, транслитерации), структура научно-технических терминов, перевод полных обозначений, сокращений, фирменных значений, а также трудности, связанные со структурными различиями сопоставляемых языков.

Методологическая  основа исследования. Достижение цели исследования и решении поставленных задач обусловливают необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.

В заключении приводятся итоги проведенного исследования и формулируются краткие выводы.

 

1. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технических текстов

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально чувственной стороне излагаемого.

Автор научно-технической  статьи стремится к тому, чтобы  исключить возможность произвольного  толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что  научно-технический текст кажется  несколько суховатым, лишенным элементов  эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст, все же включает в себя известное  количество более или менее нейтральных  по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

in full blast–полной тягой 

the wire is alive–провод под током 

the wire is dead–провод отключен [2; с. 115] 

Это, не лишая текст  точности, сообщает ему известную  живость и разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином называется эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика  дает возможность наиболее точно, четко  и экономно излагать содержание данного  предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого  вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую  нагрузку, занимая главное место  среди прочих общелитературных и  служебных слов.

Ниже приведена иллюстрация  этого положения выдержки из английского  научного журнала по ботанике:

Begoniaceae, by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity. [12; с. 87]

Вследствие обилия специальных  терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно  простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица, хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

 

2. Исследование терминологии  в научно-техническом стиле 

В процессе обмена научно-технической  информацией исторически сложились  различные жанры научно-технической  литературы, которые характеризуются определенным содержанием, предназначением, оформлением, особенностями употребления языковых средств.

Например, функция научно-технического стиля – научно-информативная нуждается в точном языке терминов. Конечно, и в художественной литературе можно встретить термины (хотя вероятность их появления здесь совершенно иная, чем в научно-техническом стиле, ибо термин не характерен для художественного стиля). Но их основное предназначение - уже не точная передача информации, но образности. Они могут создавать определенную атмосферу, придавать достоверность излагаемому содержанию, вызывать у реального читателя доверие к тому, о чем говорится в произведении.

Научно-технический  стиль  представляет собой пространство функционирования научно-технических текстов. Это пространство неоднородно. В понятие научно-технического функционального стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. С лингвистической точки зрения эти тексты различаются по степени насыщенности терминами и специальной лексикой. Кроме того, в данном стиле различают академический подстиль, предполагающий подготовленного адресата, и научно популярный подстиль, рассчитанный на неспециалиста. [11; с. 228].

Традиционно в рамках каждого функционального  стиля можно выделить некоторые языковые особенности. Например, в научно-техническом стиле – это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.

Характерными  особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие данному типу, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако в этих текстах обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В области лексики  это, прежде всего, использование научно-технической  терминологии и специальной лексики. «Терминами называют слова или словосочетания, обозначающие специфические объекты  и понятия, которыми оперируют специалисты определенной науки или техники». [4; с. 380].

Термины в языке существуют в составе  определенной терминологии. Терминология - это совокупность терминов в данной отрасли производства, профессионального  труда, знания. Являясь составной  частью словарного состава языка, термины выражают специфические, часто присущие очень узкой сфере профессиональной или научной деятельности, понятия и наименования. [8; с. 153]

Функция термина в  научно-техническом  тексте обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Отсюда и вытекает ряд требований, предъявляемых к этому типу слов.

В.Н. Комиссаров выделяет следующие требования:

1. Термин должен  быть  точным,  то есть иметь строго  определенное значение, которое может быть схемой логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники.

2. Термин должен  быть  однозначным, и в этом смысле  независимым от контекста.

3. Каждому понятию  должен соответствовать лишь  один термин (чтобы не было терминов-синонимов). [5; с. 301]

 Важно отметить, что  реально в научно-технической  литературе очень многие термины  имеют особое, специальное значение  в зависимости от узкой области  принадлежности. Конкретное значение таких терминов может быть выявлено путем анализа смысла контекста. Например, значение термина filling – в медицине – пломба, в системе строительной терминологии – «засыпка грунта», в горном деле – «забутка», в геологии – «заполнение (трещин)», «гарнитура» в целлюлозно-бумажном производстве. Таким образом, чтобы из разнообразия значений сделать правильный выбор, необходимо определить отрасль профессиональной деятельности. Исследователи  терминологии предлагают различные  пути систематизации  терминов, например, классификацию  по принципу отраслевой принадлежности. На основе данной классификации в настоящее время построены все отраслевые словари.

А.В.Федоров  же считает, что «образное значение, часто  связанное с корнем слова –  термина (особенно в немецком и английском языках), не играет в научном и научно-техническом тексте никакой самостоятельной смысловой роли (Федоров, 1948). А.В. Федоров допускает, что при разборе не вполне понятного подлинника, когда переводчик не имеет специальных научно-технических знаний в данной области или когда встречаются в тексте новые термины, и им еще нет соответствия в ПЯ или они не отражены в словаре, тогда могут принести практическую пользу такие критерии, как опора на филологическую образность, знание корневых связей слова, анализ возможных значений термина в контексте. «Хотя, - как считает автор, - основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь». [4; с. 375]

Информация о работе Особенности научно-технического перевода