Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2013 в 21:38, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического материала на уроках английского языка.
Задачи исследования:
1. Изучить нормативные аспекты перевода.
2. Рассмотреть процесс обучения лексической стороны речи английского языка;
3. Охарактеризовать способы семантизации;
4. Описать виды упражнений, направленные на овладение лексикой.

Содержание

Введение……………………………………………………………………...3
Глава I. Теоретическое обоснование темы………………………….......6
1.1 Нормативные аспекты перевода……………………………………6
1.2 Процесс обучения лексической стороне речи…………………….16
1.3 Система переводно-подстановочных упражнений……………….25
Выводы по главе I ……….………………………………………………..33

Прикрепленные файлы: 1 файл

зеленикина вкр.docx

— 67.80 Кб (Скачать документ)

 

Департамент образования и науки Краснодарского края

Государственное бюджетное образовательное  учреждение

среднего  профессионального  образования

«Новороссийский  социально-педагогический  колледж»

Краснодарского  края                   

 

 

 

 

                                              

 

 

 

 

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

               

  

Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала

     

 

 

 

 

 

 

            Автор: Зеленикина Виктория Юрьевна

            Курс   5   группа А-9-5

            Специальность  050303

                                                                                        «Иностранный язык»

   Научный руководитель: Мустафаева Э.Р.

               Рецензент: 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Новороссийск,  2012

Содержание

 

 

Введение……………………………………………………………………...3

 Глава I. Теоретическое обоснование темы………………………….......6

    1. Нормативные аспекты перевода……………………………………6

    1. Процесс обучения лексической стороне речи…………………….16
    2. Система переводно-подстановочных упражнений……………….25

Выводы  по главе I ……….………………………………………………..33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

 

Областью исследования является методика обучения английскому языку.

Особенности перевода устной и письменной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но актуальность ее все более возрастает, так как посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим.

Но, как известно, лексика это основной строительный материал языка. В отличие от грамматики, которая отражает отношения между классами слов, и всегда обобщает, лексика индивидуализирует высказывание, придаёт ему конкретный смысл. Так как роль иностранного языка значительно повысилась, педагоги отмечают важность обучения иностранному языку как средству общения для понимания школьниками общности мирового культурного процесса и осознания особой роли в нём культуры каждого народа. Если ученик может выполнить эквивалент слова родного языка, это значит, что он знает слово. Но это не означает, что данный ученик сможет правильно использовать эти же слова при выражении своих мыслей.

Если  ученик, увидев иностранное слово, узнаёт его, но не понимает значения, и после раздумий, вспоминает значение слова, то это значит, что он знает слово. Но такого знания хотя бы для прочтения текста не достаточно, не говоря об иноязычном общении.

Как при  чтении необходимо мгновенно узнать слово, и осознавать его значение, так и для говорения необходимо автоматически быстро припомнить слово, адекватное замыслу, и сочетать его  с другими словами.

Это нечто  больше, чем знание слова, это –  владение им. Оно-то и основано на лексических  навыках. Надо постоянно помнить, что  желанной целью должно быть владение словами, а не их знание. Поэтому  лучше говорить так: должен владеть  таким-то количеством слов, независимо от того, для какого вида речевой  деятельности эти слова необходимы.

Принимая  это во внимание, можно сказать, что лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности. Это определяет её важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения учителя.

Данные противоречия помогли сформулировать проблему нашего исследования, какова эффективность применения переводных упражнений на различных этапах овладения лексическими единицами.

Цель исследования изучить эффективные виды переводных упражнений, способствующих усвоению нового лексического  материала на уроках английского языка.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза: переводно-подстановочные упражнения будут способствовать эффективному усвоению лексики на уроках английского языка на среднем этапе обучения.

Объектом является процесс обучения лексической стороне речи при обучении английскому языку.

Предметом – механизмы применения переводных методов при овладении новым лексическим материалом на уроках английского языка. 

Задачи исследования:

  1. Изучить нормативные аспекты перевода.
  2. Рассмотреть процесс обучения лексической стороны речи английского языка;
  3. Охарактеризовать способы семантизации;
  4. Описать виды упражнений, направленные на овладение лексикой.

Методы исследования: 

теоретические: анализ литературы; конкретизация, сравнение и обобщение.

Но, несмотря на определённый прогресс в обучении активному и пассивному владению языком, до сих пор ещё не создана  целостная теория двух разных аспектов владения языком и не разработаны  пути достижения такого владения в  процессе обучения. В основе теории лежат труды таких ученых Зимняя И.А., Пассов Е.И., Колкер Я.М., Харлов Г.А., Гальскова Н.Д., Гез Н.И.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Теоретическое обоснование темы

 

    1.  Нормативные аспекты перевода

Общая теория перевода раскрывает понятие  переводческой нормы, на основе которой  производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как  теоретические, так и нормативные  разделы. Теоретические разделы  лингвистики перевода исследуют  перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое  явление. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию  переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов  и методики обучения будущих переводчиков.

Для сознательного и правильного  выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей  деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и  специальной и частной, применительно  к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание приемов  и методов перевода, умение выбрать  необходимое соответствие и применить  наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного  контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать  и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов  его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются  в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут  быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов  или к переводу вообще. Они могут  формулироваться в виде единого  правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило  применимо, или на большее или  меньшее число случаев его  неприменимости (исключений из правил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью  текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими  на выбор варианта перевода. Все  эти аспекты перевода носят непосредственно  нормативный характер, определяют стратегию  переводчика и критерии оценки его  труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования  переводчиком языка перевода, а также  необходимость соответствия результатов  переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой  деятельности, которыми руководствуются  переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

  1. нормы эквивалентности перевода;
  2. жанрово-стилистической нормы перевода;
  3. нормы переводческой речи;
  4. прагматической нормы перевода;
  5. конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала  и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой  делает данный текст переводом. Норма  эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей  общности содержания оригинала и  перевода, но лишь в пределах, совместимых  с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности  определяется как соотношением единиц исходного языка (далее – ИЯ) и переводящего языка (далее – ПЯ), так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации [19, 147-156].

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной  функции к стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит  перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.

Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны  правила нормы и узуса этого  языка. Однако эти правила неодинаковы  для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в  различных функциональных стилях, так  и в зависимости от разновидности  общелитературного языка. Среди  последних обычно различают язык разговорной речи (неформального  общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось  мнение, что особую разновидность  языка составляет и язык науки. "Вторичность" переводных текстов, их ориентированность  на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к развитию языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Информация о работе Перевод как один из факторов, способствующих усвоению нового лексического материала