Особенности научно-технического перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 17:46, курсовая работа

Краткое описание

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.

Содержание

Введение 3
1. Лексические и грамматические особенности перевода
научно-технических текстов 6
2. Исследование терминологии в научно-техническом стиле 8
3. Стилистико-грамматические особенности английского текста 16
4. Проблемы исследования научно-технической терминологии 18
Заключение 23
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 137.00 Кб (Скачать документ)

4. Проблемы исследования научно-технической терминологии

Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих  в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники (Борисова Л.И.,; Рейман Е.А.,). Этот интерес не случаен. Именно лексический состав научно-технических текстов находится сейчас в стадии наиболее интенсивной эволюции. Это относится как к терминологическому, так и к общенаучному слоям лексики научно-технических текстов. В этой связи особую важность получают исследования, направленные на изучение реального функционирования лексических единиц в научно-технических контекстах.

Переводу  и межъязыковому сопоставлению  терминов, которые 
традиционно рассматриваются как единицы перевода, в научной литературе совершенно справедливо уделяется огромное внимание. Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к специфике термина.

Под   термином   традиционно   понимается   слово   (словосочетание), означающее   понятие   специальной   области   знания   или   деятельности. [8; с. 226]

Термины могут  иметь различную структуру. По числу  компонентов выделяют термины-слова,     или     однословные     термины,     реже     именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины.

Л.В.Щерба  характеризовал составные термины  как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия

С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий". [8; с. 232]

Вопрос о  специфике терминов и проблемах  их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода — обеспечение эквивалентности как общности содержания ... текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц.

Анализу основных свойств и характеристик термина  в отечественном языкознании  посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это "специфичность употребления" (специальная область употребления) и "содержательная точность". [8; с. 234]

Специфика перевода терминов заключается в том, что важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной     точности     единиц     ИЯ,     обеспечение     абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ   и   ПЯ – важный   шаг   на   пути   межъязыковой   гармонизации терминосистем,  обеспечивающей решение  проблем  перевода терминов.

Системность терминологии всегда рассматривалась как одна из ее важнейших характеристик. Неоднократно отмечалось, что системность терминологии имеет двойственную основу: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой – системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия.

Существуют    различные    подходы     к    выделению     и     анализу терминосистем.    Вслед   за   С.В.Гриневым,    под   терминосистемой мы понимаем   "упорядоченное   множество   терминов   с   зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями". [8; с. 236]

Долгое время  терминологические системы исследовались в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания - словом, от любого текста. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях.

Современным ученым, уделяющим особое внимание социальной роли и коммуникативной функции лингвистического знака, представляется важным изучение терминологии именно в естественных условиях ее функционирования, в реальных условиях профессиональной коммуникации. В современном терминоведении безусловно признана первичность сферы функционирования терминов.

В связи с  этим нам представляется целесообразным подойти к проблеме выделения терминосистемы, введя дополнительный критерий текстовой общности входящих в нее терминов. Более того, информационная функция термина, его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке.

В настоящей  работе термины анализируются как  наименования элементов системы понятий, организующих передачу информации специального текста и определяющих содержание коммуникативного акта. При этом становится возможным точное определение тех значений языковых единиц, которые актуализируются именно в рамках данной системы, то есть значений, действительно связанных системными отношениями. Выявление значений данной терминологической единицы в системе специального текста снимает вопрос о допустимости или недопустимости в терминологии синонимии, полисемии и некоторых других явлений, позволяя рассматривать термины как развивающиеся, свободно функционирующие в языке единицы.

Обращаясь к  тексту как к языковой системе, отражающей функционирование терминосистемы, мы одновременно рассматриваем сам текст и его перевод как реализацию акта межкультурной коммуникации в сфере науки. Целесообразность такого подхода к изучению терминов как единиц перевода косвенно подтверждают характеристики, данные термину М.Н.Володиной: "В термине наиболее отчетливо проявляется социально-коммуникативный параметр познания, его коммуникативно-диалогическое измерение... В связи с этим можно утверждать, что основная функция термина - по возможности точно выражать специальные понятия - наряду с репрезентативно-когнитивным, носит также социально-коммуникативный характер".

Термин рассматривается  как единица языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающая эффективность межкультурной коммуникации. Эквивалентность терминов ИЯ и ПЯ, несущих основной объем информации рецептору специального текста, необходима для обеспечения полноты и точности передачи содержащейся в тексте информации при переводе.

Выявление системных  связей между терминами на основе анализа их функционирования в специальном тексте позволяет установить парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия, его место в терминосистеме ИЯ и обнаружить, насколько точно передано значение терминологической единицы в ПЯ. Специальный текст при таком анализе является проекцией отдельно взятой замкнутой терминосистемы, в которой выявляется функция термина. [8; с. 243]

 

Заключение

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст  включает некоторое количество более  или менее нейтральных по окраске  фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность –сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

1) насыщенность специальными  терминами и терминологическими  сочетаниями;

2) наличие грамматических  и лексических конструкций; 

3) расхождение в использовании  аналоговых стилистических черт  в оригинале и переводе;

4) различная частотность  употребления определенных частей  речи.

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими  существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенным относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

  1. определение значение переводимого термина по контексту;
  2. выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
  3. создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл  оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не  должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗЗОВАННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод – М., 1975. – 340 с.
  2. Виноградов В.С. Введении в переводоведение. – М., 2001. – 295 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: .Межд. отношения, 1980. – 182 с.
  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – 1980. – 453 с.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002. – 390 с.
  6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. Отношения, 1976. – 154 с.
  7. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. – 278 с.
  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980. – 386 с.
  9. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: 1965. – 231 с.
  10. Стрелковкий Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: 1980. – 136 с.
  11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. –М.: 1983. – 367 с.
  12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 279 с.



Информация о работе Особенности научно-технического перевода